Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Inch stopped hunting for the day and sent the hounds back to the kennels. | Полковник Инч отдал приказ прекратить на сегодня охоту и отвести собак в псарни. |
The voices were hushed which, five minutes before, had been proclaiming that they knew it for a fact, Last had given orders to shoot every fox on the place. | Стихли голоса, еще пять минут назад заявлявшие, что им доподлинно известно, будто мистер Ласт отдал приказ перестрелять в своем поместье всех лис. |
Later, alter their baths, they made up for it in criticism of Miss Ripon's father, but at the moment everyone was shocked and silent. Someone lent Jock and Mrs. Rattery a car to get home in, and a groom to see to the hirelings. | Позже, после ванны, все отвели душу, дружно накинувшись на отца мисс Рипон, но в тот момент они были потрясены и молчали.; Джеку и мисс Рэттери одолжили машину, чтоб они могли сразу же уехать домой, и конюха - присмотреть за лошадьми. |
"It's the most appalling thing," said Jock in the borrowed car. "What on earth are we going to say to Tony?" | - Какой кошмар, - сказал Джок, сидя в чужой машине, - что мы скажем Тони? |
"I'm the last person to have about on an occasion like this," said Mrs. Rattery. | - Я самый неподходящий человек для такого дела, - сказала миссис Рэттери. |
They passed the scene of the accident; there were still people hanging about, talking. | Они проехали место, где произошел несчастный случай; тут еще слонялся народ. |
There were people hanging about, talking, in the hall at the house. | Слонялся народ и в зале. |
The doctor was buttoning up his coat, just going. | Доктор застегивал пальто, собираясь уходить. |
"Killed instantly," he said. | - Умер на месте, - сказал он. |
"Took it full on the base of the skull. | - Удар пришелся в основание черепа. |
Very sad, awfully fond of the kid. | Весьма прискорбно, очень привязался к мальчику. |
No one to blame though." | Но винить тут некого. |
Nanny was there in tears; also Mr. Tendril and his niece; a policeman and Ben and two men who had helped bring up the body were in the servants' hall. | Была тут и няня вся в слезах и мистер Тендрил с племянницей; полицейский, Бен и двое парней, которые помогли принести тело, сидели в людской. |
"It wasn't the kid's fault," said Ben. | - Мальчонку нельзя винить, - говорил Бен. |
"It wasn't anyone's fault," they said. | - Да, винить тут некого, - говорили все. |
"He'd had a lousy day too poor little bastard," said Ben. "If it was anyone's fault it was Mr. Grant-Menzie's making him go in." | - Мальчонке сегодня весь день, бедняге, не везло, - говорил Бен, - если кого и винить, так мистера Грант-Мензиса, зачем велел ему уехать? |
"It wasn't anyone's fault," they said. | - Да, винить тут некого, - говорили все. |
Tony was alone in the library. | Тони сидел в библиотеке один. |
The first thing he said, when Jock carne in was, | Когда Джок вошел, он сразу сказал: |
"We've got to tell Brenda." | - Надо сообщить Бренде. |
"D'you know where to get her?" | - А ты знаешь, где ее застать? |
"She's probably at that school ... But we can't tell her over the telephone ... Anyway Ambrose has tried there and the flat but he can't get through ... What on earth are we going to say to her?" | - Она скорее всего на курсах... Но не скажешь же ей вот так по телефону... Да и потом, Эмброуз пытался дозвониться и туда и на квартиру, но не дозвонился... И что, ну что ей сказать? |
Jock was silent. | Джок молчал. |
He stood in the fireplace with his hands in the pockets of his breeches, with his back to Tony. | Он стоял у камина спиной к Тони, засунув руки в карманы. |
Presently Tony said, | Немного погодя Тони сказал: |
"You weren't anywhere near were you?" | - Вас ведь не было там, поблизости, верно? |
"No, we'd gone on to another covert." | - Нет, мы поехали к другой опушке. |
"That niece of Mr. Tendril's told me first ... then we met them coming up, and Ben told me all that happened ... It's awful for the girl." | - Мне сначала сказала племянница мистера Тендрила... Потом мы столкнулись с ними, когда они несли его к дому, и Бен мне все рассказал... Какое потрясение для девушки. |
"Miss Ripon?" | - Для мисс Рипон? |
"Yes, she's just left ... she had a nasty fall too, just after. | - Ну да, она только что уехала... Она тоже упала и сильно расшиблась. |
Her horse slipped up in the village ... she was m a terrible state, poor child, what with that and ... John. | Ее конь споткнулся... Бедняжка в ужасном состоянии, а ко всему еще и... Джон. |
She didn't know she'd hurt him until quite a time afterwards ... she was in the chemist's shop having a bandage put on her forehead, when they told her. | Ей сообщили, что она сшибла его, много позднее -она узнала об этом в аптеке, когда ей перевязывали голову. |
She cut it falling. | Она поранилась, падая с коня. |
She was in a terrible state. | Она в ужасном состоянии. |
I sent her back in the car ... it wasn't her fault." | Я ее отправил домой в машине... Ее нельзя винить. |
"No, it wasn't anybody's fault. | - Да, винить тут некого. |
It just happened." | Просто несчастный случай. |
"That's it," said Tony. | - В том-то все и дело, - сказал Тони. |
"It just happened ... how are we going to tell Brenda?" | - Несчастный случай. Но как сообщить Бренде? |
"One of us will have to go up." | - Одному из нас придется поехать в город. |
"Yes ... I think I shall have to stay here. | - Да... Мне, наверное, придется остаться. |
I don't know why really, but there will be things to see to. | Я не могу тебе как следует объяснить, но тут всякие дела возникнут. |
It's an awful thing to ask anyone to do ..." | Ужасно просить о таких вещах... |
"I'll go," said Jock. | - Я поеду, - сказал Джок. |
"There'll be things to see to here ... there's got to be an inquest the doctor says. | - Тут всякие дела возникнут... Доктор говорит, что состоится следствие. |
It's purely formal of course, but it will be ghastly for that Ripon girl. | Чистейшая формальность, конечно, но страшное потрясение для рипоновской дочки. |
She'll have to give evidence ... she was in a terrible state. | Ей придется давать показания... она ведь сама в ужасном состоянии. |
I hope I was all right to her. | Надеюсь, я ничего такого ей не сказал. |
They'd just brought John in and I was rather muddled. | Только что принесли Джона, и я был не в себе. |
She looked awful. | Вид у нее был отчаянный. |
I believe her father's bloody to her ... I wish Brenda had been here. She's so good with everyone. | Похоже, отец ее ужасно тиранит. Если б Бренда была тут, она умеет с людьми. |
I get in a muddle." | А я только все запутываю. |
The two men stood in silence. | Мужчины постояли молча. |
Tony said, | Тони сказал: |
"Can you really face going up and seeing Brenda?" | - У тебя правда хватит духу поехать в Лондон и сказать Бренде? |
"Yes, I'll go," said Jock. | - Да, - сказал Джок. |
Presently Mrs. Rattery came in. | Немного погодя вошла миссис Рэттери. |
"Colonel Inch has been here," she said. | - Приехал полковник Инч, - сказала она. |
"I talked to him. | - Я с ним поговорила. |
He wanted to give you his sympathy." | Он хотел выразить вам соболезнование. |
"Is he still here?" | - Он еще здесь? |
"No, I told him you'd probably prefer to be left alone. | - Нет, я ему сказала, что вас, наверное, лучше не трогать. |
He thought you'd be glad to hear he stopped the hunt." | Он думал, вам приятно будет услышать, что он остановил охоту. |
"Nice of him to come ... Were you having a good day?" | - Очень мило, что он приехал... Как провели день, хорошо? |
"No." | - Нет. |
"I'm sorry. | - Мне очень жаль. |
We saw a fox in Bruton wood last week, John and I ... Jock's going up to London to fetch Brenda." | На прошлой неделе мы с Джоном видели лисицу в Брутонском лесу. Джок поедет в Лондон за Брендой. |
"I'll take him in the aeroplane. | - Я подвезу его на аэроплане. |
It'll be quicker." | Так быстрее. |
"Yes that will be quicker.' | - Да, так, конечно, быстрее. |
"My maid can follow with the luggage by train ... I'll go and change now. | - Пойду переоденусь. |
I won't be ten minutes." | Я буду готова через десять минут. |
"I'll change too," said Jock. | - Я тоже переоденусь, - сказал Джок. |
When he was alone Tony rang the bell. | Оставшись один, Тони позвонил. |
A young footman answered; he was quite young and had not been long at Hetton. | Вошел молодой лакей, он был очень молод и в Хеттоне служил совсем недавно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать