Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Will you tell Mr. Ambrose that Mrs. Rattery is leaving today. - Передайте, пожалуйста, мистеру Эмброузу, что миссис Рэттери сегодня отбывает.
She is flying up with Mr. Grant-Menzies. Она улетает вместе с мистером Грант-Мензисом.
Her ladyship will probably be coming by the evening train." Ее милость, очевидно, приедет вечерним поездом.
"Very good, sir." - Слушаюсь, сэр.
"They had better have some luncheon before they go. - Их надо покормить перед отъездом.
Something cold in the dining room. I will have it with them ... And will you put a call through to Colonel Inch and thank him for coming. Я буду обедать с ними... И позвоните, пожалуйста, полковнику Инчу, поблагодарите за визит, хорошо?
Say I will write. Скажите, что я ему напишу.
And to Mr. Ripon's to enquire how Miss Ripon is. И позвоните еще мистеру Рипону, осведомитесь о здоровье мисс Рипон.
And to the vicarage and ask Mr. Tendril if I can see him this evening. И в приход, спросите мистера Тендрила - могу ли я повидать его сегодня вечером?
He's not here still?" Он случайно не у нас?
"No, sir, he left a few minutes ago." - Нет, сэр. Он ушел несколько минут назад.
"Tell him I shall have to discuss arrangements with him." - Передайте ему, что я хочу договориться с ним о похоронах.
"Very good, sir." - Слушаюсь, сэр.
Mr. Last was very matter of fact about everything, the footman reported later. - Мистер Ласт прямо какой-то бесчувственный, -доносил лакей.
It was perfectly quiet in the library for the workmen in the morning room had laid aside their tools for the day. В библиотеке царила невозмутимая тишина, рабочие в утренней комнате отложили на день инструменты.
Mrs. Rattery was ready first. Первой появилась миссис Рэттери.
"They're just getting luncheon." - Сейчас подадут обед.
"We shan't want any," she said. - К чему нам обед, - сказала она.
"You forget we were going hunting." - Вы забыли, что мы основательно подкрепились перед охотой.
"Better have something," said Tony, and then, - Все равно лучше поесть, - сказал Тони и немного погодя:
"It's awful for Jock, having to tell Brenda. - Джеку будет жутко тяжело сообщить Бренде.
I wonder how long it will be before she arrives." Я все думаю, когда она приедет.
There was something in Tony's voice as he said this which made Mrs. Rattery ask, Что-то в голосе Тони заставило миссис Рэттери спросить:
"What are you going to do while you're waiting?" - А что вы будете делать, пока ее нет?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose there will be things to see to." Тут всякие дела возникнут.
"Look here," said Mrs. Rattery, "Jock had better go up by car. - Послушайте, - сказала миссис Рэттери, - пусть Джок едет в машине.
I'll stay here until Lady Brenda comes." Я останусь с вами, пока не приедет леди Бренда.
"It would be awful for you." - Вам будет жутко тяжело.
"No, I'll stay." - Нет, я остаюсь.
'Tony said, Тони сказал:
"I suppose it's ridiculous of me, but I wish you would ... I mean won't it be awful for you? - Смешно, наверное, но я действительно хотел бы, чтобы вы остались... То есть, я хочу сказать, вам не будет жутко тяжело?
I am all in a muddle. Я что-то не в себе.
It's so hard to believe yet, that it really happened." Так трудно поверить, что это правда.
"It happened all right." - И тем не менее это так.
The footman came to say that Mr. Tendril would call after tea that day; that Miss Ripon had gone straight to bed and was asleep. Появился лакей с сообщением, что мистер Тендрил зайдет после чая, а мисс Рипон легла в постель и заснула.
"Mr. Grant-Menzies is going up in his car. - Мистер Грант-Мензис поедет машиной.
He may be back tonight," said Tony. Он, возможно, вернется к вечеру, - сказал Тони.
"Mrs. Rattery is waiting until her ladyship arrives." - Миссис Рэттери побудет здесь, пока не приедет ее милость.
"Very good, sir. - Слушаюсь, сэр.
And Colonel Inch wanted to know whether you would care to have the huntsman blow ' Gone Away' at the funeral." Полковник Инч просил узнать, не желаете ли вы, чтоб охотники протрубили над могилой "Предан земле".
"Say that I'll write to him," and when the footman had left the room Tony said, "An atrocious suggestion." - Передайте" что я ему напишу. - Когда лакей вышел, Тони сказал: - Чудовищное предложение.
"Oh, I don't know. - Как сказать.
He's very anxious to be helpful." Он хочет во что бы то ни стало быть полезным.
"They don't like him much as Master." - Охотники от него не в восторге,
Jock left soon after half past two. В половине третьего Джок уехал.
Tony and Mrs. Rattery had coffee in the library. Тони и миссис Рэттери пили кофе в библиотеке.
"I'm afraid this is a very difficult situation," said Tony. - Боюсь, - сказал Тони, - что мы будем себя неловко чувствовать.
"After all we scarcely know each other." Ведь мы едва знакомы.
"You don't have to think about me." - А вы не думайте обо мне.
"But it must be awful for you." - Но вам, наверное, жутко тяжело.
"And you must stop thinking that." -И об этом не надо думать.
"I'll try ... the absurd thing is that I'm not thinking it, just saying it ... I keep thinking of other things all the time." -Постараюсь... Глупо, ведь я совсем не думаю об этом, я просто так говорю... А думаю совсем о другом.
"I know. - Знаю.
You don't have to say anything." Молчите, если не хочется разговаривать.
Presently Tony said, Немного погодя Тони сказал:
"It's going to be so much worse for Brenda. - Бренде еще тяжелее, чем мне.
You see she's got nothing else, much, except John. I've got her, and I love the house ... but with Brenda John always came first ... naturally ... And then you know she's seen so little of John lately. Видите ли, кроме Джона, у нее почти ничего нет... а у меня есть она, и я люблю Хеттон... ну, а для Бренды, конечно, Джон всегда был на первом месте... И потом, она в последнее время очень мало видела Джона.
She's been in London such a lot. Она подолгу оставалась в Лондоне.
I'm afraid that's going to hurt her." Ее это будет мучить.
"You can't ever tell what's going to hurt people." - Никогда нельзя сказать, что кого будет мучить.
"But, you see, I know Brenda so well." - Видите ли, я очень хорошо знаю Бренду.
Six VI
The library windows were open and the clock, striking the hour, high overhead among its crockets and finials, was clearly audible in the quiet room. Окна были распахнуты, и бой часов, отбивавших время в вышине среди каменной листвы надверший, четко раздавался в тиши библиотеки.
It was some time since they had spoken. Они уже давно молчали.
Mrs. Rattery sat with her back to Tony; she had spread out her intricate four pack patience on a card table; he was in front of the fire, in the chair he had taken after lunch. Миссис Рэттери сидела спиной к Тони; она разложила свой сложный четырехколодный пасьянс на ломберном столике; Тони как сел после обеда на стул у камина, так и не вставал.
"Only four o'clock?" he said. - Всего четыре? - сказал он.
"I thought you were asleep." - Я думала, вы заснули.
"No, just thinking ... Jock will be more than half way there by now, about Aylesbury or Tring." -Нет, я просто думал... Джок, должно быть, проехал больше полпути, он теперь где-то под Эйлсбери или Трингом.
"It's a slow way to travel." - Машиной быстро не доедешь.
"It's less than four hours ago that it happened ... it's odd to think that this is the same day; that it's only five hours ago they were all here at the meet having drinks." -Это случилось меньше четырех часов назад... Даже не верится, что это произошло еще сегодня, что всего пять часов назад здесь выпивали охотники.
There was a pause in which Mrs. Rattery swept up the cards and began to deal them again. Наступила пауза, миссис Рэттери сгребла карты и снова их перетасовала.
"It was twenty eight minutes past twelve when I heard. - Мне сказали в двадцать восемь минут первого.
I looked at my watch ... It was ten to one when they brought John in ... just over three hours ago ... It's almost incredible, isn't it, everything becoming absolutely different, suddenly like that?" Я тогда посмотрел на часы... А принесли Джона без десяти час... Всего три с лишним часа назад. Даже не верится, правда, что все может так внезапно перемениться?
"It's always that way," said Mrs. Rattery. -Так всегда бывает, - сказала миссис Рэттери.
"Brenda will hear in an hour now ... if Jock finds her in. - Бренда узнает через час... если Джок ее застанет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x