Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course she may very likely be out. | Но вряд ли она дома. |
He won't know where to find her because there's no one else in the flat. | А он не будет знать, где ее искать, - ведь в квартире никого нет. |
She leaves it locked up; empty, when she goes out ... and she's out half the day. | Она ее запирает, когда уходит, и квартира стоит пустая... а ее часто по полдня не бывает дома. |
I know because I sometimes ring up and can't get an answer. | Я знаю, потому что иногда звоню и никто не отвечает. |
He may not find her for hours ... It may be as long again as the time since it happened. | Бог знает, сколько он ее будет разыскивать. Может, пройдет еще столько же времени. |
That would only make it eight o'clock. | Значит, будет восемь. |
It's quite likely she won't come in until eight ... Think of it, all the time between now and when it happened, before Brenda hears. | Скорей всего она не придет домой до восьми... Подумайте только, пройдет еще столько же времени, пока Бренда узнает. |
It's scarcely credible, is it? | Трудно поверить, правда? |
And then she's got to get down here. | А потом ей еще надо добраться сюда. |
There's a train that leaves at nine something. | Есть поезд, который уходит в десять с чем-то. |
She might get that. | На этот она может попасть. |
I wonder if I ought to have gone up too ... I didn't like to leave John." | Я все думаю, может, мне тоже надо было за ней поехать. Но мне не хотелось оставлять Джона одного. |
(Mrs. Rattery sat intent over her game, moving little groups of cards adroitly backward and forwards about the table like shuttles across a loom; under her fingers order grew out of chaos; she established sequence and precedence; the symbols before her became coherent, interrelated.) | (Миссис Рэттери сосредоточенно склонилась над пасьянсом, группки карт, ловко, как челнок по ткацкому станку, ходили взад-вперед по столу, ее пальцы претворяли хаос в порядок, она устанавливала предшествование и последовательность, символы у нее приобретали связь и взаимозависимость.) |
"... Of course she may be at home when he arrives. | - Конечно, она, может, еще будет дома, когда он приедет. |
In that case she can get the evening train, she used always to come by, when she went to London for the day, before she got the flat ... I'm trying to see it all, as it's going to happen, Jock coming and her surprise at seeing him, and then his telling her ... It's awful for Jock ... She may know at half past five or a bit earlier." | Тогда она успеет на вечерний поезд, она раньше всегда так возвращалась, когда уезжала на день в Лондон, до того, как сняла квартиру... Я пытаюсь представить себе, как все это будет. Джок войдет, она удивится, и тут он ей скажет. Джоку будет жутко тяжело... Она может узнать в полшестого или чуть раньше. |
"It's a pity you don't play patience," said Mrs. Rattery. | - Какая жалость, что вы не умеете раскладывать пасьянс, - сказала миссис Рэттери. |
"In a way I shall feel happier when she knows ... it feels all wrong as it is at present, having it as a secret that Brenda doesn't know ... I'm not sure how she fits in her day. | - В каком-то смысле мне станет легче, когда она узнает... что-то есть нехорошее в том, что Бренда ничего не знает, словно у меня от нее секреты. Я не представляю, как у нее складывается день. |
I suppose her last lecture is over at about five ... I wonder if she goes home first to change if she's going out to tea or cocktails. | Наверное, последняя лекция кончается около пяти... Интересно, заходит ли она домой переодеться, если ее пригласили на чай или коктейль. |
She can't sit about much in the flat, it's so small." | В квартире она почти не бывает, там так тесно. |
Mrs. Rattery brooded over her chequer of cards and then drew them towards her into a heap, haphazard once more and without meaning; it had nearly come to a solution that time, but for a six of diamonds out of place, and a stubbornly congested patch at one corner, where nothing could be made to move. | Миссис Рэттери посидела в мрачном раздумье над карточным квадратом, потом сгребла карты в кучу и раскинула пасьянс еще раз, теперь уже ничего не задумывая; тут пасьянс бы и вышел, если б не завязнувшая бубновая шестерка и затормозившая все дело группа в одном углу, которую никакими силами нельзя было сдвинуть с места. |
"It's a heartbreaking game," she said. | - С ума сойдешь от этого пасьянса, - сказала она. |
The clock struck again. | Снова раздался бой часов. |
"Is that only quarter past? ... You know I think I should have gone off my head if I were alone. It's nice of you to stay with me." | -Всего четверть часа прошло?.. Знаете, я б, наверно, спятил, если б сидел тут один, как вы добры, что остались со мной. |
"Do you play bezique?" | - Вы играете в безик? |
"I'm afraid not." | - К сожалению, нет. |
"Or piquet?" | -А в пикет? |
"No. | - Нет. |
I've never been able to learn any card game except animal snap." | Я ни одной игры, кроме петуха и курочки, так и не смог освоить. |
"Pity." | - Жаль. |
"There's Marjorie and several people I ought to wire to, but I'd better wait until I know that Jock has seen Brenda. | - Мне бы надо послать телеграмму Марджори и еще кое-кому. Но, пожалуй, лучше отложить это до тех пор, пока я не узнаю, что Джок виделся с Брендой. |
Suppose she was with Marjorie when the telegram arrived." | Вдруг она будет у Марджори, когда придет телеграмма. |
"You've got to try and stop thinking about things. | - Постарайтесь не думать об этом. |
Can you throw craps?". | А в кости вы умеете играть. |
"No." | - Нет. |
"That's easy, I'll show you. | - Это просто, я вас научу. |
There'll be some dice in the backgammon board." | У вас должны быть кости для триктрака. |
"I'm all right, really. | - Все в порядке, не беспокойтесь. |
I'd sooner not play." | Просто мне как-то не хочется играть. |
"You get the dice and sit up here at the table. | - Принесите кости и садитесь сюда за стол. |
We've got six hours to get through." | Нам надо скоротать эти шесть часов. |
She showed him how to throw craps. | Она показала ему, как кидать кости. |
He said, | Он сказал: |
"I've seen it on the cinema - pullman porters and taxi men." | - Я в кино видел, как играли вокзальные носильщики и таксисты. |
"Of course you have, it's easy ... there you see you've won, you take all." | - Конечно, кто ж не видел... это очень просто... Ну вот, вы выиграли, забирайте деньги. |
Presently Tony said, | Немного погодя Тони сказал: |
"I've just thought of something." | - Знаете, о чем я подумал? |
"Don't you ever take a rest from thinking?" | - А вы никогда не пробовали дать себе передых -взять и не думать? |
"Suppose the evening papers have got hold of it already. Brenda may see it on a placard, or just pick up a paper casually and there it will be ... perhaps with a photograph." | - А вдруг уже пронюхали вечерние газеты... вдруг Бренда случайно заглянет в газету и прочтет... а там, может, еще и фотография... |
"Yes, I thought of that just now, when you were talking about telegraphing." | - Да и я то же самое подумала, когда вы сказали о телеграммах. |
"But it's quite likely, isn't it? | - Это вполне вероятно, правда? |
They get hold of everything so quickly. | Вечерние газеты тут же все пронюхают. |
What can we do about it?" | Что же нам делать? |
"There isn't anything we can do. We've just got to wait ... Come on, boy, throw up." | - Ничего не поделаешь, придется ждать... Давайте, приятель, кидайте, ваш черед. |
"I don't want to play any more. | - Я больше не хочу. |
I'm worried." | Я очень беспокоюсь. |
"I know you're worried. | - Знаю, что беспокоитесь. |
You don't have to tell me ... you aren't going to give up playing just when the luck's running your way?" | Можете мне не говорить... но не бросите же вы игру, когда вам такое везенье? |
"I'm sorry ... it isn't any good." | - Простите меня... но это не помогает. |
He walked about the room, first to the window, then to the fireplace. | Он походил по комнате, подошел сначала к окну, потом к камину. |
He began to fill his pipe. | Набил трубку. |
"At least we can find out whether the evening papers have got it in. | "В конце концов можно узнать, появилось сообщение в вечерних газетах или нет. |
We can ring up and ask the hall porter at my club." | Можно позвонить в клуб и узнать у швейцара". |
"That's not going to prevent your wife reading it. | - Это не помешает вашей жене прочесть газеты. |
We've just got to wait. | Нам остается одно ждать. |
What was the game you said you knew? | Как вы сказали, в какую игру вы умеете играть? |
Animal something?" "Snap." "Well you come show me that." | Петух и что? - Петух и курочка. - Валяйте. |
"It's just a child's game.. | - Это ведь детская игра. |
It would be ridiculous with two. | Вдвоем в нее играть нелепо. |
"I'll learn it." | - Показывайте. |
"Well each of us chooses an animal." | - Ну, так вот. Каждый выбирает себе животное. |
"All right, I'm a hen and you're a dog. | - Отлично. Я буду собака, вы - курица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать