Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such dignity, and repose, but of course you're used to it. | Какое благородство, какой покой. Но вы, разумеется, уже привыкли и не замечаете. |
When you've been very unhappy as I have, you appreciate these things." | Только когда переживешь настоящее горе, как я, начинаешь ценить такие вещи. |
Tony said, | Тони сказал: |
"I'm afraid Brenda hasn't arrived yet. | - К сожалению, Бренды еще нет. |
She's coming by car with Lady Cockpurse." | Она приедет на машине с леди Кокперс. |
"Brenda's been such a friend to me." The Princess took off her furs and sat down on the stool before the fire, looking up at Tony. | - Бренда мне такой друг, такой друг, - княгиня скинула меха, расположилась на стуле перед камином и уставилась на Тони. |
"D'you mind if I take off my hat?" | - Вы не будете возражать, если я сниму шляпу? |
"No, no ... of course." | - Нет, нет... что вы. |
She threw it on to the sofa and shook out her hair, which was dead black and curled. | Дженни швырнула шляпку на диван и тряхнула тусклочерной, крутозавитой шевелюрой. |
"D'you know, Mr. Last, I'm going to call you Teddy right away. | - Знаете, мистер Ласт, я вас сразу без церемоний стану звать Тедди. |
You don't think that very fresh of me? | Вы не сочтете это за дерзость с моей стороны? |
And you must call me Jenny. | А вы называйте меня Дженни. |
Princess is so formal, isn't it, and suggests tight trousers and gold braid ... Of course," she went on, stretching out her hands to the fire and letting her hair fall forwards a little across her face, "my husband was not called 'Prince' in Morocco; his title was Moulay -but there's no proper equivalent for a woman so I've always called myself Princess in Europe ... Moulay is far higher really ... my husband was a descendant of the Prophet. | Княгиня слишком церемонно, правда? И наводит на мысль о шальварах и золотых галунах... Конечно, - продолжала она, протягивая руки к огню и перегибаясь так, что волосы упали ей на лицо, - моего мужа в Марокко не называли князем, он носил титул муллы, но для жены муллы нет соответствующего титула, так что в Европе я называю себя княгиней... На самом деле мулла, конечно, гораздо более высокий титул... Мой муж потомок пророка по прямой линии. |
Are you interested in the East?" | Вы интересуетесь Востоком? |
"No ... yes. | - Нет, то есть да. |
I mean I know very little about it." | Я хотел сказать, я очень мало знаю о Востоке. |
"It has an uncanny fascination for me. | - А для меня Восток полон неизъяснимого очарования. |
You must go there, Teddy. | Вы должны туда поехать, Тедди. |
I know you'd like it. | Я уверена, вам понравится Восток. |
I've been saying the same to Brenda." | Я и Бренде то же самое говорила. |
"I expect you'd like to see your room," said Tony. | - Вы, наверное, хотите посмотреть вашу комнату, - сказал Тони. |
"They'll bring tea soon." | - Скоро подадут чай. |
"No, I'll stay here. | - Нет, я останусь здесь. |
I like just to curl up like a cat in front of the fire, and if you're nice to me I'll purr, and if you're cruel I shall pretend not to notice - just like a cat ... Shall I purr, Teddy?" | Меня так и манит свернуться, как Кошка, клубочком у огня, и если вы будете со мною ласковы, я замурлычу, а если жестоки - не замечу, совсем как кошка... Ну так как, мне мурлыкать, Тедди? |
"Er... yes ... do, please, if that's what you like doing." | -Кхм... да... то есть, пожалуйста, если вам так хочется. |
"Englishmen are so gentle and considerate. | - Англичане такие мягкие и деликатные. |
It's wonderful to be back among them ... mine own people. | Ах, как чудесно - снова оказаться здесь среди них... среди моих дорогих соотечественников. |
Sometimes when I look back at my life, especially at times like this among lovely old English things and kind people, I think the whole thing must be a frightful nightmare ... then I remember my scars ..." | Иногда, в такие вот, как сейчас, минуты, когда вокруг меня очаровательные предметы нашей английской старины и милые люди, я оглядываюсь на мою жизнь, и она кажется мне кошмаром... Но тут я вспоминаю о моих шрамах... |
"Brenda tells me you've taken one of the flats in the same house as hers. | - Бренда говорит, вы сняли квартиру в одном с ней доме. |
They must be very convenient." | Они, должно быть, очень удобные? |
"How English you are, Teddy - so shy of talking about personal things, intimate things ... I like you for that, you know. | - Вы англичанин до мозга костей, Тедди, вы стыдитесь говорить о личном, сокровенном... Знаете, именно этим вы мне и нравитесь. |
I love everything that's solid and homely and good after ... after all I've been through." | Я так стремлюсь ко всему надежному, безыскусному и доброму после... после всего, что я пережила. |
"You're not studying economics too, are you, like Brenda?" | - Вы тоже занимаетесь экономикой, как Бренда, или нет? |
"No; is Brenda? | - Нет, а разве Бренда занимается экономикой? |
She never told me. | Она мне никогда не говорила. |
What a wonderful person she is. When does she find the time?" | Поразительная женщина, где только она находит время? |
"Ah, here comes tea at last," said Tony. | - Вот наконец и чай, - сказал Тони. |
"I hope you allow yourself to eat muffins. | - Надеюсь, вы не откажетесь от пышек? |
So many of our guests nowadays are on a diet. | Почти все наши гости сидят на диете. |
I think muffins one of the few things that make the English winter endurable." | А по-моему, пышки из тех немногих вещей, что делают английскую зиму сносной. |
"Muffins stand for so much," said Jenny. | - Да, Англия немыслима без пышек, - сказала Дженни. |
She ate heartily; often she ran her tongue over her lips, collecting crumbs that had become embedded there and melted butter from the muffin. | Она ела с аппетитом и часто облизывала губы, подбирая прилипшие крошки и подтаявшее масло. |
One drop of butter fell on her chin and glittered there unobserved except by Tony. | Капля масла упала ей на подбородок и сверкала и переливалась там, замеченная только Тони. |
It was a relief to him when John Andrew was brought in. | Он вздохнул с облегчением, когда привели Джона Эндрю. |
"Come and be introduced to Princess Abdul Akbar." | - Поди сюда, я тебя представлю княгине Абдул Акбар. |
John Andrew had never before seen a Princess; he gazed at her fascinated. | Джон никогда не видел настоящей княгини; он уставился нее как зачарованный. |
"Aren't you going to give me a kiss?" | - А ты меня не поцелуешь? |
He walked over to her and she kissed him on the mouth. | Он подошел, и она поцеловала его в рот. |
"Oh," he said, recoiling and rubbing away the taste of the lipstick; and then "What a beautiful smell." | - Ой, - сказал он, отстраняясь, стер с губ помаду и тут - Какой чудесный запах. |
"It's my last link with the East," she said. | - Это последняя нить, связывающая меня с Востоком. |
"You've got butter on your chin." | -А у вас на подбородке масло. |
She reached for her bag, laughing. | Дженни со смехом потянулась за сумочкой. |
"Why so I have. | -Так оно и есть. |
Teddy, you might have told me." | Тедди, ну отчего вы мне не сказадя? |
"Why do you call daddy, Teddy?" | - А почему вы папу называете Тедди? |
"Because I hope we are going to be great friends." | - Потому что я надеюсь, что мы с ним станем большими друзьями. |
"What a funny reason." | - Вот чудная причина. |
John stayed with them for an hour and all the time watched her fascinated. | Джон пробыл с ними около часу и все это время зачарованно следил за Дженни. |
"Have you got a crown?" he asked. | -А у вас есть корона? - спрашивал он. |
"How did you learn to speak English? | - А как вы научились говорить по-английски? |
What is that big ring made of? | А из чего это большое кольцо? |
Did it cost much? | А оно дорогое? |
Why are your nails that colour? | А почему у вас ногти такого странного цвета? |
Can you ride?" | А вы умеете ездить верхом? |
She answered all his questions, sometimes enigmatically with an eye on Tony. | Она отвечала на все вопросы - иногда довольно загадочно и с явной оглядкой на Тони. |
She took out a little heavily scented handkerchief and showed John the monogram. | Потом достала крошечный, сильно надушенный платок и показала Джону монограмму. |
"That is my only crown ... now," she said. | -Вот моя корона единственная... сейчас,-ответила она. |
She told him about the horses she used to have -glossy black, with arched necks; foam round their silver bits; plumes tossing on their foreheads; silver studs on the harness, crimson saddle cloths, | Она рассказала ему, какие у нее были лошади -лоснящиеся, вороные, с изогнутыми шеями, с серебряных мундштуков падает пена, налобники украшены перьями, сбруя в серебряных бляшках, алые чепраки. |
"On the Moulay's birthday - " | - А в день рождения муллы... |
"What's the Moulay?" | - Кто такой мулла? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать