Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All these lines from the great toe to the instep represent lovers." Вот эти линии от большого пальца к подъему означают любовников.
"Yes, go on some more about that ..." - Да, да, расскажите еще...
Princess Abdul Akbar was announced. Доложили о приходе княгини Абдул Акбар.
"Where's Brenda?" she said. -Где Бренда? - спросила она.
"I thought she'd be here." - Я думала, она здесь.
"Mrs. Northcote's doing her now." - Ока у миссис Норткотт.
"Jock Grant-Menzies wants to see her. - Ее хочет видеть Джок Мензис.
He's downstairs." Он внизу.
"Darling Jock ... Why on earth didn't you bring him up." -Джок прелесть... Слушай, а с какой стати ты оставила его внизу?
"No, it's something terribly important. - Нет, нет, он пришел по очень важному делу.
He's got to see Brenda alone." Ему необходимо увидеть Бренду наедине.
"My dear, how mysterious. Well she won't be long now. - Господи, как таинственно, она скоро выйдет.
We can't disturb them. Им нельзя мешать.
It would upset Mrs. Northcote." У миссис Норткотт пропадет весь настрой.
Jenny told them her news. Дженни рассказала им о случившемся.
On the other side of the door, Brenda's leg was beginning to feel slightly chilly. А в соседней комнате за дверью у Бренды уже начала зябнуть нога.
"Four men dominate your fate," Mrs, Northcote was saying, "one is loyal and tender but he has not yet disclosed his love, one is passionate and overpowering, you are a little afraid of him." - Четверо мужчин определяют вашу судьбу, -говорила миссис Норткотт. Один - верен и нежен, но он еще не открыл вам своей любви, другой -пылкий и властный, и вы его боитесь.
"Dear me," said Brenda. "How very exciting. - О господи, - сказала Бренда, - как интересно!
Who can they be?" Кто бы это мог быть?
"One you must avoid; he bodes no good for you, he is steely hearted and rapacious." - Одного вы должны избегать - он вам не принесет добра: он жестокосерд и алчен.
"I bet that's my Mr. Beaver, bless him." - Это наверняка мой мистер Бивер, господь с ним.
Downstairs Jock sat waiting in the small front room where Polly's guests usually assembled before luncheon. Внизу Джок сидел в маленькой комнате окнами на улицу, где гости Полли обычно собирались перед обедом.
It was five past six. Было пять минут седьмого.
Soon Brenda pulled on her stocking, stepped into her shoe, and joined the ladies. Вскоре Бренда натянула чулок, надела туфлю и вышла к дамам
"Most enjoyable," she pronounced. - Весьма увлекательно, - объявила она.
"Why how odd you all look." - Послушайте, почему у вас такой странный вид?
"Jock Grant-Menzies wants to see you downstairs." - Джок Грант-Мензис хочет с тобой поговорить -он внизу.
"Jock? - Джок?
How very extraordinary. Какая неожиданность.
It isn't anything awful is it?" Ничего страшного не случилось, ведь нет?
"You better go and see him." -Ты лучше спустись, поговори с ним.
Suddenly, Brenda became frightened by the strange air of the room and the unfamiliar expression in her friends' faces. И тут Бренду напугала странная обстановка в комнате и непривычные выражения на лицах подруг.
She ran downstairs to the room where Jock was waiting. Она опрометью кинулась вниз, в комнату, где ее ждал Джок.
"What is it, Jock? - В чем дело, Джок?
Tell me quickly, I'm scared. Говори быстрей, мне страшно.
It's nothing awful is it?" Ничего ужасного не случилось, нет?
"I'm afraid it is. - Боюсь, что да.
There's been a very serious accident." Произошел несчастный случай.
"John?" - Джон?
"Yes." -Да.
"Dead?" - Умер?
He nodded. Джок кивнул.
She sat down on a hard little Empire chair against the wall, perfectly still with her hands folded in her lap, like a small well-brought-up child introduced into a room full of grown-ups. Она опустилась на жесткий ампирный стульчик у стены я села тихо-тихо, сложив руки на коленях, как благовоспитанный ребенок, которого привели в компанию взрослых.
She said, Она сказала:
"Tell me what happened? - Расскажи мне, как это было.
Why do you know about it first?" Откуда ты узнал?
"I've been down at Hetton since the week-end." -Я не уезжал из Хеттона после воскресенья.
"Hetton?" - Из Хеттона?
"Don't you remember? - Разве ты не помнишь?
John was going hunting today." Джон сегодня собирался на охоту.
She frowned, not at once taking in what he was saying. Она нахмурилась, до нее не сразу дошли его слова.
"John ... John Andrew ... I ... Oh thank God ..." Then she burst into tears. -Джон... Джон Эндрю... Я... слава богу... - и она разрыдалась.
She wept helplessly, turning round in the chair and pressing her forehead against its gilt back. Она беспомощно плакала, отвернув от Джока лицо и уткнувшись лбом в золоченую спинку стула.
Upstairs Mrs. Northcote had Souki de Foucauld-Esterhazy by the foot and was saying, Наверху миссис Норткотт держала за ногу. Суки де Фуко-Эстергази.
"There are four men dominating your fate. - Вашу судьбу, - говорила она, - определяют четверо мужчин.
One is loyal and tender but has not yet disclosed his love ..." Один верен и нежен, но он не открыл еще вам своей любви... VII
In the silence of Hetton, the telephone rang near the housekeeper's room and was switched through to the library. Прорезав тишину Хеттона, около комнаты экономки прозвенел телефонный звонок и был переключен на библиотеку.
Tony answered it. Трубку взял Тони.
"This is Jock speaking. - Это Джок.
I've just seen Brenda. Я только что видел Бренду.
She's coming down by the seven o'clock train." Она приедет семячасовым поездом,
"Is she terribly upset?" - Как она, очень расстроена?
"Yes, naturally." - Разумеется.
"Where is she now?" -Где она сейчас?
"She's with me. - Она со мной.
I'm speaking from Polly's." Я звоню от Полли.
"Shall I talk to her?" - Мне поговорить с ней?
"Better not." - Не стоит.
"All right ... I'll meet that train. - Хорошо, я ее встречу.
Are you coming too?" Ты тоже приедешь?
"No." - Нет.
"Well you've been wonderful. -Ты был просто замечателен.
I don't know what I should have done without you and Mrs. Rattery." Не знаю, что бы я делал без тебя и миссис Рэттери.
"Oh, that's all right. - Все в порядке.
I'll see Brenda off." Я провожу Бренду.
She had stopped crying and sat crouched in the chair. Бренда уже не плакала, она сидела съежившись на стуле.
She did not look up while Jock telephoned. Пока Джок говорил по телефону, она не поднимала глаз.
Then she said, Потом сказала:
"Yes, I'll go by that train." - Я поеду этим поездом.
"We ought to start. - Нам пора двигаться.
I suppose you will have to get some things from the flat." Тебе, наверное, надо взять на квартире какие-то вещи?
"My bag ... upstairs. - Моя сумка... наверху.
You get it. Сходи за ней.
I can't go in there again." Я не могу туда вернуться.
She did not speak on the way to her flat. По дороге она молчала.
She sat beside Jock as he drove, looking straight ahead. Она сидела рядом с Джоком - он вел машину - и глядела прямо перед собой.
When they arrived she unlocked her door and led him in. Когда они приехали, она открыла дверь и первой прошла в квартиру.
The room was extremely empty of furniture. В комнате не было почти никакой мебели.
She sat down in the only chair. Она села на единственный стул.
"There's plenty of time really. - У нас еще много времени.
Tell me exactly what happened." Расскажи, как все было.
Jock told her. Джок рассказал.
"Poor little boy," she said. - Бедный мальчик, - сказала она.
"Poor little boy." - Бедный, бедный мальчик.
Then she opened her cupboard and began to put a few things into a suitcase; she went in and out from the bathroom once or twice. Потом открыла шкаф и уложила кое-какие вещи в чемодан, раз или два она выходила в ванную.
"That's everything," she said. - Вещи упакованы, - сказала она.
"There's still too much time." - Все равно еще слишком много времени.
"Would you like anything to eat?" - Не хочешь поесть?
"Oh no, nothing to eat." She sat down again and looked at herself in the glass. She did not attempt to do anything to her face. - Нет, нет, ни за что, - она снова села, поглядела на себя в зеркало, но не стала приводить лицо в порядок.
"When you first told me," she said, "I didn't understand. - Когда ты мне сказал, - начала она, - я не сразу поняла.
I didn't know what I was saying." Я сама не знала, что говорю.
"I know." - Я знаю.
"I didn't say anything, did I?" - Я ведь ничего такого не сказала, нет?
"You know what you said." -Ты знаешь, что ты сказала.
"Yes, I know ... I didn't mean ... I don't think it's any good trying to explain." - Да, знаю... Я не то хотела... Я думаю, не стоит и стараться - что тут объяснишь.
Jock said, Джок сказал:
"Are you sure you've got everything?" -Ты ничего не забыла?
"Yes, that's everything," she nodded towards the little case on the bed. - Нет, там все, что мне понадобится, - она кивнула на чемоданчик, стоявший на кровати.
She looked quite hopeless. Вид у нее был убитый.
"Well, we'd better go to the station." - Тогда, пожалуй, пора ехать на станцию.
"All right. - Хорошо.
It's early. Еще рано.
But it doesn't matter." Но все равно.
Jock took her to the train. Джок проводил ее к поезду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x