Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As it was Wednesday the carriages were full of women returning after their day's shopping. Была среда, и в вагоны набилось множество женщин, возвращавшихся домой после беготни по лондонским магазинам.
"Why not go first class?" - Почему бы тебе не поехать первым классом?
"No, no. I always go third." - Нет, нет, я всегда езжу третьим.
She sat in the middle of a row. Она села посредине скамьи.
The women on either side looked at her curiously wondering if she were ill. Соседки с любопытством заглядывали ей в лицо -не больна ли она.
"Don't you want anything to read?" - Почитать ничего не хочешь?
"Nothing to read." - Ничего не хочу.
"Or eat?" - А поесть?
"Or eat." - И поесть не хочу.
"Then I'll say goodbye." - Тогда до свидания.
"Goodbye." - До свидания.
Another woman pushed past Jock into the carriage, laden with light parcels. Отталкивая Джока, в вагон протиснулась еще одна женщина, обвешанная пестрыми свертками.
When the news became known Marjorie said to Allan, Когда новость дошла до Марджори, она сказала Аллану:
"Well, anyway, this will mean the end of Mr. Beaver." - Зато теперь мистеру Биверу конец.
But Polly Cockpurse said to Veronica, Однако Полли Кокперс сказала Веронике:
"That's the end of Tony so far as Brenda is concerned." - Насколько я понимаю Бренду, это конец для Тони.
The impoverished Lasts were stunned by the telegram. Захудалые Ласты были потрясены телеграммой.
They lived on an extensive but unprofitable chicken farm near Great Missenden. Они жили на большой, но убыточной птицеферме неподалеку от Принсес-Рисборо.
It did not enter the heads of any of them that now, if anything happened, they were the heirs to Hetton. Никому из них и в голову не пришло, что теперь в случае чего Хеттон перейдет к ним.
Had it done so, their grief would have been just as keen. А если б и пришло, они горевали бы ничуть не меньше.
Jock drove from Paddington to Brat's. С Пэддингтонского вокзала Джок отправился прямо в Брэттклуб.
One of the men by the bar said, Один из мужчин у стойки сказал:
"Ghastly thing about Tony Last's boy." - Какой кошмарный случай с парнишкой Тони Ласта.
"Yes, I was there." - Да, я при этом был.
"No, were you? - Неужели?
What a ghastly thing." Кошмарный случай.
Later a telephone message came: Позже ему сообщили:
"Princess Abdul Akbar wishes to know whether you are in the club." - Звонит княгиня Абдул Акбар. Она желает знать, в клубе ли вы?
"No, no, tell her I'm not here," said Jock. - Нет, нет, скажите ей, что меня здесь нет, -распорядился Джок.
Seven VIII
The inquest was held at eleven o'clock next morning; it was soon over. На следующее утро, в одиннадцать, началось следствие и быстро завершилось.
The doctor, the bus-driver, Ben and Miss Ripon gave evidence. Доктор, водитель автобуса, Бен и мисс Рипон дали показания.
Miss Ripon was allowed to remain seated. Мисс Рипон разрешили не вставать.
She was very white and spoke in a trembling voice; her father glared at her from a near-by seat; under her hat was a small bare patch, where they had shaved off the hair to clean her cut. Она была очень бледна и говорила дрожащим голосом, отец испепелял ее грозными взглядами с ближней скамьи; под шляпкой у нее скрывалась маленькая проплешина, там, где сбрили волосы вокруг ранки.
In his summary the coroner remarked that it was clear from the evidence that nobody was in any way to blame for the misadventure; it only remained to express the deep sympathy of the court to Mr. Last and Lady Brenda in their terrible loss. В заключительной речи следователь отметил, что в случившемся несчастье, как явствует из свидетельских показаний, некого винить, остается только выразить глубочайшее соболезнование суда мистеру Ласту и леди Бренде в постигшей их тяжелой утрате.
The people fell back to allow Tony and Brenda to reach their car. Толпа расступилась, образуя проход для Тони и Бренды.
Colonel Inch and the hunt secretary were both present. На следствие явились и полковник Инч, и секретарь охотничьего клуба.
Everything was done with delicacy and to show respect for their sorrow. Следствие велось со всей деликатностью и уважением к скорби родителей.
Brenda said, Бренда сказала:
"Wait a minute. - Погоди минутку.
I must just speak to that poor Ripon girl." Я должна поговорить с этой бедняжкой, рипоновсиой дочкой.
She did it charmingly. И прелестно справилась со своей задачей.
When they were in the car, Tony said, Когда все ушли, Тони сказал:
"I wish you had been here yesterday. - Жаль, что тебя не было вчера.
There were so many people about and I didn't know what to say to them." К нам приходило столько народу, а я совершенно не знал, что говорить.
"What did you do all day?" - Как ты провел день?
"There was the shameless blonde ... we played animal snap some of the time." -Тут была лихая блондинка... Мы немного поиграли в петуха и курочку.
"Animal snap? - Петуха и курочку?
Was that any good?" Ну и как, успешно?
"Not much ... It's odd to think that yesterday this time it hadn't happened." -Не очень... Даже не верится, что вчера в это время еще ничего не случилось.
"Poor little boy," said Brenda. - Бедный мальчик, - сказала Вренда.
They had scarcely spoken to each other since Brenda's arrival. Они почти не говорили друг с другом с приезда Бренды.
Tony had driven to the station to meet her; by the time they reached the house Mrs. Rattery had gone to bed; that morning she left in her aeroplane without seeing either of them. Тони встретил ее на станции; когда они добрались до дому, миссис Рэттери уже легла, а наутро она улетела на своем аэроплане, не повидавшись с ними.
They heard the machine pass over the house, Brenda in her bath, Tony downstairs in his study attending to the correspondence that had become necessary. Они слышали, как аэроплан пролетел над домом, Бренда - в ванне, Тони - внизу, в кабинете, где занимался письмами, что стало теперь необходимостью.
A day of fitful sunshine and blustering wind: white and grey clouds were scarcely moving, high overhead, but the bare trees round the house swayed and shook and there were swift whirlpools of straw in the stable yard. День редких промельков солнца и буйного ветра; белые и серые облака высоко над головой неподвижны, но голые деревья вокруг дома раскачиваются и сотрясаются, а во дворе конюшни вихрями крутится солома.
Ben changed from the Sunday suit he had worn at the inquest and went about his duties. Бен снял парадный костюм, который надевал на следствие, и занялся делами.
Thunderclap, too, had been kicked yesterday and was very slightly lame in the off fore. Громобою вчера тоже досталось, и он немного прихрамывал на правую переднюю.
Brenda took off her hat and threw it down on a chair in the hall. Бренда сняла шляпу и кинула ее на стул в зале.
"Nothing to say, is there?" - Нечего говорить, правда?
"There's no need to talk." - Не обязательно разговаривать.
"No. - Нет.
I suppose there'll have to be a funeral." Наверное, будут похороны.
"Well, of course." - Как же иначе.
"Yes; tomorrow?" - Когда, завтра?
She looked into the morning room. Она заглянула в утреннюю комнату.
"They've done quite a lot, haven't they?" - А они порядочно наработали, верно?
All Brenda's movements were slower than usual and her voice was flat and expressionless. Движения ее стали замедленными, а голос монотонным и невыразительным.
She sank down into one of the armchairs in the centre of the hall, which nobody ever used. She sat there doing nothing. Она опустилась в одно из кресел, стоящих посреди залы, куда никто никогда не садился, и сидела там не шевелясь.
Tony put his hand on her shoulder but she said Тони положил руку ей на плечо, но она сказала:
"Don't," not impatiently or nervously but without any expression. "Оставь" - не раздраженно и нервно, а без всякого выражения.
Tony said, Тони сказал:
"I'll go and finish those letters." - Я, пожалуй, пойду отвечу на письма.
"Yes." - Хорошо.
"See you at luncheon." - Увидимся за обедом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x