Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You know, Brenda's been a wonderful friend to me. | - Знаете, Бренда мне такой друг. |
I wouldn't say anything against her ... but ever since I came here I've been wondering whether she really understands this beautiful place and all it means to you." | Я не хотела бы говорить о ней плохо... но с тех пор, как я здесь, я не могу отделаться от мысли, что она не ценит этого дивного дома и не понимает, что он значит для вас. |
"Tell me more about your terrible life," said Tony, leading her back to the central hall. | - Расскажите мне еще о ваших злоключениях, -сказал Тони, уводя ее обратно к главной зале. |
"You are shy of talking about yourself, aren't you, Teddy? | - Вы стыдитесь говорить о себе, правда, Тедди? |
It's a mistake, you know, to keep things bottled up. | Знаете, нехорошо замыкаться. |
I've been very unhappy too." | Я ведь тоже была очень несчастлива. |
Tony looked about him desperately in search of help; and help came. | Тони затравленно озирался по сторонам, высматривая, не придет ли ему кто на помощь; и помощь пришла. |
"Oh there you are," said a firm, child's voice. | - А, вот вы где, - сказал решительный детский голосок. |
"Come on. | - Пошли. |
We're going down to the woods now. | Нам пора в лес. |
We must hurry, otherwise it will be dark." | Надо торопиться - скоро стемнеет. |
"Oh, Johnny-boy, must I really? | - Ой, Джонни-лапочка, а это обязательно? |
I was just talking to daddy." | Я ведь разговариваю с папой. |
"Come on. | - Пошли. |
It's all arranged. | Я уже договорился. |
And afterwards you're to be allowed to have tea with me upstairs." | А потом вам разрешат пить со мной наверху чай. |
Tony crept into the library, habitable today, since the workmen were at rest. | Тони уполз в библиотеку, рабочие сегодня отдыхали, и в ней вполне можно было жить. |
Brenda found him there two hours later. | Два часа спустя на него там наткнулась Бренда. |
"Tony, here all alone? | - Тони, ты один? |
We thought you were with Jenny. | Мы думали, ты с Дженни. |
What have you done with her?" | Что ты с ней сделал? |
"John took her off ... just in time before I said something rude." | -Джон увел ее... и очень кстати, а то бы я ей нагрубил. |
"Oh dear ... well there's only me and Polly in the smoking room. | - О господи, мы с Полли сидим в курительной. |
Come and have some tea. | Приходи пить чай. |
You look all funny - have you been asleep?" | У тебя вид какой-то странный - ты что, спал? |
"We must write it down a failure, definitely." | - Видно, придется списать это дело в расход -окончательно и бесповоротно. |
"What does the old boy expect? | - Не понимаю, на что он рассчитывает? |
It isn't as though he was everybody's money." | Он, знаешь ли, тоже не на всякий вкус. |
"I daresay it would all have been all right, if she hadn't got his name wrong." | - Я думаю, может, все бы и сработало, если б она не перепутала его имени. |
"Anyway, this lets you out. | - Во всяком случае, тебе это развязывает руки. |
You've done far more than most wives would to cheer the old boy up." | Ты сделала все чтоб взбодрить старикана, не всякая жена будет так из кожи вон лезть. |
"Yes, that's certainly true," said Brenda. | -Ты совершенно права, - сказала Бренда. |
Four | IV |
Another five days; then Brenda came to Hetton again. | Еще пять дней, и Бренда снова приехала в Хеттон. |
"I shan't be here next week-end," she said, | - На той неделе я не появлюсь, - сказала она. |
"I'm going to stay with Veronica." | - Поеду к Веронике. |
"Am I asked?" | - А меня приглашали? |
"Well you were, of course, but I refused for you. | - Конечно, приглашали, но я за тебя отказалась. |
You know you always hate staying away." | Знаешь, ты ведь так не любишь уезжать из Хеттона. |
"I wouldn't mind coming." | -Я б не прочь поехать. |
"Oh, darling, I wish I'd known. | - Милый, какая жалость, если б я только знала. |
Veronica would have loved it so ... but I'm afraid it will be too late now. | Вероника была б так рада... но боюсь, теперь уже поздно. |
She's only got a tiny house ... to tell you the truth I didn't think you liked her much." | У нее такой крохотный домик... и потом, честно говоря, мне показалось она тебе не очень понравилась. |
"I hated her like hell." | - Не то слово. |
"Well then ...?" | -Так в чем же дело?.. |
"Oh, it doesn't matter. | - Неважно. |
I suppose you must go back on Monday? | Тебе, наверное, надо быть в Лондоне в понедельник? |
The hounds are meeting here on Wednesday, you know." | Помнишь, у нас в среду охотничий сбор. |
"Are we giving them a lawner?" | - Даем приемчик на лужайке? |
"Yes, darling, you know we do every year." | - Да, детка. Ты же знаешь, как всегда. |
"So we do." | - Значит, так тому и быть. |
"You couldn't stay down till then?" | - А ты никак не могла бы остаться до среды? |
"Not possibly, darling. | - Никак, милый. |
You see if I miss one lecture I get right behind and can't follow the next. | Понимаешь, если я пропущу одну лекцию, я ужасно отстану и не разберусь в следующей. |
Besides I am not mad keen to see the hounds." | И потом я не так уж рвусь глядеть на собак. |
"Ben was asking if we'd let John go out." | - Бен спрашивал, разрешим ли мы Джону поехать на охоту? |
"Oh, he's far too young." | - Нет, он еще мал. |
"Not to hunt. | - Да нет, охотиться он не будет. |
But I thought he might bring his pony to the meet and ride with them to the first covert. | Я думал, он мог бы подъехать на пони к месту сбора и доехать со всеми до первой чащи. |
He'd love it so." | Он был бы на седьмом небе. |
"Is it quite safe?" | - А это не опасно? |
"Oh, yes, surely?" | - Конечно, нет, почему? |
"Bless his heart, I wish I could be here to see him." | - Благослови его господь, как жаль, что я его не увижу. |
"Do change your mind." | - А ты оставайся. |
"Oh no, that's quite out of question. | - Нет, нет, это невозможно. |
Don't make a thing about it, Tony." | Не настаивай, Тони. |
That was when she first arrived; later everything got better. | Разговор произошел сразу по приезде Бренды, потом все пошло лучше. |
Jock was there that week-end, also Allan and Marjorie and another married couple whom Tony had known all his life. | На этот раз приехал и Джок, и Аллан с Марджори и еще одна супружеская пара, которую Тони знал с пеленок. |
Brenda had arranged the party for him and he enjoyed it. | Бренда весь уикенд построила с расчетом на Тони, и он был счастлив. |
He and Allan went out with rook rifles and shot rabbits in the twilight; after dinner the four men played billiard fives while one wife watched. | В сумерки они с Алланом пошли стрелять кроликов из грачиных ружей, после обеда мужчины играли на биллиарде, а одна из жен глядела на игру. |
"The old boy's happy as a lark," said Brenda to Marjorie. "He's settling down wonderfully to the new r?gime." | - Старикан радуется, как ребенок, - сказала Бренда Марджори, - он отлично приспосабливается к новому режиму. |
They came in breathless and rather hurried for whisky and soda. | Запыхавшиеся и раскрасневшиеся мужчины ворвались хватить виски с содовой. |
"Tony nearly had one through the window," said Jock. | - У Тони один шар чуть не вылетел в окошко, -сказал Джок. |
That night Tony slept in Guinevere. | В эту ночь Тони спал в Гиневре. |
"Everything is all right, isn't it," he said once. | - Ведь у нас все в порядке, правда? - сказал он вдруг. |
"Yes of course, darling." | - Ну конечно, милый. |
"I get depressed down here all alone and imagine things." | - Знаешь, я тут в одиночестве впадаю в уныние, и воображение работает. |
"You aren't to brood, Tony. | - Тони, не хандри. |
You know that's one of the things that aren't allowed." | Помни, хандрить запрещается. |
"I won't brood any more," said Tony. | - Больше не буду, - сказал Тони. |
Next day Brenda came to church with him. | Наутро Бренда пошла с Тони в церковь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать