Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John nodded. Джок кивнул.
"Their little boy ... kicked by a horse." - Их маленького сына... лягнула на охоте лошадь.
"Little Jimmy." - Малютку Джимми.
"John." - Джона.
"John ... dead. - Джон... умер.
It's too horrible." Какой кошмар, даже не верится.
"It wasn't anybody's fault." - Но винить тут некого.
"Oh yes," said Jenny. - Нет, нет, - сказала Дженнп.
"It was. - Вы ошибаетесь.
It was my fault. Это мол вина.
I ought never to have gone there ... a terrible curse hangs over me. Я не должна была к ним ездить... Надо мной тяготеет страшное проклятье.
Wherever I go I bring nothing but sorrow ... if only it was I that was dead ... I shall never be able to face them again. Повсюду, где я ни появлюсь, я приношу только горе... Ведь умереть должна была я... Я не посмею смотреть им в глаза.
I feel like a murderess ... that brave little life snuffed out." Я чувствую себя убийцей... Загублено такое славное юное существо.
"I say you know, really, I shouldn't take that line about it." - Послушайте, знаете ли, не стоит так себя настраивать.
"It isn't the first time it's happened ... always, anywhere, I am hunted down ... without remorse. O God," said Jenny Abdul Akbar. "What have I done to deserve it?" - И это уже не в первый раз. Всегда, повсюду меня преследует безжалостный рок... О господи, -сказала Дженни Абдул Акбар. - за что ты так караешь меня?
She rose to leave him; there was nowhere she could go except the bathroom. Jock said, through the door, Она удалилась из комнаты, оставив его одного, идти ей, собственно, было некуда, кроме как в ванную Джок сказал через дверь:
"Well I must go along to Polly's and see Brenda." - Мне пора ехать к Полли, повидать Бренду,
"Wait a minute and I'll come too." - Подождите минутку, я поеду с вами.
She had brightened a little when she emerged. Из ванны она вышла, несколько взбодрившись.
"Have you got a car here," she asked, "or shall I ring up a taxi?" - Вы на машине, - спросила она, - или вызвать такси?
After tea Mr. Tendril called. После чая зашел мистер Тендрил.
Tony saw him in his study and was away half an hour. Тони ушел с ним в кабинет, и они просидели там с полчаса.
When he returned he went to the tray, which, on Mrs. Rattery's instructions, had been left in the library, and poured himself out whisky and ginger ale. Возвратившись, он подошел к подносу, который оставили в библиотеке по приказанию миссис Рэттери, и налил себе виски с имбирным элем.
Mrs. Rattery had resumed her patience. Миссис Рэттери снова взялась за пасьянс.
"Bad interview?" she asked without looking up. - Нелегкий разговор? - спросила она, не поднимая глаз
"Awful." - Жутко тяжелый.
He drank the whisky quickly and poured out some more. - Он быстро выпил виски и налил себе еще.
"Bring me one too, will you?" - Принесите и мне рюмку, ладно?
Tony. said, Тони сказал:
"I only wanted to see him about arrangements. - Я, собственно, хотел только договориться с ним о похоронах.
He tried to be comforting. А он пытался меня утешать.
It was very painful ... after all the last thing one wants to talk about at a time like this is religion." Это было крайне мучительно... В конце концов в таком положении меньше всего хочется говорить о религии.
"Some like it," said Mrs. Rattery. - Некоторые это любят, - сказала миссис Рэттери.
"Of course," Tony began, after a pause, "when you haven't got children yourself - " - Конечно, - начал Тони, немного помолчав, -когда нет своих детей.
"I've got two sons," said Mrs. Rattery. - У меня два сына, - сказала миссис Рэттери.
"Have you? -Вот как?
I'm so sorry. I didn't realize ... we know each other so little. Извините меня, пожалуйста, я не знал... мы так мало знакомы.
How very impertinent of me." Как некрасиво вышло.
"That's all right, People are always surprised. - Все в порядке. Это не только вас удивляет.
I don't see them often. Я с ними не так уж часто вижусь.
They're at school somewhere. Они где-то в школе.
I took them to the cinema last summer. Прошлым летом я водила их в кино.
They're getting quite big. Они довольно большие.
One's going to be good looking I think. His father is." Один, мне кажется, будет красивым: у него отец красивый.
"Quarter past six," said Tony. - Четверть седьмого, - сказал Тони.
"He's bound to have told her by now." - Он, наверное, уже ей сказал.
There was a little party at Lady Cockpurse's, Veronica and Daisy and Sybil, Souki de Foucauld-Esterhazy, and four or five others, all women. У леди Кокперс собрался интимный кружок: Вероника, Дейзи, Сибнл, Суки де Фуко-Эстергази и еще четыре-пять особ: все женщины.
They were there to consult a new fortune-teller called Mrs. Northcote. Они собрались погадать у новой предсказательницы миссис Норткотт.
Mrs. Beaver had discovered her and for every five guineas that she earned at her introduction Mrs. Beaver took a commission of two pounds twelve and sixpence. Открыла ее миссис Бивер: с каждых пяти гиней, которые та зарабатывала по ее рекомендации, миссис Бивер брала два фунта двенадцать шиллингов комиссионных.
She told fortunes in a new way, by reading the soles of the feet. Она предсказывала судьбу по новейшему методу, читая по подошвам ног.
They waited their turn impatiently. Дамы с нетерпением дожидались своей очереди.
"What a time she is taking over Daisy." - Это же надо, сколько времени она возится с Дейзи.
"She is very thorough," said Polly, "and it tickles rather." - Она очень дотошная, - сказала Полли, - и потом это щекотно.
Presently Daisy emerged. Немного погодя вышла Дейзи.
"What was she like?" they asked. - Ну как? - спрашивали дамы.
"I mustn't tell or it spoils it all," said Daisy. - Ничего не стану говорить, не то все испорчу, -сказала Дейзи
They had dealt cards for precedence. Они кинули карты, чтобы установить очередность.
It was Brenda's turn now. Идти выпало Бренде.
She went next door to Mrs. Northcote, who was sitting at a stool beside an armchair. Она прошла в соседнюю комнату к миссис Норткотт, которая сидела на стульчике подле кресла.
She was a dowdy, middle-aged woman with a slightly genteel accent. Миссис Норткотт была затрапезного вида пожилая женщина, с претензиями на благородство произношения.
Brenda sat down and took off her shoe and stocking. Бренда села, сняла туфлю и чулок.
Mrs. Northcote laid the foot on her knee and gazed at it with great solemnity; then she picked it up and began tracing the small creases of the sole with the point of a silver pencil case. Миссис Норткотт положила ногу Бренды себе на колено, многозначительно уставилась на нее, потом приподняла ступню и принялась обводить ее линии серебряным карандашиком.
Brenda wriggled her toes luxuriously and settled down to listen. Бренда блаженно пошевелила пальцами и приготовилась слушать.
Next door they said, В соседней комнате говорили:
"Where's her Mr. Beaver today?" - А где сегодня ее мистер Бивер?
"He's flown over to France with his mother to see some new wall papers. - Улетел с матерью во Францию смотреть образцы новых обоев.
She's been worrying all day thinking he's had an accident." Бренда весь день места себе не находит - все боится, как бы самолет не разбился.
"It's all very touching, isn't it? - Ужасно трогательно, верно?
Though I can't see his point myself ..." Хотя, убей меня бог, не пойму, чем он ее пленил...
"You must never do anything on Thursdays," said Mrs. Northcote. - Не предпринимайте ничего в четверг, - говорила миссис Норткотт.
"Nothing?" - Ничего?
"Nothing important. - Ничего важного.
You are intellectual, imaginative, sympathetic, easily led by others, impulsive, affectionate. Вы умны, впечатлительны, добры, легко поддаетесь влиянию, порывисты, привязчивы.
You are highly artistic and are not giving full scope to your capabilities." Вы очень артистичны, хотя и не даете своим способностям расцвести в полную меру.
"Isn't there anything about love?" -А о любви там ничего не говорится?
"I am coming to love. - Сейчас перейду к любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x