Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
John nodded. | Джок кивнул. |
"Their little boy ... kicked by a horse." | - Их маленького сына... лягнула на охоте лошадь. |
"Little Jimmy." | - Малютку Джимми. |
"John." | - Джона. |
"John ... dead. | - Джон... умер. |
It's too horrible." | Какой кошмар, даже не верится. |
"It wasn't anybody's fault." | - Но винить тут некого. |
"Oh yes," said Jenny. | - Нет, нет, - сказала Дженнп. |
"It was. | - Вы ошибаетесь. |
It was my fault. | Это мол вина. |
I ought never to have gone there ... a terrible curse hangs over me. | Я не должна была к ним ездить... Надо мной тяготеет страшное проклятье. |
Wherever I go I bring nothing but sorrow ... if only it was I that was dead ... I shall never be able to face them again. | Повсюду, где я ни появлюсь, я приношу только горе... Ведь умереть должна была я... Я не посмею смотреть им в глаза. |
I feel like a murderess ... that brave little life snuffed out." | Я чувствую себя убийцей... Загублено такое славное юное существо. |
"I say you know, really, I shouldn't take that line about it." | - Послушайте, знаете ли, не стоит так себя настраивать. |
"It isn't the first time it's happened ... always, anywhere, I am hunted down ... without remorse. O God," said Jenny Abdul Akbar. "What have I done to deserve it?" | - И это уже не в первый раз. Всегда, повсюду меня преследует безжалостный рок... О господи, -сказала Дженни Абдул Акбар. - за что ты так караешь меня? |
She rose to leave him; there was nowhere she could go except the bathroom. Jock said, through the door, | Она удалилась из комнаты, оставив его одного, идти ей, собственно, было некуда, кроме как в ванную Джок сказал через дверь: |
"Well I must go along to Polly's and see Brenda." | - Мне пора ехать к Полли, повидать Бренду, |
"Wait a minute and I'll come too." | - Подождите минутку, я поеду с вами. |
She had brightened a little when she emerged. | Из ванны она вышла, несколько взбодрившись. |
"Have you got a car here," she asked, "or shall I ring up a taxi?" | - Вы на машине, - спросила она, - или вызвать такси? |
After tea Mr. Tendril called. | После чая зашел мистер Тендрил. |
Tony saw him in his study and was away half an hour. | Тони ушел с ним в кабинет, и они просидели там с полчаса. |
When he returned he went to the tray, which, on Mrs. Rattery's instructions, had been left in the library, and poured himself out whisky and ginger ale. | Возвратившись, он подошел к подносу, который оставили в библиотеке по приказанию миссис Рэттери, и налил себе виски с имбирным элем. |
Mrs. Rattery had resumed her patience. | Миссис Рэттери снова взялась за пасьянс. |
"Bad interview?" she asked without looking up. | - Нелегкий разговор? - спросила она, не поднимая глаз |
"Awful." | - Жутко тяжелый. |
He drank the whisky quickly and poured out some more. | - Он быстро выпил виски и налил себе еще. |
"Bring me one too, will you?" | - Принесите и мне рюмку, ладно? |
Tony. said, | Тони сказал: |
"I only wanted to see him about arrangements. | - Я, собственно, хотел только договориться с ним о похоронах. |
He tried to be comforting. | А он пытался меня утешать. |
It was very painful ... after all the last thing one wants to talk about at a time like this is religion." | Это было крайне мучительно... В конце концов в таком положении меньше всего хочется говорить о религии. |
"Some like it," said Mrs. Rattery. | - Некоторые это любят, - сказала миссис Рэттери. |
"Of course," Tony began, after a pause, "when you haven't got children yourself - " | - Конечно, - начал Тони, немного помолчав, -когда нет своих детей. |
"I've got two sons," said Mrs. Rattery. | - У меня два сына, - сказала миссис Рэттери. |
"Have you? | -Вот как? |
I'm so sorry. I didn't realize ... we know each other so little. | Извините меня, пожалуйста, я не знал... мы так мало знакомы. |
How very impertinent of me." | Как некрасиво вышло. |
"That's all right, People are always surprised. | - Все в порядке. Это не только вас удивляет. |
I don't see them often. | Я с ними не так уж часто вижусь. |
They're at school somewhere. | Они где-то в школе. |
I took them to the cinema last summer. | Прошлым летом я водила их в кино. |
They're getting quite big. | Они довольно большие. |
One's going to be good looking I think. His father is." | Один, мне кажется, будет красивым: у него отец красивый. |
"Quarter past six," said Tony. | - Четверть седьмого, - сказал Тони. |
"He's bound to have told her by now." | - Он, наверное, уже ей сказал. |
There was a little party at Lady Cockpurse's, Veronica and Daisy and Sybil, Souki de Foucauld-Esterhazy, and four or five others, all women. | У леди Кокперс собрался интимный кружок: Вероника, Дейзи, Сибнл, Суки де Фуко-Эстергази и еще четыре-пять особ: все женщины. |
They were there to consult a new fortune-teller called Mrs. Northcote. | Они собрались погадать у новой предсказательницы миссис Норткотт. |
Mrs. Beaver had discovered her and for every five guineas that she earned at her introduction Mrs. Beaver took a commission of two pounds twelve and sixpence. | Открыла ее миссис Бивер: с каждых пяти гиней, которые та зарабатывала по ее рекомендации, миссис Бивер брала два фунта двенадцать шиллингов комиссионных. |
She told fortunes in a new way, by reading the soles of the feet. | Она предсказывала судьбу по новейшему методу, читая по подошвам ног. |
They waited their turn impatiently. | Дамы с нетерпением дожидались своей очереди. |
"What a time she is taking over Daisy." | - Это же надо, сколько времени она возится с Дейзи. |
"She is very thorough," said Polly, "and it tickles rather." | - Она очень дотошная, - сказала Полли, - и потом это щекотно. |
Presently Daisy emerged. | Немного погодя вышла Дейзи. |
"What was she like?" they asked. | - Ну как? - спрашивали дамы. |
"I mustn't tell or it spoils it all," said Daisy. | - Ничего не стану говорить, не то все испорчу, -сказала Дейзи |
They had dealt cards for precedence. | Они кинули карты, чтобы установить очередность. |
It was Brenda's turn now. | Идти выпало Бренде. |
She went next door to Mrs. Northcote, who was sitting at a stool beside an armchair. | Она прошла в соседнюю комнату к миссис Норткотт, которая сидела на стульчике подле кресла. |
She was a dowdy, middle-aged woman with a slightly genteel accent. | Миссис Норткотт была затрапезного вида пожилая женщина, с претензиями на благородство произношения. |
Brenda sat down and took off her shoe and stocking. | Бренда села, сняла туфлю и чулок. |
Mrs. Northcote laid the foot on her knee and gazed at it with great solemnity; then she picked it up and began tracing the small creases of the sole with the point of a silver pencil case. | Миссис Норткотт положила ногу Бренды себе на колено, многозначительно уставилась на нее, потом приподняла ступню и принялась обводить ее линии серебряным карандашиком. |
Brenda wriggled her toes luxuriously and settled down to listen. | Бренда блаженно пошевелила пальцами и приготовилась слушать. |
Next door they said, | В соседней комнате говорили: |
"Where's her Mr. Beaver today?" | - А где сегодня ее мистер Бивер? |
"He's flown over to France with his mother to see some new wall papers. | - Улетел с матерью во Францию смотреть образцы новых обоев. |
She's been worrying all day thinking he's had an accident." | Бренда весь день места себе не находит - все боится, как бы самолет не разбился. |
"It's all very touching, isn't it? | - Ужасно трогательно, верно? |
Though I can't see his point myself ..." | Хотя, убей меня бог, не пойму, чем он ее пленил... |
"You must never do anything on Thursdays," said Mrs. Northcote. | - Не предпринимайте ничего в четверг, - говорила миссис Норткотт. |
"Nothing?" | - Ничего? |
"Nothing important. | - Ничего важного. |
You are intellectual, imaginative, sympathetic, easily led by others, impulsive, affectionate. | Вы умны, впечатлительны, добры, легко поддаетесь влиянию, порывисты, привязчивы. |
You are highly artistic and are not giving full scope to your capabilities." | Вы очень артистичны, хотя и не даете своим способностям расцвести в полную меру. |
"Isn't there anything about love?" | -А о любви там ничего не говорится? |
"I am coming to love. | - Сейчас перейду к любви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать