Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As it was Wednesday the carriages were full of women returning after their day's shopping. | Была среда, и в вагоны набилось множество женщин, возвращавшихся домой после беготни по лондонским магазинам. |
"Why not go first class?" | - Почему бы тебе не поехать первым классом? |
"No, no. I always go third." | - Нет, нет, я всегда езжу третьим. |
She sat in the middle of a row. | Она села посредине скамьи. |
The women on either side looked at her curiously wondering if she were ill. | Соседки с любопытством заглядывали ей в лицо -не больна ли она. |
"Don't you want anything to read?" | - Почитать ничего не хочешь? |
"Nothing to read." | - Ничего не хочу. |
"Or eat?" | - А поесть? |
"Or eat." | - И поесть не хочу. |
"Then I'll say goodbye." | - Тогда до свидания. |
"Goodbye." | - До свидания. |
Another woman pushed past Jock into the carriage, laden with light parcels. | Отталкивая Джока, в вагон протиснулась еще одна женщина, обвешанная пестрыми свертками. |
When the news became known Marjorie said to Allan, | Когда новость дошла до Марджори, она сказала Аллану: |
"Well, anyway, this will mean the end of Mr. Beaver." | - Зато теперь мистеру Биверу конец. |
But Polly Cockpurse said to Veronica, | Однако Полли Кокперс сказала Веронике: |
"That's the end of Tony so far as Brenda is concerned." | - Насколько я понимаю Бренду, это конец для Тони. |
The impoverished Lasts were stunned by the telegram. | Захудалые Ласты были потрясены телеграммой. |
They lived on an extensive but unprofitable chicken farm near Great Missenden. | Они жили на большой, но убыточной птицеферме неподалеку от Принсес-Рисборо. |
It did not enter the heads of any of them that now, if anything happened, they were the heirs to Hetton. | Никому из них и в голову не пришло, что теперь в случае чего Хеттон перейдет к ним. |
Had it done so, their grief would have been just as keen. | А если б и пришло, они горевали бы ничуть не меньше. |
Jock drove from Paddington to Brat's. | С Пэддингтонского вокзала Джок отправился прямо в Брэттклуб. |
One of the men by the bar said, | Один из мужчин у стойки сказал: |
"Ghastly thing about Tony Last's boy." | - Какой кошмарный случай с парнишкой Тони Ласта. |
"Yes, I was there." | - Да, я при этом был. |
"No, were you? | - Неужели? |
What a ghastly thing." | Кошмарный случай. |
Later a telephone message came: | Позже ему сообщили: |
"Princess Abdul Akbar wishes to know whether you are in the club." | - Звонит княгиня Абдул Акбар. Она желает знать, в клубе ли вы? |
"No, no, tell her I'm not here," said Jock. | - Нет, нет, скажите ей, что меня здесь нет, -распорядился Джок. |
Seven | VIII |
The inquest was held at eleven o'clock next morning; it was soon over. | На следующее утро, в одиннадцать, началось следствие и быстро завершилось. |
The doctor, the bus-driver, Ben and Miss Ripon gave evidence. | Доктор, водитель автобуса, Бен и мисс Рипон дали показания. |
Miss Ripon was allowed to remain seated. | Мисс Рипон разрешили не вставать. |
She was very white and spoke in a trembling voice; her father glared at her from a near-by seat; under her hat was a small bare patch, where they had shaved off the hair to clean her cut. | Она была очень бледна и говорила дрожащим голосом, отец испепелял ее грозными взглядами с ближней скамьи; под шляпкой у нее скрывалась маленькая проплешина, там, где сбрили волосы вокруг ранки. |
In his summary the coroner remarked that it was clear from the evidence that nobody was in any way to blame for the misadventure; it only remained to express the deep sympathy of the court to Mr. Last and Lady Brenda in their terrible loss. | В заключительной речи следователь отметил, что в случившемся несчастье, как явствует из свидетельских показаний, некого винить, остается только выразить глубочайшее соболезнование суда мистеру Ласту и леди Бренде в постигшей их тяжелой утрате. |
The people fell back to allow Tony and Brenda to reach their car. | Толпа расступилась, образуя проход для Тони и Бренды. |
Colonel Inch and the hunt secretary were both present. | На следствие явились и полковник Инч, и секретарь охотничьего клуба. |
Everything was done with delicacy and to show respect for their sorrow. | Следствие велось со всей деликатностью и уважением к скорби родителей. |
Brenda said, | Бренда сказала: |
"Wait a minute. | - Погоди минутку. |
I must just speak to that poor Ripon girl." | Я должна поговорить с этой бедняжкой, рипоновсиой дочкой. |
She did it charmingly. | И прелестно справилась со своей задачей. |
When they were in the car, Tony said, | Когда все ушли, Тони сказал: |
"I wish you had been here yesterday. | - Жаль, что тебя не было вчера. |
There were so many people about and I didn't know what to say to them." | К нам приходило столько народу, а я совершенно не знал, что говорить. |
"What did you do all day?" | - Как ты провел день? |
"There was the shameless blonde ... we played animal snap some of the time." | -Тут была лихая блондинка... Мы немного поиграли в петуха и курочку. |
"Animal snap? | - Петуха и курочку? |
Was that any good?" | Ну и как, успешно? |
"Not much ... It's odd to think that yesterday this time it hadn't happened." | -Не очень... Даже не верится, что вчера в это время еще ничего не случилось. |
"Poor little boy," said Brenda. | - Бедный мальчик, - сказала Вренда. |
They had scarcely spoken to each other since Brenda's arrival. | Они почти не говорили друг с другом с приезда Бренды. |
Tony had driven to the station to meet her; by the time they reached the house Mrs. Rattery had gone to bed; that morning she left in her aeroplane without seeing either of them. | Тони встретил ее на станции; когда они добрались до дому, миссис Рэттери уже легла, а наутро она улетела на своем аэроплане, не повидавшись с ними. |
They heard the machine pass over the house, Brenda in her bath, Tony downstairs in his study attending to the correspondence that had become necessary. | Они слышали, как аэроплан пролетел над домом, Бренда - в ванне, Тони - внизу, в кабинете, где занимался письмами, что стало теперь необходимостью. |
A day of fitful sunshine and blustering wind: white and grey clouds were scarcely moving, high overhead, but the bare trees round the house swayed and shook and there were swift whirlpools of straw in the stable yard. | День редких промельков солнца и буйного ветра; белые и серые облака высоко над головой неподвижны, но голые деревья вокруг дома раскачиваются и сотрясаются, а во дворе конюшни вихрями крутится солома. |
Ben changed from the Sunday suit he had worn at the inquest and went about his duties. | Бен снял парадный костюм, который надевал на следствие, и занялся делами. |
Thunderclap, too, had been kicked yesterday and was very slightly lame in the off fore. | Громобою вчера тоже досталось, и он немного прихрамывал на правую переднюю. |
Brenda took off her hat and threw it down on a chair in the hall. | Бренда сняла шляпу и кинула ее на стул в зале. |
"Nothing to say, is there?" | - Нечего говорить, правда? |
"There's no need to talk." | - Не обязательно разговаривать. |
"No. | - Нет. |
I suppose there'll have to be a funeral." | Наверное, будут похороны. |
"Well, of course." | - Как же иначе. |
"Yes; tomorrow?" | - Когда, завтра? |
She looked into the morning room. | Она заглянула в утреннюю комнату. |
"They've done quite a lot, haven't they?" | - А они порядочно наработали, верно? |
All Brenda's movements were slower than usual and her voice was flat and expressionless. | Движения ее стали замедленными, а голос монотонным и невыразительным. |
She sank down into one of the armchairs in the centre of the hall, which nobody ever used. She sat there doing nothing. | Она опустилась в одно из кресел, стоящих посреди залы, куда никто никогда не садился, и сидела там не шевелясь. |
Tony put his hand on her shoulder but she said | Тони положил руку ей на плечо, но она сказала: |
"Don't," not impatiently or nervously but without any expression. | "Оставь" - не раздраженно и нервно, а без всякого выражения. |
Tony said, | Тони сказал: |
"I'll go and finish those letters." | - Я, пожалуй, пойду отвечу на письма. |
"Yes." | - Хорошо. |
"See you at luncheon." | - Увидимся за обедом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать