Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thunderclap's terribly fresh. | Громобой сегодня ужасно норовистый. |
I've never known her like this." | С ним такого еще не было. |
There was a long wait as the horn sounded in the heart of the wood. | Долго ждали, пока в лесу не протрубит рог. |
Everyone stood at the corner of the big field, near a gate. | Все собрались на краю большого поля перед воротами. |
Everyone, that is to say, except Miss Ripon who some minutes ago had disappeared suddenly, indeed in the middle of a sentence, at full gallop towards Hetton hills. | Вернее сказать, все, за исключением мисс Рипон, которая несколько минут назад унеслась прямо на середине фразы по направлению к Хеттон-хиллз. |
After half an hour Jock said, | Через полчаса Джок сказал: |
"They're calling hounds off." | - Созывают гончих. |
"Does that mean it's a blank?" | - Значит, пустой номер? |
"I'm afraid so." | - Видно, так. |
"I hate this happening in our woods," said Ben. | - Не нравится мне, что такое в нашем лесу случилось, - сказал Бен. |
"Looks bad." | Разговоры всякие пойдут. |
Indeed the Pigstantons were already beginning to forget their recent hospitality and to ask each other what did one expect when Last did not hunt himself, and to circulate dark reports of how one of the keepers had been observed last week burying Something late in the evening. | Так оно и было: пигстэнтонцы, позабыв об оказанном им гостеприимстве, стали вопрошать: чего же ждать, если сам Ласт не охотится, и намекать, будто на прошлой неделе видели, как один из лесников поздно вечером что-то спрятал в лесу. |
They moved off again, away from Hetton. | Кортеж снова тронулся прочь от Хеттона. |
Ben began to feel his responsibility. | Бен вдруг вспомнил о возложенной на него миссии. |
"D'you think I ought to take the young gentleman home, sir?" | - Как вы думаете, сэр, не пора ли отвезти молодого хозяина домой? |
"What did Mr. Last say?" | - А как распорядился мистер Ласт? |
"He said he could go as far as the covert. He didn't say which, sir." | - Он сказал, что ему можно доехать до опушки, но не сказал, до какой, сэр. |
"I'm afraid it sounds as if he ought to go." | - Похоже, в таком случае ему пора домой. |
"Oh, Mr. Grant-Menzies." | - Ой, мистер Мензис! |
"Yes, come along, Master John. | - Что ж делать, поехали, мастер Джон. |
You've had enough for today." | Хорошенького понемножку. |
"But I haven't had any." | -А я ничего хорошего так не видел. |
"If you come back in good time today your dad will be all the more willing to let you come out another day." | - Если вы сегодня вернетесь вовремя, папаша вам в другой раз позволит поехать. |
"But there mayn't be another day. | - А может, другого раза не будет? |
The world may come to an end. | Может, завтра конец света. |
Please, Ben. | Ну пожалуйста, Бен. |
Please, Mr. Grant-Menzies." | Ну пожалуйста, мистер Мензис. |
"It is a shame they shouldn't have found," said Ben. | - Просто срам, что лисы не нашли, - сказал Бен. |
"He's been looking forward to it." | Мальчонка заждался. |
"Still I think Mr. Last would want him to go back," said Jock. | - И все-таки я думаю, что мистер Ласт отправил бы его домой, - сказал Джок. |
So John's fate was decided; hounds went in one direction, he and Ben in another. | Судьба Джона была решена; гончие пошли в одну сторону, они с Беном - в другую. |
John was very near tears as they reached the main road. | Когда они подъехали к шоссе, Джон чуть не плакал. |
"Look," said Ben, to encourage him. "Here comes Miss Ripon on that nappy bay. | - Глянь, - сказал Бен, чтобы его подбодрить, - вон мисс Рипон на своем ненормальном гнедом. |
Seems as if she's going in, too. | Похоже, она тоже домой едет. |
Had a fall by the looks of her." | Видать, свалилась. |
Miss Ripon's hat and back were covered with mud and moss. | Шляпа и спина мисс Рипон были заляпаны грязью и облеплены мхом. |
She had had a bad twenty minutes since her disappearance. | Она провела нелегкие двадцать минут, после того как конь ее понес. |
"I'm taking him away," she said. | - Я его уведу, - сказала она. |
"I can't do anything with him this morning." | - Не могу сегодня с ним справиться. |
She jogged along beside them towards the village. | Она затрусила рядом с ними к деревне. |
"I thought perhaps Mr. Last would let me come up to the house and telephone for the car. | - Я подумала, может, мистер Ласт разрешит мне позвонить, я тогда попрошу, чтоб за мной прислали машину. |
I don't feel like hacking him home in his present state. | Мне не очень-то хочется добираться на нем домой, когда он так разбушевался. |
I can't think what's come over him," she added loyally. "He was out on Saturday. | Не понимаю, что на него нашло, добавила она, одумавшись, - в субботу его брали на охоту. |
I've never known him like this before." | За ним такого раньше не водилось. |
"He wants a man up," said Ben. | - На нем впору только мужчине ездить, - сказал Бен. |
"Oh, he's no better with the groom and daddy won't go near him," said Miss Ripon, stung to indiscretion. | - Да с ним и конюх не управляется, а папа и вовсе не хочет к нему подходить, - выдала семейную тайну уязвленная мисс Рипон. |
"At least ... I mean ... I don't think that they'd be any better with him in this state." | - Во всяком случае... то есть я хочу сказать... Я думаю, они бы с ним тоже сегодня не справились. |
He was quiet enough at that moment, keeping pace with the other horses. | Гнедой, однако, пока вел себя смирно и не отставал от других лошадей. |
They rode abreast, she on the outside with John's pony between her and Ben. | Они шли вровень - пони Джона посредине, мисс Рипон с Беном по бокам. |
Then this happened: they reached a turn in the road and came face to face with one of the single decker, country buses that covered that neighbourhood. | И тут-то все и случилось: у поворота дороги они наткнулись на одноэтажный пригородный автобус. |
It was not going fast and, seeing the horses, the driver slowed down still further and drew into the side. | Он и так шел на малой скорости, а завидев лошадей, водитель еще притормозил и отвел машину к обочине. |
Miss Tendril's niece who had also despaired of the day's sport was following behind them at a short distance on her motor bicycle; she too slowed down and, observing that Miss Ripon's horse was likely to be difficult, stopped. | Племянница мистера Тендрила, чьи надежды на охоту не оправдались, следовала за ними на велосипеде почти впритык; она тоже сбавила скорость, а увидев, что конь мисс Рипон может взбрыкнуть, и вовсе притормозила. |
Ben said, | Бен сказал: |
"Let me go first, miss. | - Давайте я сперва поеду, мисс. |
He'll follow. | А ваш за мной пойдет. |
Don't hold too hard on his mouth and just give him a tap." | Не дергайте удила, просто хлестните его разок. |
Miss Ripon did as she was told; everyone in fact behaved with complete good-sense. | Мисс Рипон в точности выполнила его совет; надо сказать, все вели себя очень разумно. |
They drew abreast of the omnibus. | Они поравнялись о автобусом. |
Miss Ripon's horse did not like it, but it seemed as though he would get by. | Коню мисс Рипон это пришлось не по вкусу, но казалось, что он все же пройдет. |
The passengers watched with amusement. | Пассажиры, забавляясь, смотрели на эту сценку. |
At that moment the motor bicycle, running gently in neutral gear, fired back into the cylinder with a sharp detonation. | И тут у велосипеда, шедшего на нейтральной скорости, вдруг оглушительно выстрелил мотор. |
For a second the horse stood rigid with alarm; then, menaced in front and behind, he did what was natural to him and shied sideways, cannoning violently into the pony at his side. | На какую-то долю секунды конь мисс Рипон с перепугу застыл на месте, потом, видя, что опасность угрожает и спереди, поступил как и следовало ожидать: отпрянул в сторону и со всего маху двинул пони боком. |
John was knocked from the saddle and fell on the road while Miss Ripon's bay, rearing and skidding, continued to plunge away from the bus. | Джон вылетел из седла и упал на дорогу; гнедой мисс Рипон, встав на дыбы, пятился задом от автобуса. |
"Take a hold of him, miss. | - Держите его, мисс. |
Use your whip," shouted Ben. | Хлыстом его, хлыстом, - кричал Бен. |
"The boy's down." | - Мальчонка упал. |
She hit him and the horse collected himself and bolted up the road into the village, but before he went one of his heels struck out and sent John into the ditch, where he lay bent double, perfectly still. | Мисс Рипон хлестнула коня, тот взвился и понесся по дороге, но перед тем успел ударом копыта отбросить Джона в канаву, где тот и остался лежать неподвижная, согнутая вдвое фигурка. |
Everyone agreed that it was nobody's fault. | Все согласились, что винить тут некого. |
It was nearly an hour before the news reached Jock and Mrs. Rattery, where they were waiting beside another blank covert. | Прошел почти час, прежде чем новость достигла Джока и миссис Рэттери, которые ждали у другой пустой опушки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать