Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No." - Нет.
"Buy one for me," said Babs. - Купите один для меня, - сказала Бэбз.
Jock began to describe the specifications of the Basic Pig. Джок принялся излагать спецификацию томасовских чушек!
... Milly said, ...Милли сказала:
"You're married, aren't you?" - Вы женаты, правда ведь?
"No," said Jock. - Нет, - сказал Джок.
"Oh I can always tell," said Milly. - Это сразу видать, - сказала Милли.
"Your friend is too." - Ваш приятель тоже женат.
"Yes, he is." - Тут вы не ошиблись.
"You'd be surprised how many gentlemen come here just to talk about their wives." - Вы просто не поверите, сколько джентльменов сюда приходит поговорить о своих женах.
"He hasn't." - Только не он.
Tony was leaning across the table and saying to Babs, Тони, перегнувшись через столик, рассказывал Бэбз:
"You see the trouble is my wife is studious. - Понимаете, у моей жены тяга к знаниям.
She's taking a course in economics." Сейчас она изучает экономику.
Babs said, Бэбз сказала:
"I think it's nice for a girl to be interested in things." - Мне страсть как нравится, когда у девушки есть интересы.
The waiter said, Официант сказал:
"What will you be taking for supper?" - Что будете заказывать на ужин?
"Why we've only just had dinner." - Да что вы, мы только пообедали.
"How about a nice haddock?" - А вкусненькой трески не желаете?
"I tell you what I must do, is to telephone. - Знаете, что я вам скажу: мне надо позвонить.
Where is it?" Где тут телефон?
"D'you mean really the telephone or the gentlemen's?" - Вам правда нужно позвонить или в туалет? -спросила Милли.
"No, the telephone." - Правда, Позвонить.
"U'stairs in the office." - Телефон наверху, в конторе.
Tony rang up Brenda. Тони позвонил Бренде.
It was some time before she answered, then, Она подошла к телефону не сразу;
"Yes, who is it?" - Слушаю, - раздалось в трубке немного погодя, -кто говорит?
"I have a message here from Mr. Anthony Last and Mr. Jocelyn Grant-Menzies." - У меня к вам поручение от мистера Энтони Ласта и мистера Джоселина Грант-Мензиса.
"Oh, it's you Tony. - А, это ты, Тони?
Well, what do you want?" Что тебе нужно?
"You recognized my voice?" -Ты меня узнала?
"I did." "Well, I only wanted to give a message but as I am speaking to you I can give it myself, can't I?" Так вот, я тебе хотел передать поручение; но раз я сам говорю с тобой, значит, я сам могу его передать, верно?
"Yes." -Да.
"Well Jock and I are terribly sorry but we can't come round this evening after all." - Так вот, мы с Джеком просим нас извинить, но мы никак не можем к тебе сегодня заглянуть.
"Oh." -А.
"You don't think it very rude I hope, but we have a lot to attend to." - Надеюсь, ты на нас не обидишься, у нас куча дел.
"That's all right, Tony." - Все в порядке, Тони.
"Did I wake you up by any chance?" - Я тебя случайно не разбудил?
"That's all right, Tony," - Все в порядке, Тони.
"Well, goodnight." - Тогда спокойной ночи.
"Goodnight." - Спокойной ночи.
Tony went down to the table. Тони вернулся к столику.
"I've been talking to Brenda. She sounded rather annoyed. - Говорил с Брендой, похоже, она сердится.
D'you think we ought to go round there." Как ты думаешь, наверное, все-таки надо к ней заглянуть?
"We promised we would," said Jock. - Мы же ей обещали, - сказал Джек.
"You should never disappoint a lady," said Milly. - Некрасиво подводить даму, - сказала Милли
"Oh it's too late now." - Теперь уже слишком поздно.
Babs said, Бэбз сказала:
"You two are officers, aren't you?" - Вы офицеры, правда?
"No, why?" - Нет, почему вы решили?
"I thought you were." -Так мне показалось.
Milly said, Милли сказала:
"I like business gentlemen best, myself. - А мне лично деловые джентльмены больше нравятся.
They've more to say." Они всегда что-нибудь такое расскажут.
"What d'you do?" -Вы что делаете?
"I design postman's hats," said Jock. - Я моделирую шапки для почтальонов.
"Oh, go on." - Ой, бросьте.
"And my friend here trains sea lions." - А мой друг дрессирует моржей.
"Tell us another." - Врите больше.
Babs said, Бэбз сказала:
"I got a gentleman friend who works on a newspaper." - А один мой знакомый в газете работает.
After a time Jock said, Через некоторое время Джок сказал:
"I say, ought we to do something about Brenda?" - Слушай, надо что-то предпринять с Брендой, куда это годится?
"You told her we weren't coming, didn't you?" -Я же ей сказал, что мы не приедем, ведь так?
"Yes ... but she might still be hoping." - Так-то оно так... а может, она все равно на нас рассчитывает.
"I tell you what, you go and ring her up and find out if she really wants us." - Я тебе вот что скажу: пойди позвони ей и спроси начистоту, хочет она нас видеть или нет?
"All right." - Ладно.
He came back ten minutes later. Через десять минут он возвратился.
"I thought she sounded rather annoyed," he reported. "But I said in the end we wouldn't come." - Мне показалось, она сердится, - доложил он, - но я все равно сказал, что мы не приедем.
"She may be tired," said Tony. "Has to get up early to do economics. - Она, наверное, устала, - сказал Тони, - ей приходится рано вставать, чтобы успеть на экономику.
Now I come to think of it someone did say she was tired, earlier on in the evening." Кстати говоря, я припоминаю, действительно кто-то нам говорил, что она устала, еще когда мы в клубе сидели.
"I say what's this frightful piece of fish?" - Слушай, что за мерзкая рыба?
"The waiter said you ordered it." - Официант говорит, ты ее заказывал.
"Perhaps I did." - Может, и заказывал.
"I'll give it to the club cat," said Babs, "she's a dear called Blackberry." - Я ее отдам здешней кошке, - сказала Бэбз, - она милашка, ее Ягодкой зовут.
They danced once or twice. Раз-другой они потанцевали.
Then Jock said, Потом Джок сказал:
"D'you think we ought to ring up Brenda again?" - Как ты считаешь, стоит нам еще позвонить Бренде?
"Perhaps we ought. - Наверно, стоит.
She sounded annoyed with us." Похоже, она на нас сердится.
"Let's go now and ring her up on the way out." - Давай уйдем отсюда и по дороге ей позвоним.
"Aren't you coming home with us?" said Babs. -А к нам вы не поедете? - спросила Бэбз.
"Not tonight, I'm afraid." - Сегодня, к сожалению, ничего не выйдет.
"Be a sport," said Milly. - Как же так, - сказала Милли, - куда это годится?
"No, we can't really." - Нет, нет, мы правда сегодня не можем.
"All right. - Ладно.
Well how about a little present? А как насчет подарочка?
We're professional dancing partners, you know," said Babs. Может, вы не знаете, но мы платные партнерши.
"Oh yes, sorry, how much?" - Ах да, извините, сколько с нас?
"Oh, we leave that to the gentlemen." - Ну, это вам решать.
Tony gave them a pound. Тони дал им фунт.
"You might make it a bit more," said Babs. "We've sat with you two hours." - Можно и набавить, - сказала Бэбз, - мы с вами добрых два часа просидели.
Jock gave another pound. Джок дал еще фунт.
"Come and see us again one evening when you've more time," said Milly. - Заходите опять, когда у вас будет больше времени, - сказала Милли.
"I'm feeling rather ill," said Tony on the way upstairs. - Мне что-то нехорошо, - сказал Тони на лестнице.
"Don't think I shall bother to ring up Brenda." - Пожалуй, не стану звонить Бренде.
"Send a message." - Поручи, пусть ей отсюда позвонят.
"That's a good idea ... Look here," he said to the seedy commissionaire. -Блестящая идея... Послушайте,- сказал он обшарпанному швейцару.
"Will you ring up this Sloane number and speak to her ladyship and say Mr. Grant-Menzies and Mr. Last are very sorry but they cannot call this evening. Позвоните по этому номеру Слоун и так далее, соединитесь с ее милостью и передайте, что мистер Грант-Мензис и мистер Ласт очень сожалеют, но никак не смогут навестить ее сегодня вечером.
Got that?" Усекли?
He gave the man half a crown and they sauntered out into Sink Street. Он дал швейцару полкроны, и они вывалились на Синкстрит.
"Brenda can't expect us to do more than that," he said. - Мы сделали все, что могли, - сказал он, - Бренде не на что обижаться.
"I tell you what I'll do. - Знаешь, что я сделаю.
I go almost past her door so I'll ring the bell a bit just in case she's awake and still waiting up for us." Я ведь все равно прохожу мимо нее, так что я позвоню ей в дверь - на всякий случай, вдруг она еще не легла и ждет нас.
"Yes, you do that. - Точно, так и сделай.
What a good friend you are, Jock." Ты настоящий друг, Джок.
"Oh I'm fond of Brenda ... a grand girl." - Ужасно уважаю Бренду.
"Grand girl ... I wish I didn't feel ill." Она молодчина. - Молодчина, что и говорить... Ох, как мне нехорошо.
Tony was awake at eight next morning, miserably articulating in his mind the fragmentary memories of the preceding night. На следующий день Тони проснулся, горестно вороша в уме отрывочные воспоминания предыдущей ночи.
The more he remembered, the baser his conduct appeared to him. Чем больше он вспоминал, тем более мерзким представлялось ему его поведение.
At nine he had his bath and some tea. В девять он принял ванну и выпил чаю.
At ten he was wondering whether he should ring Brenda up when the difficulty was solved by her ringing him. В десять терзался вопросом, следует ли позвонить Бренде. Но тут она позвонила ему, тем самым решив проблему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x