Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh dear, I don't know who to suggest." | - О господи, тогда не знаю, кого и предложить. |
"We'd better go and study the market at the Sixty-four," said Jock. | - Пожалуй, придется изучить рынок в Старушке Сотняге, - сказал Джок. |
They dined at Jock's house. | Они обедали у Джока. |
Lately they had found it a little gloomy at Brown's for people tended to avoid anyone they knew to be unhappy. | В последнее время они чувствовали себя довольно неуютно у Брауна: когда люди несчастны, их норовят избегать. |
Though they drank a magnum of champagne they could not recapture the light-hearted mood in which they had last visited Sink Street. | Но хотя они осушили огромную бутыль шампанского, легкомысленное настроение, в котором они в последний раз посетили Синк-стрит, не вернулось. |
And then Tony said, | И тут Тони сказал: |
"Is it any good going there yet?" | -А не рано туда ехать? |
"We may as well try. | - Попытка не пытка. |
After all we aren't going there for enjoyment." | Мы же туда не для развлечения едем. |
"No, indeed." | - Разумеется, нет. |
The doors were open at 64 Sink Street and the band was playing to an empty ballroom. | Двери в э 100 по Синк-стрит были распахнуты настежь, в пустом танцзале играл оркестр. |
The waiters were eating at a little table in the corner. | Официанты обедали за маленьким столиком в углу. |
Two or three girls were clustered round the Jack-Pot machine losing shillings hard and complaining about the cold. | Группка девушек толпилась у игорного автомата, теряя шиллинги и жалуясь на холод. |
They ordered a bottle of the Montmorency Wine Company's brandy and sat down to wait. | Они заказали бутылку вина разлива винного завода Монморанси и сели ждать. |
"Any of those do?" asked Jock. | - Кто-нибудь из этих подойдет? - спросил Джок. |
"I don't much care." | - Все равно. |
"Better get someone you like. | - Лучше взять такую, которая нравится. |
You've got to put in a lot of time with her." | Тебе придется провести с ней довольно много времени. |
Presently Milly and Babs came downstairs. | Немного погодя вниз спустились Милли и Бэбз. |
"How are the postman's hats?" said Milly. | - Так как насчет почтальонских шапок? - спросила Милли. |
They could not recognize the allusion. | Они не поняли намека. |
"You are the two boys who were here last month, aren't you?" | - Вы ведь были здесь в прошлом месяце, мальчики, нет, что ли? |
"Yes. I'm afraid we were rather tight." | - Боюсь, мы тогда здорово выпили. |
"You don't say?" | - Да ну? |
It was very seldom that Milly and Babs met anyone who was quite sober during their business hours. | Милли и Бэбз крайне редко встречали вполне трезвых мужчин в рабочее время. |
"Well come and sit down. | - Подсаживайтесь к нам. |
How are you both?" | Как поживаете? |
"I think I'm starting a cold," said Babs. "I feel awful. | - У меня вроде насморк начинается, - погано себя чувствую. |
Why can't they heat this hole, the mean hounds?" | Вот сквалыги: ни за что не хотят топить эту трущобу. |
Milly was more cheerful and swayed in her chair to the music. | Милли была настроена бодрее и раскачивалась на стуле в такт музыке. |
"Care to dance?" she said, and she and Tony began to shuffle across the empty floor. | - Танцевать хотите? - спросила она, и они с Тони зашаркали ногами по пустому залу. |
"My friend is looking for a lady to take to the seaside," said Jock. | - Мой друг ищет даму поехать вместе к морю, -сказал Джок. |
"What, this weather? | - В такую-то погоду? |
That'll be a nice treat for a lonely girl." Babs sniffed into a little ball of handkerchief. | Просто находка для одинокой девушки, - Бэбз фыркнула в мокрый комочек платка. |
"It's for a divorce." | - Ему для развода. |
"Oh, I see. | - А, понятно. |
Well, why doesn't he take Milly? | Чего бы ему не взять Милли? |
She doesn't catch cold easy. Besides she knows how to behave at a hotel. | Она не боится простуды, и потом она знает, как вести себя в отеле. |
Lots of the girls here are all right to have a lark with in town but you have to have a lady for a divorce." | Тут есть много девушек, с которыми можно хорошо провести вечерок в городе, но для развода нужна дама. |
"D'you often get asked to do that?" | - Вас часто приглашают для этого? |
"Now and then. | - Бывает. |
It's a nice rest - but it means so much talking and the gentlemen will always go on so about their wives." | Оно конечно, неплохо отдохнуть, только приходится все время разговаривать, а джентльмены как заведутся о своих женах, так конца-краю нет. |
While they were dancing Tony came straight to business. | За танцами Тони, не мешкая, приступил к делу. |
"I suppose you wouldn't care to come away for the week-end?" he asked. | - Вам бы не хотелось уехать из города на уикенд? - спросил он. |
"Shouldn't mind," said Milly. | - Отчего бы и нет, - сказала Милли. |
"Where?" | - Куда? |
"I thought of Brighton." | - Я бы предложил Брайтон. |
"Oh ... Is it for a divorce?" | -А... Вам для развода? |
"Yes." | - Да. |
"You wouldn't mind if I brought my little girl with us? | - Вы не против, если я возьму с собой дочку: она нам помехой не будет. |
She wouldn't be any trouble." | - Ну что вы. |
"Yes." "You mean you wouldn't mind?" | - Так я понимаю, вы не против. |
"I mean I should mind." | - Нет, я решительно против. |
"Oh ... You wouldn't think I had a little girl of eight, would you?" | -А... Вы бы не подумали, что у меня есть восьмилетняя дочка, верно? |
"No." | - Нет. |
"She's called Winnie. | - Ее Винни зовут. |
I was only sixteen when I had her. | Я родила ее в шестнадцать лет. |
I was the youngest of the family and our stepfather wouldn't leave any of us girls alone. | Я была младшей в семье, и отчим нам, девчонкам, проходу не давал. |
That's why I have to work for a living. | Вот почему мне приходится зарабатывать на жизнь. |
She lives with a lady at Finchley. | Винни живет у одной дамы в Финчли. |
Twenty-eight bob a week it costs me, not counting her clothes. | Двадцать восемь шиллингов в неделю мне это обходится, не считая одежи. |
She does like the seaside." | Она ужас как любит море. |
"No," said Tony. "I'm sorry but it would be quite impossible. | - Нет, - сказал Тони, - очень сожалею, но это невозможно. |
We'll get a lovely present for you to take back to her." | Мы с вами выберем там для нее хороший подарок. |
"All right ... One gentleman gave her a fairy bicycle for Christmas. | -Ладно... Один джентльмен подарил ей чудный велосипед к рождеству. |
She fell off and cut her knee ... When do we start?" | Она свалилась с него и расшибла коленку... Так когда надо ехать? |
"Would you like to go by train or car?" | - Как вы хотите поехать - поездом или машиной? |
"Oh train. | - Поездом. |
Winnie's sick if she goes in a car." | В машине Винни тошнит. |
"Winnie's not coming." | - Винни не поедет. |
"No, but let's go by train anyway." | - Да, конечно, но все равно лучше поездом. |
So it was decided that they should meet at Victoria on Saturday afternoon. | Они договорились встретиться на вокзале Виктория в субботу днем. |
Jock gave Babs ten shillings and he and Tony went home. | Джок дал Бэбз десять шиллингов, и они с Тони отбыли домой. |
Tony had not slept much lately. | Тони мало спал последнее время. |
He could not prevent himself, when alone, from rehearsing over and over in his mind all that had happened since Beaver's visit to Hetton; searching for clues he had missed at the time; wondering where something he had said or done might have changed the course of events; going back further to his earliest acquaintance with Brenda to find indications that should have made him more ready to understand the change that had come over her; reliving scene after scene in the last eight years of his life. | Оставаясь один, он не мог не ворошить в памяти все происшедшее со времени приезда Бивера в Хеттон; выискивал упущенные в свое время улики; взвешивал, мог ли он каким-нибудь словом или поступком, изменить ход событий; возвращался мыслями к первым дням знакомства с Брендой, чтобы хоть там найти объяснение тем переменам, которые произошли в ней; снова воскрешал в памяти сцену за сценой последние восемь лет их жизни. |
All this kept him awake. | И не мог спать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать