Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Forty-two minutes," she said, "not at all bad with the wind against me." | "Сорок две минуты, - сказала она, - совсем неплохо при встречном ветре". |
She was tall and erect, almost austere in helmet and overalls; not at all as Tony had imagined her. | Высокая и прямая, в шлеме и комбинезоне, она казалась почти суровой; нет, совсем иначе представлял ее Тони. |
Vaguely, at the back of his mind he had secreted the slightly absurd expectation of a chorus girl, in silk shorts and brassi?re, popping out of an immense beribboned Easter Egg with a cry of | Где-то в глубинах подсознания у него засел довольно нелепый образ хористки в шелковых трусиках и лифчике, выскакивающей из огромного, перевитого лентами пасхального яйца с криком: |
"Whooppee, boys." | "Гульнем, ребятишки!" |
Mrs. Rattery's greetings were deft and impersonal. | Миссис Рэттери приветствовала их сдержанно и непринужденно. |
"Are you going to hunt on Wednesday?" asked John. | - Вы в среду поедете на охоту? - спросил ее Джон. |
"They're meeting here you know." | - Знаете, у нас будет охотничий сбор. |
"I might go out for half the day, if I can find a horse. | - Я бы поехала на полдня, если б достала лошадь. |
It'll be the first time this year." | Я в первый раз буду охотиться в этом году. |
"It's my first time too." | -И я тоже. |
"We shall both be terribly stiff." | - Значит, мы оба будем чувствовать себя скованно. |
She spoke to him exactly as though he were a man of her own age. | - Она говорила с ним, как с ровесником. |
"You'll have to show me the country." | - Ты мне покажешь окрестности. |
"I expect they'll draw Bruton wood first. | - Наверное, сначала обложат Брутонский лес. |
There's a big fox there, daddy and I saw him." | Там есть большая лиса, мы с папой ее видели. |
When they were alone together, Jock said, | Когда они остались одни, Джок сказал: |
"It's delightful your coming down. | - Хорошо, что ты приехала. |
What d'you think of Tony?" | Как тебе показался Тони? |
"Is he married to that rather lovely woman we saw at the Caf? de Paris?" | - Это он женат на той красотке, которую мы встретили в "Кафе де Пари"? |
"Yes.' | -Да. |
"The one you said was in love with that young man?" | - Ты еще про нее сказал, что она влюблена в того молодого человека? |
"Yes." | -Да. |
"Funny of her ... What's this one's name again?" | - Странный у нее вкус. Напомни, как его зовут. |
"Tony Last. | - Тони Ласт. |
It's a pretty ghastly house, isn't it?" | Чудовищный дом, правда? |
"Is it? | - Разве? |
I never notice houses much." | Я не очень разбираюсь в домах. |
She was an easy guest to entertain. After dinner on Monday she produced four packs of cards and laid out for herself on the smoking room table a very elaborate patience, which kept her engrossed all the evening. | Миссис Рэттери оказалась неприхотливым гостем: ее не приходилось развлекать. после обеда она вытащила четыре колоды карт и принялась раскладывать на столике в курительной сложнейший пасьянс, которого ей хватило на весь вечер. |
"Don't wait up for me," she said. | - Ложитесь, не дожидайтесь меня, - сказала она. |
"I shall stay here until it comes out. | - Я не сойду с места, пока он не выйдет. |
It often takes several hours." | Он иногда часами не выходит. |
They showed her where to put the lights out and left her to it. | Ей показали, где выключить свет, и оставили за пасьянсом. |
Next day Jock said, | На следующий день Джок сказал: |
"Have you got any pigs at the farm?" | - У тебя на ферме есть чушки? |
"Yes." | - Есть. |
"Would you mind if I went to see them?" | -Ты не станешь возражать, если я взгляну на них? |
"Not the least - but why?" | - Ни в коей мере. Но зачем? |
"And is there a man who looks after them, who will be able to explain about them?" | - А там есть человек, который за ними ходит? Он сможет про них рассказать? |
"Yes." | - Есть. |
"Well, I think I'll spend the morning with him. | -Так я, пожалуй, проведу там все утро. |
I've got to make a speech about pigs, fairly soon." | Мне в скором времени придется выступать в палате о чушках. |
They did not see Mrs. Rattery until luncheon. | Миссис Рэттери они не видели до самого обеда. |
Tony assumed she was asleep until she appeared in overalls from the morning room. | Тони был уверен, что она спит, пока она не вышла из утренней комнаты в комбинезоне. |
"I was down early," she explained, "and found the men at work stripping the ceiling. | - Я проснулась рано, - сказала она, - спустилась вниз и увидала, как рабочие обдирают потолок. |
I couldn't resist joining in. | Я не удержалась - и присоединилась к ним. |
I hope you don't mind." | Надеюсь, вы не против. |
In the afternoon they went to a neighbouring livery stables to look for hirelings. | Днем они поехали в ближайшие конюшни, выбрать лошадей. |
After tea Tony wrote to Brenda; he had taken to writing letters in the past few weeks. | После чая Тони сел писать письмо Бренде; за последние несколько недель он пристрастился писать письма. |
How enjoyable the week-end was, he wrote. | "Как прекрасно прошел уикенд (писал он). |
Thank you a thousand times for all your sweetness. | Благодарю тебя тысячекратно за твою доброту. |
I wish you were coming down next week-end, or that you had been able to stay on a little, but I quite understand. | Очень хотел бы, чтоб ты приехала и на следующий уикенд или осталась подольше в этот раз, но, разумеется, я все понимаю. |
The Shameless Blonde is not the least what we expected - very serene and distant. | Лихая блондинка совершенно не такая, как мы себе представляли, - очень невозмутимая и отчужденная. |
Not at all like Jock's usual taste. | Совсем не в обычном вкусе Джека. |
I am sure she hasn't any idea where she is or what my name is. | Убежден, что она не имеет ни малейшего представления о том, где она находится или как меня зовут. |
The work in the morning room is going on well. | Работа в утренней комнате идет полным ходом. |
The foreman told me today he thought he would begin on the chromium plating by the end of the week. | Сегодня мастер мне сказал, что к концу недели они начнут обшивать стены хромированными панелями. |
You know what I think about that. | Мое мнение ты знаешь. |
John can talk of nothing except his hunting tomorrow. | Джон ни о чем, кроме завтрашней охоты, не может говорить. |
I hope he doesn't break his neck. | Надеюсь, он не сломает себе шеи. |
Jock and his S.B. are going out too. | Джок и Л. Б. поедут с нами". |
Hetton lay near the boundary of three packs; the Pigstanton, who hunted it, had in the division of territory come off with the worst country and they cherished a permanent resentment about some woods near Bayton. | Поблизости от Хеттона находились три своры; пигстэнтонцам, которые здесь охотились, при разделе достался самый плохой участок, и они вечно зарились на леса вокруг Бейтона. |
They were a somewhat ill-tempered lot, contemptuous of each other's performance, hostile to strangers, torn by internal rancour; united only in their dislike of the Master. | Это была довольно склочная шайка, презиравшая друг друга, враждовавшая с чужаками и раздираемая внутренними противоречиями; объединяла их только общая нелюбовь к Заведующему охотой. |
In the case of Colonel Inch this unpopularity, traditional to the hunt, was quite undeserved; he was a timid, inconspicuous man who provided the neighbourhood with sport of a kind at great personal expense. | Что касается полковника Инча, то эта традиционная непопулярность у охотников была им не заслужена: он был робким, неприметным человечком, который, как мог, обеспечивал охотой весь округ, не скупясь на затраты. |
He himself was seldom in sight of hounds and could often be found in another part of the country morosely nibbling ginger nut biscuits in a lane or towards the end of the day cantering heavily across country, quite lost, a lonely scarlet figure against the ploughed land, staring about him in the deepening twilight and shouting at yokels for information. | Сам он к гончим и близко не подходил и чаще всего или мрачно жевал имбирные пряники на дальней тропинке, или к концу дня тяжело трюхал среди полей - одинокая алая фигурка на фоне вспаханной земли, всматривающаяся в сгущающиеся сумерки и окликающая деревенских. |
The only pleasure he gained from his position, but that a substantial one, was in referring to it casually at Board Meetings of the various companies he directed. | Единственное удовольствие, которое он получал от своего положения, для него, правда, весьма существенное, заключалось в том, что он как бы невзначай упоминал о своем звании на заседаниях правлений руководимых им компаний. |
The Pigstanton met twice a week. | Пигстэнтонцы собирались два раза в неделю. |
There was seldom a large field on Wednesdays, but the Hetton meet was popular; it lay in their best country and the prospect of stirrup cups had drawn many leathery old ladies from the neighbouring packs. | По средам обычно приезжало мало народу, но Хеттонский сбор редко кто пропускал: возле Хеттона были расположены лучшие охотничьи угодья, и к тому же перспектива обильного угощения перед охотой привлекала многих задубленных непогодой старух из соседних свор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать