Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Forty-two minutes," she said, "not at all bad with the wind against me." "Сорок две минуты, - сказала она, - совсем неплохо при встречном ветре".
She was tall and erect, almost austere in helmet and overalls; not at all as Tony had imagined her. Высокая и прямая, в шлеме и комбинезоне, она казалась почти суровой; нет, совсем иначе представлял ее Тони.
Vaguely, at the back of his mind he had secreted the slightly absurd expectation of a chorus girl, in silk shorts and brassi?re, popping out of an immense beribboned Easter Egg with a cry of Где-то в глубинах подсознания у него засел довольно нелепый образ хористки в шелковых трусиках и лифчике, выскакивающей из огромного, перевитого лентами пасхального яйца с криком:
"Whooppee, boys." "Гульнем, ребятишки!"
Mrs. Rattery's greetings were deft and impersonal. Миссис Рэттери приветствовала их сдержанно и непринужденно.
"Are you going to hunt on Wednesday?" asked John. - Вы в среду поедете на охоту? - спросил ее Джон.
"They're meeting here you know." - Знаете, у нас будет охотничий сбор.
"I might go out for half the day, if I can find a horse. - Я бы поехала на полдня, если б достала лошадь.
It'll be the first time this year." Я в первый раз буду охотиться в этом году.
"It's my first time too." -И я тоже.
"We shall both be terribly stiff." - Значит, мы оба будем чувствовать себя скованно.
She spoke to him exactly as though he were a man of her own age. - Она говорила с ним, как с ровесником.
"You'll have to show me the country." - Ты мне покажешь окрестности.
"I expect they'll draw Bruton wood first. - Наверное, сначала обложат Брутонский лес.
There's a big fox there, daddy and I saw him." Там есть большая лиса, мы с папой ее видели.
When they were alone together, Jock said, Когда они остались одни, Джок сказал:
"It's delightful your coming down. - Хорошо, что ты приехала.
What d'you think of Tony?" Как тебе показался Тони?
"Is he married to that rather lovely woman we saw at the Caf? de Paris?" - Это он женат на той красотке, которую мы встретили в "Кафе де Пари"?
"Yes.' -Да.
"The one you said was in love with that young man?" - Ты еще про нее сказал, что она влюблена в того молодого человека?
"Yes." -Да.
"Funny of her ... What's this one's name again?" - Странный у нее вкус. Напомни, как его зовут.
"Tony Last. - Тони Ласт.
It's a pretty ghastly house, isn't it?" Чудовищный дом, правда?
"Is it? - Разве?
I never notice houses much." Я не очень разбираюсь в домах.
She was an easy guest to entertain. After dinner on Monday she produced four packs of cards and laid out for herself on the smoking room table a very elaborate patience, which kept her engrossed all the evening. Миссис Рэттери оказалась неприхотливым гостем: ее не приходилось развлекать. после обеда она вытащила четыре колоды карт и принялась раскладывать на столике в курительной сложнейший пасьянс, которого ей хватило на весь вечер.
"Don't wait up for me," she said. - Ложитесь, не дожидайтесь меня, - сказала она.
"I shall stay here until it comes out. - Я не сойду с места, пока он не выйдет.
It often takes several hours." Он иногда часами не выходит.
They showed her where to put the lights out and left her to it. Ей показали, где выключить свет, и оставили за пасьянсом.
Next day Jock said, На следующий день Джок сказал:
"Have you got any pigs at the farm?" - У тебя на ферме есть чушки?
"Yes." - Есть.
"Would you mind if I went to see them?" -Ты не станешь возражать, если я взгляну на них?
"Not the least - but why?" - Ни в коей мере. Но зачем?
"And is there a man who looks after them, who will be able to explain about them?" - А там есть человек, который за ними ходит? Он сможет про них рассказать?
"Yes." - Есть.
"Well, I think I'll spend the morning with him. -Так я, пожалуй, проведу там все утро.
I've got to make a speech about pigs, fairly soon." Мне в скором времени придется выступать в палате о чушках.
They did not see Mrs. Rattery until luncheon. Миссис Рэттери они не видели до самого обеда.
Tony assumed she was asleep until she appeared in overalls from the morning room. Тони был уверен, что она спит, пока она не вышла из утренней комнаты в комбинезоне.
"I was down early," she explained, "and found the men at work stripping the ceiling. - Я проснулась рано, - сказала она, - спустилась вниз и увидала, как рабочие обдирают потолок.
I couldn't resist joining in. Я не удержалась - и присоединилась к ним.
I hope you don't mind." Надеюсь, вы не против.
In the afternoon they went to a neighbouring livery stables to look for hirelings. Днем они поехали в ближайшие конюшни, выбрать лошадей.
After tea Tony wrote to Brenda; he had taken to writing letters in the past few weeks. После чая Тони сел писать письмо Бренде; за последние несколько недель он пристрастился писать письма.
How enjoyable the week-end was, he wrote. "Как прекрасно прошел уикенд (писал он).
Thank you a thousand times for all your sweetness. Благодарю тебя тысячекратно за твою доброту.
I wish you were coming down next week-end, or that you had been able to stay on a little, but I quite understand. Очень хотел бы, чтоб ты приехала и на следующий уикенд или осталась подольше в этот раз, но, разумеется, я все понимаю.
The Shameless Blonde is not the least what we expected - very serene and distant. Лихая блондинка совершенно не такая, как мы себе представляли, - очень невозмутимая и отчужденная.
Not at all like Jock's usual taste. Совсем не в обычном вкусе Джека.
I am sure she hasn't any idea where she is or what my name is. Убежден, что она не имеет ни малейшего представления о том, где она находится или как меня зовут.
The work in the morning room is going on well. Работа в утренней комнате идет полным ходом.
The foreman told me today he thought he would begin on the chromium plating by the end of the week. Сегодня мастер мне сказал, что к концу недели они начнут обшивать стены хромированными панелями.
You know what I think about that. Мое мнение ты знаешь.
John can talk of nothing except his hunting tomorrow. Джон ни о чем, кроме завтрашней охоты, не может говорить.
I hope he doesn't break his neck. Надеюсь, он не сломает себе шеи.
Jock and his S.B. are going out too. Джок и Л. Б. поедут с нами".
Hetton lay near the boundary of three packs; the Pigstanton, who hunted it, had in the division of territory come off with the worst country and they cherished a permanent resentment about some woods near Bayton. Поблизости от Хеттона находились три своры; пигстэнтонцам, которые здесь охотились, при разделе достался самый плохой участок, и они вечно зарились на леса вокруг Бейтона.
They were a somewhat ill-tempered lot, contemptuous of each other's performance, hostile to strangers, torn by internal rancour; united only in their dislike of the Master. Это была довольно склочная шайка, презиравшая друг друга, враждовавшая с чужаками и раздираемая внутренними противоречиями; объединяла их только общая нелюбовь к Заведующему охотой.
In the case of Colonel Inch this unpopularity, traditional to the hunt, was quite undeserved; he was a timid, inconspicuous man who provided the neighbourhood with sport of a kind at great personal expense. Что касается полковника Инча, то эта традиционная непопулярность у охотников была им не заслужена: он был робким, неприметным человечком, который, как мог, обеспечивал охотой весь округ, не скупясь на затраты.
He himself was seldom in sight of hounds and could often be found in another part of the country morosely nibbling ginger nut biscuits in a lane or towards the end of the day cantering heavily across country, quite lost, a lonely scarlet figure against the ploughed land, staring about him in the deepening twilight and shouting at yokels for information. Сам он к гончим и близко не подходил и чаще всего или мрачно жевал имбирные пряники на дальней тропинке, или к концу дня тяжело трюхал среди полей - одинокая алая фигурка на фоне вспаханной земли, всматривающаяся в сгущающиеся сумерки и окликающая деревенских.
The only pleasure he gained from his position, but that a substantial one, was in referring to it casually at Board Meetings of the various companies he directed. Единственное удовольствие, которое он получал от своего положения, для него, правда, весьма существенное, заключалось в том, что он как бы невзначай упоминал о своем звании на заседаниях правлений руководимых им компаний.
The Pigstanton met twice a week. Пигстэнтонцы собирались два раза в неделю.
There was seldom a large field on Wednesdays, but the Hetton meet was popular; it lay in their best country and the prospect of stirrup cups had drawn many leathery old ladies from the neighbouring packs. По средам обычно приезжало мало народу, но Хеттонский сбор редко кто пропускал: возле Хеттона были расположены лучшие охотничьи угодья, и к тому же перспектива обильного угощения перед охотой привлекала многих задубленных непогодой старух из соседних свор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x