Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had decided to devote the week-end wholly to him; it would be the last for some time. Она решила весь уикенд посвятить ему, а уж после этого исчезнуть надолго.
"And how are the abstruse sciences, Lady Brenda?" - Ну как высокая наука, леди Бренда?
"Absorbing." - Захватывающе.
"We shall all be coming to you for advice about our overdraft." - Скоро все мы будем обращаться к вам за советом, когда превысим кредит в банке.
"Ha, ha." - Ха, ха.
"And how's Thunderclap?" asked Miss Tendril. - А как поживает Громобой? - спросила мисс Тендрил.
"I'm taking her out hunting on Wednesday," said John. -Я на нем поеду на охоту в среду, - сказал Джон.
He had forgotten Princess Abdul Akbar in the excitement of the coming meet. Княгиня Абдул Акбар была забыта в волнении перед предстоящим охотничьим сбором.
"Please God make there be a good scent. "Боженька, пожалуйста, сделай, чтоб был хороший след.
Please God make me see the kill. Боженька, пожалуйста, сделай, чтоб я увидел, как лису загонят.
Please God don't let me do anything wrong. Боженька, пожалуйста, сделай так, чтоб у меня все вышло как надо.
God bless Ben and Thunderclap. Боженька, благослови Бена и Громобоя.
Please God make me jump an enormous great oxer," he had kept repeating throughout the service. Боженька, пожалуйста, сделай так, чтоб я перепрыгнул через высоченную загородку", - всю службу повторял он.
Brenda did the round with Tony of cottages and hot houses; she helped him choose his button-hole. Бренда обошла с Тони коттеджи и оранжереи, помогла ему выбрать бутоньерку.
Tony was in high spirits at luncheon. За обедом Тони веселился.
Brenda had begun to forget how amusing he could be. Бренда уже начала забывать, каким забавным он иногда бывает.
Afterwards he changed into other clothes and went with Jock to play golf. После обеда он переоделся и пошел играть в гольф с Джеком.
They stayed some time at the club house. Потом они посидели немного в клубе.
Tony said, Тони сказал:
"We've got the hounds meeting at Hetton on Wednesday. - У нас тут в среду съезжаются окрестные своры.
Couldn't you stay down till then?" Ты б не мог остаться?
"Must be back. - Должен вернуться.
There's going to be a debate on the Pig Scheme." Предстоит дебат об этих чертовых чушках.
"I wish you'd stay. - Жаль.
Look here why don't you ask that girl down. Слушай, а почему бы тебе не пригласить сюда твою даму?
Everyone goes tomorrow. Завтра все уезжают.
You could ring her up, couldn't you." Ты ведь мог бы ей позвонить или нет?
"I could." - Мог бы.
"Would she hate it? - Думаешь, ей бы тут не понравилось?
She could have Lyonesse - Polly slept there two week-ends running so it can't be too uncomfortable." Я бы ее поместил в Лионесс - Полли там спала два уикенда подряд; наверное, это не так уж неудобно.
"She'd probably love it. - Отчего же, ей, пожалуй, тут понравится.
I'll ring up and ask her." Позвоню, спрошу.
"Why don't you hunt too? - А почему бы тебе тоже не поохотиться?
There's a chap called Brinkwell who's got some quite decent hirelings I believe." Тут у одного типа, Бринкуэлл его фамилия, кажется, можно взять напрокат вполне приличных лошадей.
"Yes, I might." - Пожалуй, так я и сделаю.
"Jock's staying on. - Джок остается.
He's having the shameless blonde down. К нему приедет лихая блондинка.
You don't mind?" Ты не против?
"Me? -Кто? Я?
Of course not." Конечно, нет.
"This has been a jolly week-end." - Как прекрасно прошел уикенд.
"I thought you were enjoying it." - Мне показалось, что ты веселился вовсю.
"Just like old times - before the economics began." - Совсем как в прежние времена - до эры экономики,
Marjorie said to Jock, Марджори сказала Джоку:
"D'you think Tony knows about Mr. Beaver?" - Как ты думаешь. Тони знает о Бивере?
"Not a thing." - Конечно, нет.
"I haven't mentioned it to Allan. -Я не говорила Аллану.
D'you suppose he knows?" Как ты считаешь, он знает?
"I doubt it." - Сомневаюсь.
"Oh, Jock, how d'you think it'll end?" - Ох, Джок, и чем это кончится?
"She'll get bored with Beaver soon enough." - Бивер ей скоро надоест.
"The trouble is that he doesn't care for her in the least. - Беда в том, что Биверу на нее наплевать.
If he did, it would soon be over ... What an ass she is being." Не то она его в два счета бросила б... Она себя ведет как последняя идиотка.
"I should say she was managing it unusually well, if you asked me." - А я бы сказал, что она на редкость ловко обтяпывает свои дела, если хочешь знать мое мнение.
The other married couples said to each other, Другая супружеская пара тоже обменялась впечатлениями:
"D'you think Marjorie and Allan know about Brenda?" - Как ты думаешь, Марджори и Аллан знают о Бренде?
"I'm sure they don't." - Наверняка нет.
Brenda said to Allan, Бренда сказала Аллану:
"Tony's as happy as a sand-boy, isn't he?" - Тони рад-радешенек, правда?
"Full of beans." - Веселится напропалую.
"I was getting worried about him ... You don't think he's got any idea about my goings on." -Он меня начинал беспокоить... Ведь никак не подумаешь, что он подозревает о моих шашнях?
"Lord no. It's the last thing that would come into his head." - Ну что ты, да ему и в голову никогда не придет.
Brenda said, Бренда сказала:
"I don't want him to be unhappy you know ... Marjorie's been frightfully governessy about the whole thing." -Понимаешь, я не хочу, чтоб ему было плохо... Марджори ведет себя так, словно она моя гувернантка.
"Has she? -Вот как?
I haven't discussed it with her." Мы не обсуждали этого вопроса.
"How did you hear?" - Тогда от кого же ты узнал?
"My dear girl, until this minute I didn't know you had any goings on. - Дорогая моя, до этой минуты я и понятия не имел, что ты водишь шашни.
And I'm not asking any questions about them now." И сейчас ни о чем тебя не расспрашиваю.
"Oh ... I thought everyone knew." -А... а я думала, все знают.
"That's always the trouble with people when they have affaires. They either think no one knows, or everybody. - У тех, кто пускается в загул, одна беда: или им кажется, что никто о них не знает, или что все на свете знают.
The truth is that a few people like Polly and Sybil make a point of finding out about everyone's private life; the rest of us just aren't interested." А на самом деле только дамы вроде Полли или Сибил считают делом своей жизни разузнать подноготную каждого; остальных это просто не интересует.
"Oh." -А.
Later he said to Marjorie, Позже Аллан сказал Марджори:
"Brenda tried to be confidential about Beaver this evening." - Бренда пыталась со мной откровенничать по поводу Бивера.
"I didn't know you knew." -Я не знала, что ты знаешь.
"Oh I knew all right. - Еще бы я не знал.
But I wasn't going to let her feel important by talking about it." Просто я решил не допускать, чтобы она меня посвящала: она и так вообразила себя пупом земли.
"I couldn't disapprove more of the whole thing. - Не могу тебе передать, как мне не нравится это увлечение.
Do you know Beaver?" Ты знаком с Бивером?
"I've seen him about. - Встречался.
Anyway, it's her business and Tony's, not ours." Впрочем, пусть они с Тони сами разбираются -это не наше дело.
Five V
Jock's blonde was called Mrs. Rattery. Блондинка Джока звалась миссис Рэттери.
Tony had conceived an idea of her from what he overheard of Polly's gossip and from various fragments of information let fall by Jock. У Тони сложилось впечатление о ней из случайно услышанных сплетен Поллй и из отрывочной информации, оброненной Джеком.
She was a little over thirty. Было ей слегка за тридцать.
Somewhere in the Cottesmore country there lived a long-legged, slightly discredited Major Rattery, to whom she had once been married. Г де-то в Коттсморе жил несколько обесчещенный майор Рэттери с сильно подмоченной репутацией, за которым она когда-то была замужем.
She was American by origin, now totally denationalized, rich, without property or possessions, except those that would pack in five vast trunks. Американка по происхождению, но уже полностью ассимилировавшаяся, богатая, она не имела движимой и недвижимой собственности, за исключением той, что помещалась в пяти огромных сундуках.
Jock had had his eye on her last summer at Biarritz and had fallen in with her again in London where she played big bridge, very ably, for six or seven hours a day and changed her hotel, on an average, once every three weeks. Джек положил на нее глаз прошлым летом в Биаррице и снова пленился ею в Лондоне, где она крупно играла в бридж, причем очень удачливо, часов по шесть-семь кряду и меняла отель в среднем раз в три недели.
Periodically she was liable to bouts of morphine; then she gave up her bridge and remained for several days at a time alone in her hotel suite, refreshed at intervals with glasses of cold milk. Время от времени она запойно кололась морфием; тогда она забрасывала бридж и по нескольку дней безвыходно сидела у себя в номере, изредка подкрепляясь холодным молоком.
She arrived by air on Monday afternoon. Она прилетела днем в понедельник.
It was the first time that a guest had come in this fashion and the household was appreciably excited. В первый раз гость прибывал в Хеттон подобным образом, и все домочадцы были заметно взволнованы.
Under Jock's direction the boiler man and one of the gardeners pegged out a dust sheet in the park to mark a landing for her and lit a bonfire of damp leaves to show the direction of the wind. Истопник и один из садовников под управлением Джока натянули простыни в парке, чтобы обозначить посадочную площадку, и подожгли сырые листья - указать направление ветра.
The five trunks arrived in the ordinary way by train, with an elderly, irreproachable maid. Пять сундуков заурядно прибыли поездом в сопровождении пожилой вышколенной горничной.
She brought her own sheets with her in one of the trunks; they were neither silk nor coloured, without lace or ornament of any kind, except small, plain monograms. В одном из сундуков миссис Рэттери привезла собственные простыни; простыни были не шелковые, не цветные, без кружев и каких бы то ни было украшений, кроме небольших, строгих фонограмм.
Tony, Jock and John went out to watch her land. Тони, Джок и Джон вышли посмотреть, как она приземлится.
She climbed out of the cockpit, stretched, unbuttoned the flaps of her leather helmet, and came to meet them. Она вылезла из кабины, потянулась, отстегнула наушники кожаного шлема и пошла к ним навстречу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x