Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were also followers on foot and in every kind of vehicle, some hanging back diffidently, others, more or less known to Tony, crowding round the refreshment table. | Начала стягиваться и многочисленная свита - кто пешком, кто на самых разнообразных видах транспорта, некоторые тушевались где-то позади, другие, мало-мальски знакомые с Тони, толпились у стола с закусками. |
Mr. Tendril had a niece staying with him, who appeared on a motor bicycle. | Племянница мистера Тендрила - она сейчас гостила у дяди - прибыла на моторном велосипеде. |
John stood beside Thunderclap, solemn with excitement. | Джон стоял рядом с Г ромобоем, взволнованный и торжественный. |
Ben had secured a powerful, square-headed mare from a neighbouring farmer; he hoped to have a hunt after John had been taken home; at John's earnest entreaty nanny was confined indoors, among the housemaids whose heads obtruded at the upper windows; it was not her day. | Бен раздобыл у соседнего фермера могутную непородистую кобылу; он надеялся поохотиться всласть после того, как Джона отправят домой; по настоятельной просьбе Джона няню заточили дома вместе с горничными, чьи головы сейчас высовывались из окон верхнего этажа; ее на этот день лишили власти. |
She had been out of temper while dressing him. | Одевая Джона, она не скрывала своего раздражения. |
"If I'm in at the death I expect Colonel Inch will blood me. | - Если лису затравят при мне, полковник Инч, наверное, меня помажет кровью. |
"You won't see any death," said nanny. | - Никого при тебе не затравят, - сказала няня. |
Now she stood with her eyes at a narrow slit gazing rather resentfully at the animated scene below. | Теперь она стояла у бойницы и сердито смотрела на столпотворение внизу. |
"It's all a lot of nonsense of Ben Hacket's," she thought. | Все это глупые затеи Бена Хэккета, думала она. |
She deplored it all, hounds, Master, field, huntsman and whippers-in, Miss Tendril's niece in her mackintosh, Jock in rat-catcher, Mrs. Rattery in tall hat and cutaway coat oblivious of the suspicious glances of the subscribers, Tony smiling and chatting to his guests, the crazy old man with the terriers, the Press photographer, pretty Miss Ripon in difficulties with a young horse, titapping sideways over the lawn, the grooms and second horses, the humble, unknown followers in the background - it was all a lot of nonsense of Ben Hacket's. | Ей было ненавистно все - гончие, Заведующий охотой, свита, доезжачий и выжлятники, племянница мистера Тендрила в макинтоше; Джок в сборном охотничьем костюме и миссис Рэттери в цилиндре и визитке, не подозревающие о косых взглядах жертвователей; Тони, приветливо беседующий с гостями, сумасшедший старичок с терьерами, газетный фотограф, хорошенькая мисс Рипон, мающаяся со своим молодым конем, боком галопирующим по лужайке, конюхи и запасные лошади, униженные, примазавшиеся зеваки в хвосте. Все это были глупые затеи Бена Хэккета. |
"It was after eleven before the child got to sleep last night," she reflected, "he was that over-excited." | Вчера ребенок заснул в двенадцатом часу, думала она, так разволновался. |
Presently they moved off towards Bruton wood. The way lay down the South drive through Compton Last, along the main road for half a mile, and then through fields. | Вскоре кортеж двинулся к Брутонскому лесу; туда надо было ехать по южной аллее, потом через Комптон-Ласт, потом полнили по шоссе, затем по полям. |
"He can ride with them as far as the covert," Tony had said. | - Джон может доехать только до опушки, -распорядился Тони. |
"Yes, sir, and there'd be no harm in his staying a bit to see hounds working, would there?" | - Да, сэр, но ведь никакого вреда не будет, если он немножко останется посмотреть, как работают гончие, так ведь? |
"No, I suppose not." | - Да, пожалуй. |
"And if he breaks away towards home, there'd be no harm in our following a bit, if we keeps to the lanes and gates, would there, sir?" | - А если лиса рванет к дому, никакого вреда не будет, если мы поедем немного следом, все по тропкам да через воротца? |
"No, but he's not to stay out more than an hour." | - Да, но пусть Джон остается не больше часа. |
"You wouldn't have me take him home with hounds running, would you, sir?" | - Вы ведь не захотите, сэр, чтоб я его отправил домой, пока гончие работают, верно ведь, сэр? |
"Well he's got to be in before one." | - Ладно, но пусть к часу будет дома. |
"I'll see to that, sir." | -Я за ним присмотрю, сэр. |
"Don't you worry, my beauty," he said to John, "you'll get a hunt right enough." | Не беспокойся, милок, - сказал он Джону, ты у меня охоту поглядишь лучше не надо. |
They waited until the end of the line of horses and then trotted soberly behind them. | Они подождали, когда проедет первая линия лошадей, потом примерно поплелись сзади. |
Close at their heels followed the motor-cars, at low gear, in a fog of exhaust gas. | За ними по пятам шли на первой скорости машины, окутанные выхлопными газами. |
John was breathless and slightly dizzy. | Джон запыхался, у него кружилась голова. |
Thunderclap was tossing her head and worrying at her snaffle. | Громобой мотал головой и грыз трензеля. |
Twice while the field was moving off, she had tried to get away and had taken John round in a little circle, so that Ben had said, | Он дважды пытался отбиться от охотников и возил Джона по кругу, так что Бен сказал: |
"Hold on to her, son" and had come up close beside him so as to be able to catch the reins if she looked like bolting. | "Попридержи-ка его, сынок", - и подъехал поближе, чтобы в случае, если Г ромобой понесет, успеть схватить за повод. |
Once boring forwards with her head she took John by surprise and pulled him forwards out of his balance; he caught hold of the front of the saddle to steady himself and looked guiltily at Ben. | Пытаясь обойти другую, лошадь, Громобой захватил Джона врасплох, он чуть было не перелетел через голову; но успел ухватиться за седло и виновато посмотрел на Вена. |
"I'm afraid I'm riding very badly today. | - Я сегодня что-то очень плохо езжу. |
D'you think anyone has noticed?" | Как ты думаешь, кто-нибудь заметил? |
"That's all right, son. | - Не беспокойся, сынок. |
You can't keep riding-school manners when you're hunting." | Охота - это тебе не школа верховой езды. |
Jock and Mrs. Rattery trotted side by side. | Джок и миссис Рэттери скакали рядом. |
"I rather like this absurd horse," she said; she rode astride and it was evident from the moment she mounted that she rode extremely well. | "А мне нравится эта нелепая лошадь", - сказала она. Она сидела по-мужски, и едва она взлетела в седло, стало ясно, что она прекрасно ездит верхом. |
The members of the Pigstanton noted this with ill-concealed resentment for it disturbed their fixed opinion according to which, though all fellow members of the hunt were clowns and poltroons, strangers were without exception mannerless lunatics, and a serious menace to anyone within quarter of a mile of them. | Пигстэнтонцы отметили этот факт с плохо скрытой досадой, ибо он опрокидывал их стойкое убеждение, что если собратья-охотники шуты гороховые и трусы, то уж чужаки и подавно все, как один, невежи и психи, и от них во избежание беды надо держаться подальше. |
Half way through the village Miss Ripon had difficulties in getting past a stationary baker's van. | На полпути через деревню мисс Рипон едва удалось объехать хлебный фургон. |
Her horse plunged and reared, trembling all over, turning about, and slipping frantically over the tarmac: They rode round her giving his heels the widest berth, scowling ominously and grumbling about her. | Ее конь то прядал, то пятился, дрожал к крутился на месте, оскользаясь на гудроне. Джон и Бен объехали миссис Рипон, стараясь держаться как можно дальше от ее коня, который грозно косился по сторонам и всхрапывал. |
They all knew that horse. | Коня этого все отлично знали. |
Miss Ripon's father had been trying to sell him all the season, and had lately come down to eighty pounds. | Отец мисс Рипон весь сезон пытался продать его и уже спустил цену до 80 фунтов. |
He was a good jumper on occasions but a beast of a horse to ride. | При случае конь превосходно брал препятствия, но ездить на нем верхом было сущей пыткой. |
Did Miss Ripon's father really imagine he was improving his chances of a sale by letting Miss Ripon make an exhibition of herself? | Неужто отец мисс Рипон и впрямь думал, что, выставляя дочь на посмешище, ему скорее удастся сбыть коня с рук? |
It was like that skinflint Miss Ripon's father, to risk Miss Ripon's neck for eighty pounds. | Хотя с этого сквалыги станется рисковать дочкиной шеей из-за 80 фунтов. |
And anyway Miss Ripon had no business out on any horse ... | Да и вообще ей какого коня ни дай, она с ним не справится... |
Presently she shot past them at a canter; she was flushed in the face and her bun was askew; she leant back, pulling with all her weight. | Вскоре она уже неслась мимо на легком галопе, лицо у нее раскраснелось, узел волос съехал на сторону, она откинулась назад, натягивая повод всем своим весом. |
"That girl will come to no good," said Jock. | "Эта; девица допрыгается", - сказал Джок. |
They encountered her later at the covert. | Позже они встретили мисс Рипон у опушки. |
Her horse was sweating and lathered at the bridle but temporarily at rest cropping the tufts of sedge that lay round the woods. | Конь ее весь вспотел, и уздечка была в мыле, но зато он утихомирился и щипал пучки осоки, редко раскиданные по лесу. |
Miss Ripon was much out of breath, and her hands shook as she fiddled with veil, bun and bowler. | Мисс Рипон тяжело дышала, когда она приводила в порядок шляпку, вуаль и волосы, руки у нее тряслись. |
John rode up to Jock's side. | Джон подъехал к Джоку: |
"What's happening, Mr. Grant-Menzies?" | - Что там происходит, мистер Грант-Мензис? |
"Hounds are drawing the covert." | - Гончие обкладывают опушку. |
"Oh." | -А. |
"Are you enjoying yourself?" | - Ну как, доволен? |
"Oh yes. | - Ага. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать