Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | -Да. |
She rose, looked round listlessly for her hat, found it and went very slowly upstairs, the sunlight through the stained glass windows glowing and sparkling all about her. | Она встала, поискала безучастным взглядом шляпу, взяла ее, медленно поднялась наверх, и солнечные лучи, пробившиеся через цветные витражи, осветили ее золотом и багрянцем. |
In her room she sat on the window seat, looking out across the meadows and dun ploughland, the naked tossing trees, the church towers, the maelstroms of dust and leaf which eddied about the terrace below; she still held her hat and fidgeted with her fingers on the brooch which was clipped to one side of it. | У себя в комнате она села на широкий подоконник и стала глядеть на поля, на бурую пашню, на колышущиеся безлистые деревья, на шпили церквей, на водовороты пыли и листьев, клубящиеся внизу у террасы; она все еще держала в руках шляпу и теребила пальцами приколотую сбоку брошь. |
Nanny knocked at the door and came in, red eyed. | В дверь постучали, вошла заплаканная няня. |
"If you please, my lady, I've been going through John's things. | - Прошу прощения, ваша милость, но я просмотрела вещи Джона. |
There's this handkerchief doesn't belong to him." | Это не мальчика платок. |
The heavy scent and crowned cypher at its corner proclaimed its origin. | Резкий запах и украшенные короной инициалы выдавали его происхождение. |
"I know whose it is. | - Я знаю, чей это. |
I'll send it back to her." | Я отошлю его хозяйке. |
"Can't think how it came to be there," said nanny. | - Не возьму в толк, как он к нему попал, - сказала няня. |
"Poor little boy. Poor little boy," said Brenda to herself, when nanny had left her, and gazed out across the troubled landscape. | - Бедный мальчик, бедный, бедный мальчик, -сказала Бренда, когда няня ушла, и снова уставилась на взбунтовавшийся пейзаж. |
"I was thinking about the pony, sir." | - Я вот думал о пони, сэр. |
"Oh yes, Ben." | - Так, Бен? |
"Will you want to be keeping her now?" | - Хочете вы его у себя держать? |
"I hadn't thought ... no, I suppose not." | - Я как-то не думал об этом. Да, пожалуй, нет. |
"Mr. Westmacott over at Restall was asking about her. | - Мистер Уэстмэккот из Рестолла о нем спрашивал. |
He thought she might do for his little girl." | Он думает, пони подойдет для его дочки. |
"Yes." | - Так. |
"How much shall we be asking?" | - Сколько мы запросим? |
"Oh, I don't know ... whatever you think is right. | -Я не знаю... сколько вы сочтете правильным... |
"She's a good little pony and she's always been treated well. | - Пони хороший, ухоженный. |
I don't think she ought to go under twenty-five quid, sir." | Я так думаю, что не меньше двадцати пяти монет надо за него взять, сэр |
"All right, Ben, you see about it." | - Хорошо, Бен, займитесь этим. |
"I'll ask thirty, shall I, sir, and come down a bit." | - Я запрошу для начала тридцать, так, сэр, а потом маленько спущу. |
"Do just what you think best." | - Поступайте как сочтете нужным. |
"Very good, sir." | - Хорошо, сэр. |
At luncheon Tony said, | После обеда Тони сказал: |
"Jock rang up. | - Звонил Джок. |
He wanted to know if there was anything he could do." | Спрашивал, не может ли чем помочь. |
"How sweet of him. | - Как мило с его стороны. |
Why don't you have him down for the week-end?" | А почему бы тебе не позвать его на уикенд? |
"Would you like that?" | -А ты б этого хотела? |
"I shan't be here. | - Меня здесь не будет. |
I'm going to Veronica's." | Я уеду к Веронике. |
"You're going to Veronica's?" | -Ты уедешь к Веронике? |
"Yes, don't you remember?" | - Да, разве ты забыл? |
There were servants in the room so that they said nothing more until later, when they were alone in the library. Then, | В комнате были слуги, и они смогли поговорить только позже, когда остались в библиотеке одни, И тогда: |
"Are you really going. away?" | -Ты в самом деле уезжаешь? |
"Yes. I can't stay here. | - Да, я не могу здесь оставаться. |
You understand that, don't you?" | Ты ведь меня понимаешь, разве нет? |
"Yes, of course. | - Да, да, конечно. |
I was thinking we might both go away, abroad somewhere." | Просто я думал, может, нам уехать куда-нибудь за границу. |
Brenda did not answer him but continued in her own line. | Бренда словно не слышала и продолжала свое. |
"I couldn't stay here. | -Я не могу здесь оставаться. |
It's all over, don't you see, our life down here." | С этим покончено, неужели ты не понимаешь, что с нашей жизнью здесь покончено. |
"Darling, what do you mean?" | - Детка, что ты хочешь сказать? |
"Don't ask me to explain ... not just now." | - Не спрашивай... потом. |
"But, Brenda, sweet, I don't understand. | - Но, Бренда, родная, я тебя не понимаю. |
We're both young. Of course we can never forget John. | Мы оба молоды Конечно, нам никогда не забыть Джона. |
He'll always be our eldest son but ..." | Он навсегда останется нашим старшим сыном, но... |
"Don't go on Tony, please don't go on." So Tony stopped and after a time said, | - Замолчи, Тони, пожалуйста, прошу тебя, замолчи... Тони осекся и немного погодя сказал: |
"So you're going to Veronica's tomorrow?" | - Значит, ты завтра уезжаешь к Веронике? |
"Mmmm." | - Угу. |
"I think I will ask Jock to come." | - Думаю, я все же приглашу Джока. |
"Yes, I should." | - Ну конечно. |
"And we can think about plans later when we've got more used to things." | - А когда мы немного отойдем, тогда подумаем о планах на будущее. |
"Yes, later." | - Да, тогда. |
Next morning. | Наутро. |
"A sweet letter from mother," said Brenda, handing it across. | - Очень милое письмо от мамы, - сказала Бренда, протягивая письмо через стол. |
Lady St. Cloud had written: | Леди Сент-Клауд писала: |
... I shall not come down to Hetton for the funeral, but I shall be thinking of you both all the time and my dear grandson. | "...Я не приеду в Хеттон на похороны, но буду непрестанно думать |
I shall think of you as I saw you all three, together, at Christmas. | о вас и вспоминать, как я видела вас всех троих на рождество. |
Dear children, at a time like this only yourselves can be any help to each other. | Дорогие дети, в такое время лишь друг в друге вы сможете обрести поддержку. |
Love is the only thing that is stronger than sorrow ... | Только любовь может противостоять горю..." |
"I got a telegram from Jock," said Tony, "he can come." | -Я получил телеграмму от Джока, - сказал Тони. - Он приедет. |
"It's really rather embarrassing for us all, Brenda coming," said Veronica. | - Своим приездом Бренда всех нас свяжет по рукам и ногам, - сказала Вероника. |
"I do think she might have chucked. | - Я считаю, она могла бы догадаться прислать отказ. |
I shan't in the least know what to say to her." | Понятия не имею, как с ней говорить. |
Tony said to Jock, as they sat alone after dinner, | Когда они остались одни после ужина, Тони сказал Джоку: |
"I've been trying to understand, and I think I do now. | - Я все пытался понять и теперь, кажется, понял. |
It's not how I feel myself but Brenda and I are quite different in lots of ways. | У меня у самого все иначе, но ведь мы с Брендой во многом совершенно разные. |
It's because they were strangers and didn't know John, and were never in our life here, that she wants to be with them. | Именно потому, что они ей чужие, и не знали Джона, и никогда не были здесь, Бренда хочет быть с ними. |
That's it, don't you think? | В этом все дело, ты согласен? |
She wants to be absolutely alone and away from everything that reminds her of what has happened ... all the same I feel awful about letting her go. | Она хочет быть совершенно одна и подальше от всего, что напоминает ей о случившемся... и все равно я ужасно мучаюсь, что отпустил ее. |
I can't tell you what she was like here ... quite mechanical. It's so much worse for her than it is for me, I see that. | Не могу тебе передать, какая она была... ну совсем какая-то механическая... Она все переживает гораздо сильнее меня, это я понимаю. |
It's so terrible not being able to do anything to help." | Так тяжело, когда ничем не можешь помочь. |
Jock did not answer. | Джок не ответил. |
Beaver was staying at Veronica's. | Бивер гостил у Вероники. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать