Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tony left them to their discussion. | Тони ушел, оставив их спорить на свободе. |
"D'you really want Mrs. Beaver to do up the morning room?" | - Неужели ты в самом деле хочешь, чтоб миссис Бивер занялась утренней комнатой? |
"Not if you don't, sweet." | - Нет, конечно, если ты против, милый. |
"But can you imagine it - white chromium plating?" | - Ты представляешь себе, на что это будет похоже- белые хромированные панели? |
"Oh, that was just an idea." | - Ну, это просто так, рабочий вариант. |
Tony walked in and out between Mordred and Guinevere as he always did while they were dressing. | Тони расхаживал между Морганой ле Фэй и Гиневрой. Он всегда так делал, когда они одевались к обеду. |
"I say," he said, returning with his waistcoat. "You aren't going away tomorrow too, are you?" | - Послушай, - сказал он, возвращаясь с жилетом, -ты не уедешь завтра с ними, нет ведь? |
"Must." | - Придется. |
He went back to Mordred for his tie and bringing it to Brenda's room again, sat by her side at the dressing table to fasten it. | Он вернулся в Моргану де Фэй за галстуком, пришел с ним к Бренде, и подсел завязать его к туалетному столику. |
"By the way," said Brenda, "what did you think about keeping on Grimshawe? - it seems rather a waste." | - Да, кстати, - сказала Бренда, - что ты думаешь насчет Гримша? По-моему, держать ее дальше -просто выкидывать деньги на ветер. |
"You used always to say you couldn't get on without her." | - Ты всегда говорила, что без нее тебе не обойтись. |
"Yes, but now I'm living at the flat everything's so simple." | - Да, но с тех пор, как я живу в квартире, все так упростилось. |
"Living? | - Живешь? |
Darling, you talk as though you had settled there for good." | Детка, ты говоришь так, словно навеки там поселилась. |
"D'you mind moving a second, sweet? | -Ты не отодвинешься на минутку, милый? |
I can't see properly." | Мне ничего не видно. |
"Brenda, how long are you going on with this course of economics?" | - Бренда, сколько времени ты еще собираешься изучать экономику? |
"Me? | -Кто? Я? |
I don't know." | Не знаю. |
"But you must have some idea?" | - Но ты же должна иметь представление хотя бы в общих чертах. |
"Oh it's surprising what a lot there is to learn ... I was so backward when I started ..." | - Понимаешь, просто невероятно, сколько всего надо еще выучить. Когда я начала, я так от всех отставала. |
"Brenda ..." | - Бренда... |
"Now run and put on your coat. | - А теперь быстренько иди за пиджаком. |
They'll all be down stairs waiting for us." | Все, наверное, уже внизу. |
That evening Polly and Mrs. Beaver played backgammon. | Вечером Полли и миссис Бивер играли в триктрак. |
Brenda and Veronica sat together on the sofa sewing and talking about their needlework; occasionally there were bursts of general conversation between the four women; they had the habit of lapsing into a jargon of their own which Tony did not understand; it was a thieves' slang, by which the syllables of each word were transposed. | Бренда и Вероника, расположившись на диване, шили и беседовали о рукоделье; временами между женщинами завязывался общий разговор, но они то и дело перескакивали на свой жаргон, непонятный Тони, - это было воровское наречье, где слоги слов переставлялись. |
Tony sat just outside the circle, reading under another lamp. | Тони читал под лампой невдалеке от тесного кружка. |
That night when they went upstairs, the three guests came to sit in Brenda's room and talk to her while she went to bed. | Позже, когда все поднялись к себе наверх, гостьи собрались в комнате Бренды поболтать перед сном. |
Tony could hear their low laughter through the dressing-room door. | Сквозь дверь туалетной до Тони доносился приглушенный смех. |
They had boiled water in an electric kettle and were drinking Sedobrol together. | Они кипятили воду в электрическом чайнике и принимали всей компанией "Седоброль". |
Presently, still laughing, they left and Tony went into Brenda's room. | Немного погодя они, пересмеиваясь, разошлись, и Тони пошел к Бренде. |
It was in darkness, but hearing him come and seeing the square of light in the doorway, she turned on the little lamp by the bedside. | В комнате было темно, но, услышав его шаги и увидев квадрат света в дверях, Бренда зажгла маленькую лампочку у изголовья. |
"Why, Tony," she said. | - Что тебе, Тони? |
She was lying on the dais with her head deep back in the pillows; her face was shining with the grease she used for cleaning it; one bare arm on the quilted eiderdown, left there from turning the switch. | Она лежала на возвышении, глубоко уйдя головой в подушки, лицо ее блестело от ночного крема, обнаженная рука, протянутая к выключателю, так и осталась лежать на стеганом покрывале. |
"Why, Tony," she said, | - Что тебе, Тони? - сказала она. |
"I was almost asleep." | - Я уже засыпала. |
"Very tired?" | - Очень устала? |
"Mm." | - Угу... |
"Want to be left alone?" | - Не беспокоить тебя? |
"So tired ... and I've just drunk a lot of that stuff of Polly's." | - Ужасно устала, и потом я только что выпила прорву этой Поллиной гадости. |
"I see ... well goodnight." | - Понимаю... ну что ж, спокойной ночи. |
"Goodnight ... don't mind do you? ... so tired." | - Спокойной ночи... ты не сердишься, нет? Очень устала. |
He crossed to the bed and kissed her; she lay quite still, with closed eyes. | Он подопрел к постели и поцеловал ее, она лежала неподвижно с закрытыми глазами. |
Then he turned out the light and went back to the dressing room. | Потом выключил свет и возвратился в туалетную. |
"Lady Brenda not ill, I hope?" | - Леди Бренда, надеюсь, не заболела? |
"No, nothing serious, thank you very much. | - Благодарю вас, ничего серьезного, легкое недомогание. |
She gets rather done up in London, you know, during the week, and likes to take Sunday quietly." | Она, знаете ли, так выматывается за неделю в Лондоне, что в воскресенье ей хочется отдохнуть. |
"And how are the great studies progressing?" | - Как великие научные свершения? |
"Very well, I gather. | - По-моему, отлично. |
She seems keen on it still." | Ей пока не надоело. |
"Splendid. | - Замечательно. |
We shall all be coming to her soon to solve our economic problems. | Скоро все мы будем обращаться к леди Бренде с нашими экономическими затруднениями. |
But I daresay you and John miss her?" | Но вам с Джоном, наверное, тоскливо без нее? |
"Yes, we do rather." | - Еще бы. |
"Well please give her my kindest regards." | - Что ж, передайте ей, пожалуйста, мой сердечный привет. |
"I will indeed. | - Непременно передам. |
Thank you so much." | Благодарю вас. |
Tony left the church porch and made his accustomed way to the hot houses; a gardenia for himself; four almost black carnations for the ladies. | Тони ушел с паперти и пошел привычным путем к оранжереям, выбрал гардению для себя и четыре почти черных гвоздики для дам. |
When he reached the room where they were sitting there was a burst of laughter. | Когда он подходил к комнате, где они сидели, его встретил взрыв смеха. |
He paused on the threshold rather bewildered: | В растерянности он остановился на пороге как вкопанный. |
"Come in, darling, it isn't anything. | - Входи, милый, это мы не над тобой. |
It's only we had a bet on what coloured button-hole you'd be wearing and none of us won." | Просто мы поспорили, какого цвета у тебя будет бутоньерка, и никто не угадал. |
They still giggled a little as they pinned on the flowers he had brought them; all except Mrs. Beaver who said, | Прикалывая цветы, они все еще хихикали, не смеялась только миссис Бивер, она сказала: |
"Any time you are buying cuttings or seeds do get them through me. | - Всякий раз, когда вы покупаете черенки или семена, обращайтесь ко мне. |
I've made quite a little business of it, perhaps you didn't know ... all kinds of rather unusual flowers. | Вы, может, не знаете, но у меня по этой части отлично налаженное дельце. Разные редкие цветы. |
I do everything like that for Sylvia Newport and all sorts of people." | Я выполняю всевозможные комиссии для Сильвии Ньюпорт и кое-кого еще. |
"You must talk to my head man about it." | - Поговорите с моим старшим садовником. |
"Well to tell you the truth I have - this morning while you were in church. | - Признаться, я уже поговорила, пока вы были в церкви. |
He seems quite to understand." | Он, кажется, все понял. |
They left early, so as to reach London in time for dinner. | Они уехали рано, чтобы поспеть в Лондон к ужину. |
In the car Daisy said, | В машине Дейзи сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать