Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now what?" Дальше что?
Tony explained. Тони объяснил.
"I'd say it was one of those games that you have to feel pretty good first, before you can enjoy them," said Mrs. Rattery. - Я бы сказала, что это одна из тех игр, для которых нужно хорошее настроение, - сказала миссис Рэттери.
"But I'll try anything." - Но давайте попробуем.
They each took a pack and began dealing. Каждый взял по колоде и начал сдавать.
Soon a pair of eights appeared. Вскоре вышли две восьмерки.
"Bow-wow," said Mrs. Rattery, scooping in the cards. - Гав-гав, - сказала миссис Рэттери, сгребая карты.
Another pair. Другая пара.
"Bow-wow," said Mrs. Rattery. - Гав-гав, - сказала миссис Рэттери.
"You know you aren't putting your heart into this." - Знаете, вы играете без души.
"Oh," said Tony. "Coop-coop-coop." -А, - сказал Тони, - кудах-тах-тах.
Presently he said again, И немного погодя снова:
"Coop-coop-coop." - Кудах-тах-тах.
"Don't be dumb," said Mrs. Rattery, "that isn't a pair ..." They were still playing when Albert came in to draw the curtains. - Не глупите, - сказала миссис Рэттери. - Тут не пара... Когда Альберт пришел задернуть занавески, они еще играли.
Tony had only two cards left which he turned over regularly; Mrs. Rattery was obliged to divide hers, they were too many to hold. У Тони осталось всего две карты, которые он перевертывал без конца, миссис Рэттери пришлось разделить свои они не умещались в одной руке.
They stopped playing when they found that Albert was in the room. Заметив Альберта, они прекратили игру.
"What must that man have thought?" said Tony, when he had gone out. ("Sitting there clucking like a 'en," Albert reported, "and the little fellow lying dead upstairs.") - Что он мог подумать? - сказал Тони, когда лакей ушел. ("Это ж надо, мальчонка наверху мертвый лежит, а он сидит и кудахчет, как курица", докладывал Альберт.)
"We'd better stop." - Пожалуй, не стоит продолжать.
"It wasn't a very good game. - Да, игра не очень интересная.
And to think it's the only one you know." Подумать только, что вы других игр не знаете.
She collected the cards and began to deal them into their proper packs. Она собрала карты и принялась разбирать их по колодам.
Ambrose and Albert brought in tea. Эмброуз в Альберт принесли чай.
Tony looked at his watch. Тони посмотрел на часы.
"Five o'clock. - Пять часов.
Now that the shutters are up we shan't hear the chimes. Шторы задернуты, поэтому мы не слышим, как бьют часы.
Jock must be in London by now." Джок, должно быть, уже в Лондоне.
Mrs. Rattery said, Миссис Рэттери сказала:
"I'd rather like some whisky." -Я б не отказалась от виски.
Jock had not seen Brenda's flat. Джок никогда не бывал у Бренды в квартире.
It was in a large, featureless house, typical of the district. Она находилась в огромном, безликом доме," типичном для этого района.
Mrs. Beaver deplored the space wasted by the well staircase and empty, paved hall. Миссис Бивер горько оплакивала потерю площади, занятой лестничными пролетами и пустым вымощенным плитками холлом.
There was no porter; a woman came three mornings a week with bucket and mop. Швейцара в доме не имелось, три раза в неделю приходила уборщица с ведром и шваброй.
A board painted with the names of the tenants informed Jock that Brenda was IN. На табличке с именами жильцов значилось, что Бренда дома.
But he put little reliance on this information, knowing that Brenda was not one to remember as she came in and out, to change the indicator. Но Джок не слишком этому поверил, зная, что не в характере Бренды, уходя и приходя, помнить о табличке.
He found her front door on the second floor. Квартира оказалась на третьем этаже.
After the first flight the staircase changed from marble to a faded carpet that had been there before Mrs. Beaver undertook the reconstruction. После первого пролета мрамор сменился вытертым ковром, который лежал здесь еще до реконструкции, предпринятой миссис Бивер.
Jock pressed the bell and heard it ringing just inside the door. Джок нажал кнопку и услышал, как за дверью зазвонил звонок.
Nobody came to open it. Однако к двери никто не подошел.
It was ten past five, and he had not expected to find Brenda at home. Было уже начало шестого, и он не рассчитывал застать Бренду.
He had decided on the road up that after trying the flat, he would go to his club and ring up various friends of Brenda's who might know where she was. He rang again, from habit, and waited a little; then turned to go. Он еще дорогой решил, что зайдет для очистки совести в квартиру, а потом отправится в клуб и оттуда позвонит всем друзьям Бренды, которые могут знать, где она Он позвонил еще, уже по инерции, немного подождал и собрался было уйти.
But at that moment the door next to Brenda's opened and a dark lady in a dress of crimson velvet looked out at him; she wore very large earrings of oriental filigree, set with bosses of opaque, valueless stone. Но тут отворилась соседняя дверь, и из нее выглянула темноволосая дама в малиновом бархатном платье; в ушах ее качались огромные серьги восточной филиграни, утыканные тусклыми поддельными камнями.
"Are you looking for Lady Brenda Last?" - Вы ищете леди Бренду Ласт?
"I am. -Да.
Is she a friend of yours?" Она ваша подруга?
"Oh such a friend," said Princess Abdul Akbar. - И еще какая, - сказала княгиня Абдул Акбар.
"Then perhaps you can tell me where I can find her?" - В таком случае не скажете ли вы мне, где я могу ее разыскать?
"I think she's bound to be at Lady Cockpurse's. - Она должна быть сейчас у леди Кокперс.
I'm just going there myself. Я как раз туда иду.
Can I give her any message?" Ей что-нибудь передать?
"I had better come and see her." - Нет, лучше я сам туда поеду.
"Well wait five minutes and you can go with me. - Хорошо, тогда подождите пять минут, и мы поедем вместе.
Come inside." Входите.
The Princess's single room was furnished promiscuously and with truly Eastern disregard of the right properties of things; swords meant to adorn the state robes of a Moorish caid were swung from the picture rail; mats made for prayer were strewn on the divan; the carpet on the floor had been made in Bokhara as a wall covering; while over the dressing table was draped a shawl made in Yokohama for sale to cruise-passengers; an octagonal table from Port Said held a Thibetan Buddha of pale soapstone; six ivory elephants from Bombay stood along the top of the radiator. Единственная комната княгини была обставлена разношерстно и с подлинно восточным презрением к истинному назначению вещей: сабли, призванные украшать парадные одеяния марокканских шейхов, свисали с картинных реек, коврики для молитвенных коленопреклонений были раскиданы по дивану, настенный бухарский ковер валялся на полу; туалетный столик был задрапирован шалью, изготовленной в Иокогаме на потребу иностранным туристам; на восьмиугольном столике из Порт-Саида стоял тибетский Будда из светлого мыльного камня, шесть слоников слоновой кости бомбейского производства выстроились в ряд на батарее.
Other cultures, too, were represented by a set of Lallique bottles and powder boxes, a phallic fetish from Senegal, a Dutch copper bowl, a wastepaper basket made of varnished aquatints, a polliwog presented at the gala dinner of a seaside hotel, a dozen or so framed photographs of the Princess, a garden scene ingeniously constructed in pieces of coloured wood, and a radio set in fumed oak, Tudor style. Другие культуры были представлены набором флакончиков и пудрениц Лалика, сенегальским фаллическим фетишем, голландской медной миской, корзинкой для бумаг, склеенной из отлакированных акватинт, страхолюдиной куклой, полученной на торжественном обеде в приморском отеле, десятком оправленных в рамки фотографий самой княгини, затейливой мозаикой из кусочков раскрашенного дерева, изображающей сценку в саду, и радиоприемником в ящике мореного дуба стиля Тюдор.
In so small a room the effect was distracting. В столь крохотной комнате все это производило сногсшибательный эффект.
The Princess sat at the looking glass, Jock behind her on the divan. Княгиня села к зеркалу, Джок пристроился на диване за ее спиной.
"What's your name?"' she asked over her shoulder. - Как вас зовут? - спросила она через плечо.
He told her. Он назвался.
"Oh, yes, I've heard them mention you. I was at Hetton the week-end before last ... such a quaint old place." "I'd better tell you. - Ну, конечно. Я слышала о вас в Хеттоне. Я была там в позапрошлый уикенд... Такой причудливый старинный дом. - Пожалуй, лучше я вам скажу.
There's been a frightful accident there this morning." Сегодня утром там произошло ужасное несчастье.
Jenny Abdul Akbar spun round on the leather stool; her eyes were wide with alarm, her hand pressed to her heart. Дженни Абдул Акбар крутанулась на кожаном стуле. Глаза ее вылезли из орбит, рука взлетела к сердцу.
"Quick," she whispered. - Скорей, - шепнула она.
"Tell me. - Говорите.
I can't bear it. Я этого не перенесу.
Is itdeath?" Смергь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x