Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tony said, | Тони сказал: |
"You seem pretty low tonight." | -Ты сегодня вроде не в духе. |
"I am rather. | - Еще бы. |
Worried about the Pig Scheme. | Не дают мне жизни эти чертовы чушки. |
Constituents keep writing." | Избиратели засыпают письмами. |
"I felt low, bloody low, but I'm all right again now. | - А я был не в духе, совсем, можно сказать, пал духом, а теперь отошел. |
The best thing is to get tight. | В таком случае лучше всего надраться как следует. |
That's what I did and I don't feel low any more ... discouraging to come to London and find you're not wanted. | Так я и сделал, и теперь снова воспрял духом... обидно как-то: приехал в Лондон, а тебя и видеть не хотят. |
Funny thing, you feel low because your girl's chucked, and I feel low because mine won't chuck." | Вот потеха, ты не в духе, потому что тебя надула твоя девица, а я потому что моя не хочет надувать. |
"Yes, that's funny." | - Да, потеха. |
"But you know I've felt low for weeks now ... bloody low ... how about some brandy?" | -А знаешь, я уже давно не в духе... много недель... совсем, можно сказать, пал духом... так как насчет коньяку? |
"Yes, why not? | - Почему бы и нет? |
After all there are other things in life besides women and pigs." | В конце концов в жизни есть кое-что еще, кроме женщин и чушек. |
They had some brandy and after a time Jock began to cheer up. | Они дернули еще коньяку, и Джок постепенно приободрился. |
Presently a page came to their table to say, | Вскоре к их столу подошел рассыльный. |
"A message from Lady Brenda, sir." | - С поручением к вам от леди Бренды. |
"Good, I'll go and speak to her." | - Отлично, пойду поговорю с ней. |
"It's, not her ladyship speaking. | - Звонила не ее милость, сэр. |
Someone was sending a message." | Нам только передали поручение. |
"I'll come and speak to her." | - Пойду поговорю с ней. |
He went to the telephone in the lobby outside. | Он спустился в холл к телефону. |
"Darling," he said. | - Детка, - сказал он. |
"Is that Mr. Last? | - Это мистер Ласт? |
I've got a message here, from Lady Brenda." | У меня к вам поручение от леди Бренды. |
"Right, put me through to her." | - Ладно, соедините меня с ней. |
"She can't speak herself, but she asked me to give you this message, that she's very sorry but she cannot join you tonight. | - Она не может говорить с вами, сэр, она просила передать, что очень сожалеет, но никак не сможет сегодня с вами встретиться. |
She's very tired and has gone home to bed." | Она очень устала и поехала домой спать. |
"Tell her I want to speak to her."' | - Передайте ей, что я хочу с ней поговорить. |
"I can't I'm afraid, she's gone to bed. | - Извините, но это никак невозможно. Она легла спать. |
She's very tired." | Она очень устала. |
"She's very tired and she's gone to bed?" | - Она устала и легла спать? |
"That's right." | - Совершенно верно. |
"Well, I want to speak to her." | -Так вот, я хочу поговорить с ней. |
"Goodnight," said the voice. | - Спокойной ночи, - сказал голос. |
"The old boy's plastered," said Beaver as he rang off. | - Старикан надрался, - сказал Бивер, вешая трубку. |
"Oh dear. I feel rather awful about him. | - О господи, мне его ужасно жалко. |
But what can he expect, coming up suddenly like this. | Но он сам виноват, нечего сваливаться как снег на голову. |
He's got to be taught not to make surprise visits." | Надо его проучить, чтоб больше не подкидывал таких сюрпризов. |
"Is he often like that?" | - И часто с ним такое бывает? |
"No, it's quite new." | - Нет, это что-то новое. |
The telephone bell rang. | Раздался телефонный звонок. |
"D'you suppose that's him again? | - Как ты думаешь, это опять он? |
I'd better answer it." | Пожалуй, лучше мне подойти. |
"I want to speak to Lady Brenda Last." | - Я хочу говорить с леди Брендой Ласт. |
"Tony, darling, this is me, Brenda." | - Тони, милый, это я, Бренда. |
"Some damn fool said I couldn't speak to you." | - Какой-то идиот сказал, что я не могу с тобой говорить. |
"I left a message from where I was dining. | - Я поручила позвонить тебе оттуда, где я обедала. |
Are you having a lovely evening?" | Ну как, веселишься вовсю? |
"Hellish. | - Тоска зеленая. |
I'm with Jock. | Я с Джоком. |
He's worried about the Pig Scheme. | Ему не дают жизни чушки. |
Shall we come around and see you?" | Ну как, можно нам к тебе заехать? |
"No, not now, darling, I'm terribly tired and just going to bed." | - Нет, нет, только не сейчас, милый. Я жутко устала и ложусь в постель. |
"We'll come and see you." | - Ну так мы к тебе едем. |
"Tony, are you a tiny bit tight?" | - Тони, а ты не пьян, самую чуточку? |
"Stinking. | - В драбадан. |
Jock and I'll come and see you." | Так мы с Джоком едем к тебе. |
"Tony, you're not to. | - Тони, я запрещаю. |
D'you hear? | Слышишь? |
I can't have you making a brawl. | Я не допущу, чтоб вы здесь буянили. |
The flats are getting a bad name anyhow." | У этого дома и так плохая репутация. |
"Their name'll be mud when Jock and I come." | - Мы с Джеком смешаем его репутацию с дерьмом, когда приедем. |
"Tony, listen, will you please not come, not tonight. | - Тони, слушай меня, пожалуйста, не приезжай сегодня. |
Be a good boy and stay at the club. | Будь хорошим мальчиком, останься в клубе. |
Will you please not?" | Слышишь, ну пожалуйста! |
"Shan't be long." | - Сию минуту будем. |
He rang off. | - Он повесил трубку. |
"Oh God," said Brenda. | - О господа, - сказала Бренда. |
"This isn't the least like Tony. | - Тони на себя непохож. |
Ring up Brat's and get on to Jock. | Позвони в Брэтт-клуб и добудь Джока. |
He'll have more sense." | До него скорее дойдет. |
"That was Brenda." | - Я говорил с Брендой. |
"So I gathered." | -Так я и понял. |
"She's at the flat. | - Она у себя. |
I said that we'll go round." | Я сказал, что мы заскочим к ней. |
"Splendid. | - Превосходно. |
Haven't seen her for weeks. | Сто лет ее не видел. |
Very fond of Brenda." | Очень уважаю Бренду. |
"So am I. | -И я ее уважаю. |
Grand girl." | Она молодчина. |
"Grand girl." | - Да, молодчина, ничего не скажешь. |
"A lady on the telephone for you, Mr. Grant-Menzies." | - Вас просит к телефону дама, мистер Грант-Мензис. |
"Who?" | - Какая дама? |
"She didn't give a name." | - Она не назвалась. |
"All right. | - Ладно. |
I'll come." | Подойду. |
Brenda said to him, | Бренда сказала: |
"Jock, what have you been doing to my husband." | - Джок, что ты сделал с моим мужем? |
"He's a bit tight, that's all." | - Он выпил, только и всего. |
"He's roaring. | - Выпил - не то слово. Он буйствует. |
Look here he threatens to come round. | Послушай, он грозится приехать. |
I simply can't face him tonight in that mood, I'm tired out. | Я просто валюсь с ног от усталости, мне не под силу вынести его сегодня. |
You understand, don't you?" | Скажи, ты меня понял? |
"Yes, I understand." | - Конечно, понял. |
"So, will you, please, keep him away. | -Так ты уж, будь добр, удержи его, ладно? |
Are you tight too?" | Ты что, тоже пьян? |
"A little bit." | - Самую малость. |
"Oh dear, can I trust you?" | - Господи, а тебе можно доверять? |
"I'll try." . | - Сделаю все, что смогу. |
"Well, it doesn't sound too good. | - Звучит не очень обнадеживающе. |
Goodbye." ... John, you've got to go. | До свиданья. Джон, тебе придется уехать. |
Those hooligans may turn up at any moment. | Эти буяны могут в любую минуту ворваться. |
Have you got your taxi fare? | У тебя есть деньги на такси? |
You'll find some change in my bag." | Возьми у меня в сумке мелочь. |
"Was that your girl?" | - Звонила твоя дама сердца? |
"Yes." | -Да. |
"Made it up?" | - Помирился? |
"Not exactly." | - Не совсем. |
"Far better to make it up. | - Зря, всегда лучше помириться. |
Shall we have some more brandy and go round to Brenda straight away?" | Дернем еще коньяку или прямо закатимся к Бренде? |
"Let's have some more brandy." | - Давай дернем еще коньяку. |
"Jock, you aren't still feeling low are you? | - Джок, ты ведь воспрял духом, верно? |
Doesn't do to feel low. | Нельзя падать духом. |
I'm not feeling low. | Я вот не падаю. |
I was, but I'm not any more. | Раньше падал, а теперь нет. - Нет, я не падаю духом. |
"Then we'll have some brandy and then go to Brenda's." | - Тогда дернем еще коньяку и поедем к Бренде. |
"All right." | - Идет. |
Half an hour later they got into Jock's car. | Через полчаса они сели в машину Джока. |
"Tell' you what, I shouldn't drive if I were you." | - Знаешь что, на твоем месте я не сел бы за руль... |
"Not drive?" | - Не сел бы? |
"No, I shouldn't drive. | - Ни за что. |
They'd say you were drunk." | Скажут еще, что ты пьян. |
"Who would?" | - Кто скажет? |
"Anyone you ran over. | - Да тот тип, которого ты задавишь. |
They'd say you were drunk." | Обязательно скажет, что ты пьян. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать