Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No." | - Нет. |
"Buy one for me," said Babs. | - Купите один для меня, - сказала Бэбз. |
Jock began to describe the specifications of the Basic Pig. | Джок принялся излагать спецификацию томасовских чушек! |
... Milly said, | ...Милли сказала: |
"You're married, aren't you?" | - Вы женаты, правда ведь? |
"No," said Jock. | - Нет, - сказал Джок. |
"Oh I can always tell," said Milly. | - Это сразу видать, - сказала Милли. |
"Your friend is too." | - Ваш приятель тоже женат. |
"Yes, he is." | - Тут вы не ошиблись. |
"You'd be surprised how many gentlemen come here just to talk about their wives." | - Вы просто не поверите, сколько джентльменов сюда приходит поговорить о своих женах. |
"He hasn't." | - Только не он. |
Tony was leaning across the table and saying to Babs, | Тони, перегнувшись через столик, рассказывал Бэбз: |
"You see the trouble is my wife is studious. | - Понимаете, у моей жены тяга к знаниям. |
She's taking a course in economics." | Сейчас она изучает экономику. |
Babs said, | Бэбз сказала: |
"I think it's nice for a girl to be interested in things." | - Мне страсть как нравится, когда у девушки есть интересы. |
The waiter said, | Официант сказал: |
"What will you be taking for supper?" | - Что будете заказывать на ужин? |
"Why we've only just had dinner." | - Да что вы, мы только пообедали. |
"How about a nice haddock?" | - А вкусненькой трески не желаете? |
"I tell you what I must do, is to telephone. | - Знаете, что я вам скажу: мне надо позвонить. |
Where is it?" | Где тут телефон? |
"D'you mean really the telephone or the gentlemen's?" | - Вам правда нужно позвонить или в туалет? -спросила Милли. |
"No, the telephone." | - Правда, Позвонить. |
"U'stairs in the office." | - Телефон наверху, в конторе. |
Tony rang up Brenda. | Тони позвонил Бренде. |
It was some time before she answered, then, | Она подошла к телефону не сразу; |
"Yes, who is it?" | - Слушаю, - раздалось в трубке немного погодя, -кто говорит? |
"I have a message here from Mr. Anthony Last and Mr. Jocelyn Grant-Menzies." | - У меня к вам поручение от мистера Энтони Ласта и мистера Джоселина Грант-Мензиса. |
"Oh, it's you Tony. | - А, это ты, Тони? |
Well, what do you want?" | Что тебе нужно? |
"You recognized my voice?" | -Ты меня узнала? |
"I did." "Well, I only wanted to give a message but as I am speaking to you I can give it myself, can't I?" | Так вот, я тебе хотел передать поручение; но раз я сам говорю с тобой, значит, я сам могу его передать, верно? |
"Yes." | -Да. |
"Well Jock and I are terribly sorry but we can't come round this evening after all." | - Так вот, мы с Джеком просим нас извинить, но мы никак не можем к тебе сегодня заглянуть. |
"Oh." | -А. |
"You don't think it very rude I hope, but we have a lot to attend to." | - Надеюсь, ты на нас не обидишься, у нас куча дел. |
"That's all right, Tony." | - Все в порядке, Тони. |
"Did I wake you up by any chance?" | - Я тебя случайно не разбудил? |
"That's all right, Tony," | - Все в порядке, Тони. |
"Well, goodnight." | - Тогда спокойной ночи. |
"Goodnight." | - Спокойной ночи. |
Tony went down to the table. | Тони вернулся к столику. |
"I've been talking to Brenda. She sounded rather annoyed. | - Говорил с Брендой, похоже, она сердится. |
D'you think we ought to go round there." | Как ты думаешь, наверное, все-таки надо к ней заглянуть? |
"We promised we would," said Jock. | - Мы же ей обещали, - сказал Джек. |
"You should never disappoint a lady," said Milly. | - Некрасиво подводить даму, - сказала Милли |
"Oh it's too late now." | - Теперь уже слишком поздно. |
Babs said, | Бэбз сказала: |
"You two are officers, aren't you?" | - Вы офицеры, правда? |
"No, why?" | - Нет, почему вы решили? |
"I thought you were." | -Так мне показалось. |
Milly said, | Милли сказала: |
"I like business gentlemen best, myself. | - А мне лично деловые джентльмены больше нравятся. |
They've more to say." | Они всегда что-нибудь такое расскажут. |
"What d'you do?" | -Вы что делаете? |
"I design postman's hats," said Jock. | - Я моделирую шапки для почтальонов. |
"Oh, go on." | - Ой, бросьте. |
"And my friend here trains sea lions." | - А мой друг дрессирует моржей. |
"Tell us another." | - Врите больше. |
Babs said, | Бэбз сказала: |
"I got a gentleman friend who works on a newspaper." | - А один мой знакомый в газете работает. |
After a time Jock said, | Через некоторое время Джок сказал: |
"I say, ought we to do something about Brenda?" | - Слушай, надо что-то предпринять с Брендой, куда это годится? |
"You told her we weren't coming, didn't you?" | -Я же ей сказал, что мы не приедем, ведь так? |
"Yes ... but she might still be hoping." | - Так-то оно так... а может, она все равно на нас рассчитывает. |
"I tell you what, you go and ring her up and find out if she really wants us." | - Я тебе вот что скажу: пойди позвони ей и спроси начистоту, хочет она нас видеть или нет? |
"All right." | - Ладно. |
He came back ten minutes later. | Через десять минут он возвратился. |
"I thought she sounded rather annoyed," he reported. "But I said in the end we wouldn't come." | - Мне показалось, она сердится, - доложил он, - но я все равно сказал, что мы не приедем. |
"She may be tired," said Tony. "Has to get up early to do economics. | - Она, наверное, устала, - сказал Тони, - ей приходится рано вставать, чтобы успеть на экономику. |
Now I come to think of it someone did say she was tired, earlier on in the evening." | Кстати говоря, я припоминаю, действительно кто-то нам говорил, что она устала, еще когда мы в клубе сидели. |
"I say what's this frightful piece of fish?" | - Слушай, что за мерзкая рыба? |
"The waiter said you ordered it." | - Официант говорит, ты ее заказывал. |
"Perhaps I did." | - Может, и заказывал. |
"I'll give it to the club cat," said Babs, "she's a dear called Blackberry." | - Я ее отдам здешней кошке, - сказала Бэбз, - она милашка, ее Ягодкой зовут. |
They danced once or twice. | Раз-другой они потанцевали. |
Then Jock said, | Потом Джок сказал: |
"D'you think we ought to ring up Brenda again?" | - Как ты считаешь, стоит нам еще позвонить Бренде? |
"Perhaps we ought. | - Наверно, стоит. |
She sounded annoyed with us." | Похоже, она на нас сердится. |
"Let's go now and ring her up on the way out." | - Давай уйдем отсюда и по дороге ей позвоним. |
"Aren't you coming home with us?" said Babs. | -А к нам вы не поедете? - спросила Бэбз. |
"Not tonight, I'm afraid." | - Сегодня, к сожалению, ничего не выйдет. |
"Be a sport," said Milly. | - Как же так, - сказала Милли, - куда это годится? |
"No, we can't really." | - Нет, нет, мы правда сегодня не можем. |
"All right. | - Ладно. |
Well how about a little present? | А как насчет подарочка? |
We're professional dancing partners, you know," said Babs. | Может, вы не знаете, но мы платные партнерши. |
"Oh yes, sorry, how much?" | - Ах да, извините, сколько с нас? |
"Oh, we leave that to the gentlemen." | - Ну, это вам решать. |
Tony gave them a pound. | Тони дал им фунт. |
"You might make it a bit more," said Babs. "We've sat with you two hours." | - Можно и набавить, - сказала Бэбз, - мы с вами добрых два часа просидели. |
Jock gave another pound. | Джок дал еще фунт. |
"Come and see us again one evening when you've more time," said Milly. | - Заходите опять, когда у вас будет больше времени, - сказала Милли. |
"I'm feeling rather ill," said Tony on the way upstairs. | - Мне что-то нехорошо, - сказал Тони на лестнице. |
"Don't think I shall bother to ring up Brenda." | - Пожалуй, не стану звонить Бренде. |
"Send a message." | - Поручи, пусть ей отсюда позвонят. |
"That's a good idea ... Look here," he said to the seedy commissionaire. | -Блестящая идея... Послушайте,- сказал он обшарпанному швейцару. |
"Will you ring up this Sloane number and speak to her ladyship and say Mr. Grant-Menzies and Mr. Last are very sorry but they cannot call this evening. | Позвоните по этому номеру Слоун и так далее, соединитесь с ее милостью и передайте, что мистер Грант-Мензис и мистер Ласт очень сожалеют, но никак не смогут навестить ее сегодня вечером. |
Got that?" | Усекли? |
He gave the man half a crown and they sauntered out into Sink Street. | Он дал швейцару полкроны, и они вывалились на Синкстрит. |
"Brenda can't expect us to do more than that," he said. | - Мы сделали все, что могли, - сказал он, - Бренде не на что обижаться. |
"I tell you what I'll do. | - Знаешь, что я сделаю. |
I go almost past her door so I'll ring the bell a bit just in case she's awake and still waiting up for us." | Я ведь все равно прохожу мимо нее, так что я позвоню ей в дверь - на всякий случай, вдруг она еще не легла и ждет нас. |
"Yes, you do that. | - Точно, так и сделай. |
What a good friend you are, Jock." | Ты настоящий друг, Джок. |
"Oh I'm fond of Brenda ... a grand girl." | - Ужасно уважаю Бренду. |
"Grand girl ... I wish I didn't feel ill." | Она молодчина. - Молодчина, что и говорить... Ох, как мне нехорошо. |
Tony was awake at eight next morning, miserably articulating in his mind the fragmentary memories of the preceding night. | На следующий день Тони проснулся, горестно вороша в уме отрывочные воспоминания предыдущей ночи. |
The more he remembered, the baser his conduct appeared to him. | Чем больше он вспоминал, тем более мерзким представлялось ему его поведение. |
At nine he had his bath and some tea. | В девять он принял ванну и выпил чаю. |
At ten he was wondering whether he should ring Brenda up when the difficulty was solved by her ringing him. | В десять терзался вопросом, следует ли позвонить Бренде. Но тут она позвонила ему, тем самым решив проблему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать