Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tony left them to their discussion. Тони ушел, оставив их спорить на свободе.
"D'you really want Mrs. Beaver to do up the morning room?" - Неужели ты в самом деле хочешь, чтоб миссис Бивер занялась утренней комнатой?
"Not if you don't, sweet." - Нет, конечно, если ты против, милый.
"But can you imagine it - white chromium plating?" - Ты представляешь себе, на что это будет похоже- белые хромированные панели?
"Oh, that was just an idea." - Ну, это просто так, рабочий вариант.
Tony walked in and out between Mordred and Guinevere as he always did while they were dressing. Тони расхаживал между Морганой ле Фэй и Гиневрой. Он всегда так делал, когда они одевались к обеду.
"I say," he said, returning with his waistcoat. "You aren't going away tomorrow too, are you?" - Послушай, - сказал он, возвращаясь с жилетом, -ты не уедешь завтра с ними, нет ведь?
"Must." - Придется.
He went back to Mordred for his tie and bringing it to Brenda's room again, sat by her side at the dressing table to fasten it. Он вернулся в Моргану де Фэй за галстуком, пришел с ним к Бренде, и подсел завязать его к туалетному столику.
"By the way," said Brenda, "what did you think about keeping on Grimshawe? - it seems rather a waste." - Да, кстати, - сказала Бренда, - что ты думаешь насчет Гримша? По-моему, держать ее дальше -просто выкидывать деньги на ветер.
"You used always to say you couldn't get on without her." - Ты всегда говорила, что без нее тебе не обойтись.
"Yes, but now I'm living at the flat everything's so simple." - Да, но с тех пор, как я живу в квартире, все так упростилось.
"Living? - Живешь?
Darling, you talk as though you had settled there for good." Детка, ты говоришь так, словно навеки там поселилась.
"D'you mind moving a second, sweet? -Ты не отодвинешься на минутку, милый?
I can't see properly." Мне ничего не видно.
"Brenda, how long are you going on with this course of economics?" - Бренда, сколько времени ты еще собираешься изучать экономику?
"Me? -Кто? Я?
I don't know." Не знаю.
"But you must have some idea?" - Но ты же должна иметь представление хотя бы в общих чертах.
"Oh it's surprising what a lot there is to learn ... I was so backward when I started ..." - Понимаешь, просто невероятно, сколько всего надо еще выучить. Когда я начала, я так от всех отставала.
"Brenda ..." - Бренда...
"Now run and put on your coat. - А теперь быстренько иди за пиджаком.
They'll all be down stairs waiting for us." Все, наверное, уже внизу.
That evening Polly and Mrs. Beaver played backgammon. Вечером Полли и миссис Бивер играли в триктрак.
Brenda and Veronica sat together on the sofa sewing and talking about their needlework; occasionally there were bursts of general conversation between the four women; they had the habit of lapsing into a jargon of their own which Tony did not understand; it was a thieves' slang, by which the syllables of each word were transposed. Бренда и Вероника, расположившись на диване, шили и беседовали о рукоделье; временами между женщинами завязывался общий разговор, но они то и дело перескакивали на свой жаргон, непонятный Тони, - это было воровское наречье, где слоги слов переставлялись.
Tony sat just outside the circle, reading under another lamp. Тони читал под лампой невдалеке от тесного кружка.
That night when they went upstairs, the three guests came to sit in Brenda's room and talk to her while she went to bed. Позже, когда все поднялись к себе наверх, гостьи собрались в комнате Бренды поболтать перед сном.
Tony could hear their low laughter through the dressing-room door. Сквозь дверь туалетной до Тони доносился приглушенный смех.
They had boiled water in an electric kettle and were drinking Sedobrol together. Они кипятили воду в электрическом чайнике и принимали всей компанией "Седоброль".
Presently, still laughing, they left and Tony went into Brenda's room. Немного погодя они, пересмеиваясь, разошлись, и Тони пошел к Бренде.
It was in darkness, but hearing him come and seeing the square of light in the doorway, she turned on the little lamp by the bedside. В комнате было темно, но, услышав его шаги и увидев квадрат света в дверях, Бренда зажгла маленькую лампочку у изголовья.
"Why, Tony," she said. - Что тебе, Тони?
She was lying on the dais with her head deep back in the pillows; her face was shining with the grease she used for cleaning it; one bare arm on the quilted eiderdown, left there from turning the switch. Она лежала на возвышении, глубоко уйдя головой в подушки, лицо ее блестело от ночного крема, обнаженная рука, протянутая к выключателю, так и осталась лежать на стеганом покрывале.
"Why, Tony," she said, - Что тебе, Тони? - сказала она.
"I was almost asleep." - Я уже засыпала.
"Very tired?" - Очень устала?
"Mm." - Угу...
"Want to be left alone?" - Не беспокоить тебя?
"So tired ... and I've just drunk a lot of that stuff of Polly's." - Ужасно устала, и потом я только что выпила прорву этой Поллиной гадости.
"I see ... well goodnight." - Понимаю... ну что ж, спокойной ночи.
"Goodnight ... don't mind do you? ... so tired." - Спокойной ночи... ты не сердишься, нет? Очень устала.
He crossed to the bed and kissed her; she lay quite still, with closed eyes. Он подопрел к постели и поцеловал ее, она лежала неподвижно с закрытыми глазами.
Then he turned out the light and went back to the dressing room. Потом выключил свет и возвратился в туалетную.
"Lady Brenda not ill, I hope?" - Леди Бренда, надеюсь, не заболела?
"No, nothing serious, thank you very much. - Благодарю вас, ничего серьезного, легкое недомогание.
She gets rather done up in London, you know, during the week, and likes to take Sunday quietly." Она, знаете ли, так выматывается за неделю в Лондоне, что в воскресенье ей хочется отдохнуть.
"And how are the great studies progressing?" - Как великие научные свершения?
"Very well, I gather. - По-моему, отлично.
She seems keen on it still." Ей пока не надоело.
"Splendid. - Замечательно.
We shall all be coming to her soon to solve our economic problems. Скоро все мы будем обращаться к леди Бренде с нашими экономическими затруднениями.
But I daresay you and John miss her?" Но вам с Джоном, наверное, тоскливо без нее?
"Yes, we do rather." - Еще бы.
"Well please give her my kindest regards." - Что ж, передайте ей, пожалуйста, мой сердечный привет.
"I will indeed. - Непременно передам.
Thank you so much." Благодарю вас.
Tony left the church porch and made his accustomed way to the hot houses; a gardenia for himself; four almost black carnations for the ladies. Тони ушел с паперти и пошел привычным путем к оранжереям, выбрал гардению для себя и четыре почти черных гвоздики для дам.
When he reached the room where they were sitting there was a burst of laughter. Когда он подходил к комнате, где они сидели, его встретил взрыв смеха.
He paused on the threshold rather bewildered: В растерянности он остановился на пороге как вкопанный.
"Come in, darling, it isn't anything. - Входи, милый, это мы не над тобой.
It's only we had a bet on what coloured button-hole you'd be wearing and none of us won." Просто мы поспорили, какого цвета у тебя будет бутоньерка, и никто не угадал.
They still giggled a little as they pinned on the flowers he had brought them; all except Mrs. Beaver who said, Прикалывая цветы, они все еще хихикали, не смеялась только миссис Бивер, она сказала:
"Any time you are buying cuttings or seeds do get them through me. - Всякий раз, когда вы покупаете черенки или семена, обращайтесь ко мне.
I've made quite a little business of it, perhaps you didn't know ... all kinds of rather unusual flowers. Вы, может, не знаете, но у меня по этой части отлично налаженное дельце. Разные редкие цветы.
I do everything like that for Sylvia Newport and all sorts of people." Я выполняю всевозможные комиссии для Сильвии Ньюпорт и кое-кого еще.
"You must talk to my head man about it." - Поговорите с моим старшим садовником.
"Well to tell you the truth I have - this morning while you were in church. - Признаться, я уже поговорила, пока вы были в церкви.
He seems quite to understand." Он, кажется, все понял.
They left early, so as to reach London in time for dinner. Они уехали рано, чтобы поспеть в Лондон к ужину.
In the car Daisy said, В машине Дейзи сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x