Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All these lines from the great toe to the instep represent lovers." | Вот эти линии от большого пальца к подъему означают любовников. |
"Yes, go on some more about that ..." | - Да, да, расскажите еще... |
Princess Abdul Akbar was announced. | Доложили о приходе княгини Абдул Акбар. |
"Where's Brenda?" she said. | -Где Бренда? - спросила она. |
"I thought she'd be here." | - Я думала, она здесь. |
"Mrs. Northcote's doing her now." | - Ока у миссис Норткотт. |
"Jock Grant-Menzies wants to see her. | - Ее хочет видеть Джок Мензис. |
He's downstairs." | Он внизу. |
"Darling Jock ... Why on earth didn't you bring him up." | -Джок прелесть... Слушай, а с какой стати ты оставила его внизу? |
"No, it's something terribly important. | - Нет, нет, он пришел по очень важному делу. |
He's got to see Brenda alone." | Ему необходимо увидеть Бренду наедине. |
"My dear, how mysterious. Well she won't be long now. | - Господи, как таинственно, она скоро выйдет. |
We can't disturb them. | Им нельзя мешать. |
It would upset Mrs. Northcote." | У миссис Норткотт пропадет весь настрой. |
Jenny told them her news. | Дженни рассказала им о случившемся. |
On the other side of the door, Brenda's leg was beginning to feel slightly chilly. | А в соседней комнате за дверью у Бренды уже начала зябнуть нога. |
"Four men dominate your fate," Mrs, Northcote was saying, "one is loyal and tender but he has not yet disclosed his love, one is passionate and overpowering, you are a little afraid of him." | - Четверо мужчин определяют вашу судьбу, -говорила миссис Норткотт. Один - верен и нежен, но он еще не открыл вам своей любви, другой -пылкий и властный, и вы его боитесь. |
"Dear me," said Brenda. "How very exciting. | - О господи, - сказала Бренда, - как интересно! |
Who can they be?" | Кто бы это мог быть? |
"One you must avoid; he bodes no good for you, he is steely hearted and rapacious." | - Одного вы должны избегать - он вам не принесет добра: он жестокосерд и алчен. |
"I bet that's my Mr. Beaver, bless him." | - Это наверняка мой мистер Бивер, господь с ним. |
Downstairs Jock sat waiting in the small front room where Polly's guests usually assembled before luncheon. | Внизу Джок сидел в маленькой комнате окнами на улицу, где гости Полли обычно собирались перед обедом. |
It was five past six. | Было пять минут седьмого. |
Soon Brenda pulled on her stocking, stepped into her shoe, and joined the ladies. | Вскоре Бренда натянула чулок, надела туфлю и вышла к дамам |
"Most enjoyable," she pronounced. | - Весьма увлекательно, - объявила она. |
"Why how odd you all look." | - Послушайте, почему у вас такой странный вид? |
"Jock Grant-Menzies wants to see you downstairs." | - Джок Грант-Мензис хочет с тобой поговорить -он внизу. |
"Jock? | - Джок? |
How very extraordinary. | Какая неожиданность. |
It isn't anything awful is it?" | Ничего страшного не случилось, ведь нет? |
"You better go and see him." | -Ты лучше спустись, поговори с ним. |
Suddenly, Brenda became frightened by the strange air of the room and the unfamiliar expression in her friends' faces. | И тут Бренду напугала странная обстановка в комнате и непривычные выражения на лицах подруг. |
She ran downstairs to the room where Jock was waiting. | Она опрометью кинулась вниз, в комнату, где ее ждал Джок. |
"What is it, Jock? | - В чем дело, Джок? |
Tell me quickly, I'm scared. | Говори быстрей, мне страшно. |
It's nothing awful is it?" | Ничего ужасного не случилось, нет? |
"I'm afraid it is. | - Боюсь, что да. |
There's been a very serious accident." | Произошел несчастный случай. |
"John?" | - Джон? |
"Yes." | -Да. |
"Dead?" | - Умер? |
He nodded. | Джок кивнул. |
She sat down on a hard little Empire chair against the wall, perfectly still with her hands folded in her lap, like a small well-brought-up child introduced into a room full of grown-ups. | Она опустилась на жесткий ампирный стульчик у стены я села тихо-тихо, сложив руки на коленях, как благовоспитанный ребенок, которого привели в компанию взрослых. |
She said, | Она сказала: |
"Tell me what happened? | - Расскажи мне, как это было. |
Why do you know about it first?" | Откуда ты узнал? |
"I've been down at Hetton since the week-end." | -Я не уезжал из Хеттона после воскресенья. |
"Hetton?" | - Из Хеттона? |
"Don't you remember? | - Разве ты не помнишь? |
John was going hunting today." | Джон сегодня собирался на охоту. |
She frowned, not at once taking in what he was saying. | Она нахмурилась, до нее не сразу дошли его слова. |
"John ... John Andrew ... I ... Oh thank God ..." Then she burst into tears. | -Джон... Джон Эндрю... Я... слава богу... - и она разрыдалась. |
She wept helplessly, turning round in the chair and pressing her forehead against its gilt back. | Она беспомощно плакала, отвернув от Джока лицо и уткнувшись лбом в золоченую спинку стула. |
Upstairs Mrs. Northcote had Souki de Foucauld-Esterhazy by the foot and was saying, | Наверху миссис Норткотт держала за ногу. Суки де Фуко-Эстергази. |
"There are four men dominating your fate. | - Вашу судьбу, - говорила она, - определяют четверо мужчин. |
One is loyal and tender but has not yet disclosed his love ..." | Один верен и нежен, но он не открыл еще вам своей любви... VII |
In the silence of Hetton, the telephone rang near the housekeeper's room and was switched through to the library. | Прорезав тишину Хеттона, около комнаты экономки прозвенел телефонный звонок и был переключен на библиотеку. |
Tony answered it. | Трубку взял Тони. |
"This is Jock speaking. | - Это Джок. |
I've just seen Brenda. | Я только что видел Бренду. |
She's coming down by the seven o'clock train." | Она приедет семячасовым поездом, |
"Is she terribly upset?" | - Как она, очень расстроена? |
"Yes, naturally." | - Разумеется. |
"Where is she now?" | -Где она сейчас? |
"She's with me. | - Она со мной. |
I'm speaking from Polly's." | Я звоню от Полли. |
"Shall I talk to her?" | - Мне поговорить с ней? |
"Better not." | - Не стоит. |
"All right ... I'll meet that train. | - Хорошо, я ее встречу. |
Are you coming too?" | Ты тоже приедешь? |
"No." | - Нет. |
"Well you've been wonderful. | -Ты был просто замечателен. |
I don't know what I should have done without you and Mrs. Rattery." | Не знаю, что бы я делал без тебя и миссис Рэттери. |
"Oh, that's all right. | - Все в порядке. |
I'll see Brenda off." | Я провожу Бренду. |
She had stopped crying and sat crouched in the chair. | Бренда уже не плакала, она сидела съежившись на стуле. |
She did not look up while Jock telephoned. | Пока Джок говорил по телефону, она не поднимала глаз. |
Then she said, | Потом сказала: |
"Yes, I'll go by that train." | - Я поеду этим поездом. |
"We ought to start. | - Нам пора двигаться. |
I suppose you will have to get some things from the flat." | Тебе, наверное, надо взять на квартире какие-то вещи? |
"My bag ... upstairs. | - Моя сумка... наверху. |
You get it. | Сходи за ней. |
I can't go in there again." | Я не могу туда вернуться. |
She did not speak on the way to her flat. | По дороге она молчала. |
She sat beside Jock as he drove, looking straight ahead. | Она сидела рядом с Джоком - он вел машину - и глядела прямо перед собой. |
When they arrived she unlocked her door and led him in. | Когда они приехали, она открыла дверь и первой прошла в квартиру. |
The room was extremely empty of furniture. | В комнате не было почти никакой мебели. |
She sat down in the only chair. | Она села на единственный стул. |
"There's plenty of time really. | - У нас еще много времени. |
Tell me exactly what happened." | Расскажи, как все было. |
Jock told her. | Джок рассказал. |
"Poor little boy," she said. | - Бедный мальчик, - сказала она. |
"Poor little boy." | - Бедный, бедный мальчик. |
Then she opened her cupboard and began to put a few things into a suitcase; she went in and out from the bathroom once or twice. | Потом открыла шкаф и уложила кое-какие вещи в чемодан, раз или два она выходила в ванную. |
"That's everything," she said. | - Вещи упакованы, - сказала она. |
"There's still too much time." | - Все равно еще слишком много времени. |
"Would you like anything to eat?" | - Не хочешь поесть? |
"Oh no, nothing to eat." She sat down again and looked at herself in the glass. She did not attempt to do anything to her face. | - Нет, нет, ни за что, - она снова села, поглядела на себя в зеркало, но не стала приводить лицо в порядок. |
"When you first told me," she said, "I didn't understand. | - Когда ты мне сказал, - начала она, - я не сразу поняла. |
I didn't know what I was saying." | Я сама не знала, что говорю. |
"I know." | - Я знаю. |
"I didn't say anything, did I?" | - Я ведь ничего такого не сказала, нет? |
"You know what you said." | -Ты знаешь, что ты сказала. |
"Yes, I know ... I didn't mean ... I don't think it's any good trying to explain." | - Да, знаю... Я не то хотела... Я думаю, не стоит и стараться - что тут объяснишь. |
Jock said, | Джок сказал: |
"Are you sure you've got everything?" | -Ты ничего не забыла? |
"Yes, that's everything," she nodded towards the little case on the bed. | - Нет, там все, что мне понадобится, - она кивнула на чемоданчик, стоявший на кровати. |
She looked quite hopeless. | Вид у нее был убитый. |
"Well, we'd better go to the station." | - Тогда, пожалуй, пора ехать на станцию. |
"All right. | - Хорошо. |
It's early. | Еще рано. |
But it doesn't matter." | Но все равно. |
Jock took her to the train. | Джок проводил ее к поезду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать