Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two | II |
There was a general rendezvous at the first class booking office. | Общее свидание состоялось в билетной кассе первого класса. |
The detectives were the first, ten minutes before their time. | Первыми - за десять минут до срока - прибыли сыщики. |
They had been pointed out to Tony at the solicitor's office so that he should not lose them. | Сыщиков, чтобы Тони не потерял их из виду, ему показали в конторе поверенного. |
They were cheerful middle-aged men in soft hats and heavy overcoats. They were looking forward to their week-end, for most of their daily work consisted in standing about at street corners watching front doors and a job of this kind was eagerly competed for in the office. | Сыщики, бодрые мужчины средних лет в мягких шляпах и тяжелых пальто, радовались предстоящему уикенду, потому что большую часть своего рабочего времени топтались на углах и следили за парадными, и выезды подобного рода в конторе были нарасхват. |
In more modest divorces the solicitors were content to rely on the evidence of the hotel servants. | В более скромных бракоразводных процессах поверенные довольствовались показаниями гостиничных слуг. |
The detectives were a luxury and proposed to treat themselves as such. | Сыщики считались роскошью и требовали соответствующего к себе отношения. |
There was a slight fog in London that day. | В Лондоне в этот день стоял легкий туман. |
The station lamps were alight prematurely. | На вокзале загодя зажгли фонари. |
Tony came next, with Jock at his side, loyally there to see him off. | Следом за сыщиками явился Тони в сопровождении верного Джока, который пришел проводить друга. |
They bought the tickets and waited. | Они купили билеты и стали ждать. |
The detectives, sticklers for professional etiquette, made an attempt at self-effacement, studying the posters on the walls and peering from behind a pillar. | Сыщики, ревнители профессионального этикета, предприняли попытку стушеваться, изучая рекламы на стенах и выглядывая из-за колонны. |
"This is going to be hell," said Tony. | - Жуткая затея, - сказал Тони. |
It was ten minutes before Milly came. | Милли прибыла только через десять минут. |
She emerged from the gloom with a porter in front carrying her suitcase and a child dragging back on her arm behind her. | Она явилась из мрака - перед нею шествовал носильщик, тащивший чемодан; сзади, цепляясь за ее руку, плелся ребенок. |
Milly's wardrobe consisted mainly of evening dresses, for during the day she usually spent her time sitting before a gas-fire in her dressing gown. | Гардероб Милли составляли преимущественно вечерние платья, ибо дни свои она обычно проводила, сидя перед газовым камином в капоте. |
She made an insignificant and rather respectable appearance. | Вид у нее был неказистый и довольно приличный. |
"Sorry if I'm late," she said. | - Извините, если опоздала, - сказала она. |
"Winnie here couldn't find her shoes. | - Вон Винни никак не могла отыскать свои ботинки. |
I brought her along too. | Я ее тоже взяла. |
I knew you wouldn't really mind. | Я знала, что вы на самом деле не против. |
She travels on a half ticket." | Она ездит по половинному билету. |
Winnie was a plain child with large gold-rimmed spectacles. | Винни оказалась некрасивой девчонкой в огромных очках с золотой оправой. |
When she spoke she revealed that two of her front teeth were missing. | Когда она говорила, было видно, что у нее нет двух передних зубов. |
"I hope you don't imagine she's coming with us." | - Надеюсь, вы не собираетесь взять ее с собой. |
"Yes, that's the idea," said Milly. | -А то как же? - сказала Милли. |
"She won't be any trouble - she's got her puzzle." | - Она нам помехой не будет головоломкой своей займется. |
Tony bent down to speak to the little girl. | Тони наклонился к ребенку. |
"Listen," he said. "You don't want to come to a nasty big hotel. | - Послушай, - сказал он, - ты ведь не хочешь ехать в какой-то противный отель. |
You go with this kind gentleman here. | Ты поедешь с этим симпатичным джентльменом. |
He'll take you to a shop and let you choose the biggest doll you can find and then he'll drive you back in his motor to your home. | Он повезет тебя в магазин и разрешит выбрать там самую большую куклу, а потом отвезет домой на машине. |
You'll like that, won't you?" | Ты ведь хочешь поехать с ним, правда? |
"No," said Winnie. "I want to go to the seaside. | - Нет, - сказала Винни, - хочу к морю. |
I won't go with that man. | Не хочу ехать с этим дядей. |
I don't want a doll. | Не хочу куклу. |
I want to go to the seaside with my mummy." | Хочу к морю с маманей. |
Several people besides the detectives were beginning to take notice of the oddly assorted group. | Теперь уже не только сыщики, но и кое-какие пассажиры стали обращать внимание на разномастную группу. |
"Oh God!" said Tony, "I suppose she's got to come." | -Господи, - сказал Тони, - ничего не поделаешь -придется ее взять. |
The detectives followed at a distance down the platform. | Сыщики в некотором отдалении следовали за ними по платформе. |
Tony settled his companions in a pullman car. | Тони поместил своих спутниц в пульмановский вагон. |
"Look," said Milly, "we're travelling first class. | - Ишь ты, - сказала Милли, - в первом классе едем. |
Isn't that fun? | Правда, здорово? |
We can have tea." | Чаю можно выпить. |
"Can I have an ice?" | - А мороженое можно? |
"I don't expect they've got an ice. | - У них небось нет мороженого. |
But you can have some nice tea." | Зато ты можешь выпить чайку. |
"But I want an ice." | -А я хочу мороженого. |
"You shall have an ice when you get to Brighton. | - Мороженое получишь, когда приедем в Брайтон. |
Now be a good girl and play with your puzzle or mother won't take you to the seaside again." | А теперь не балуйся займись головоломкой, а то мама тебя не возьмет в другой раз к морю. |
"The Awful Child of popular fiction," said Jock as he left Tony. | - Ну и ребенок! Я думал, такие только в книжках бывают, - сказал Джок, покидая Тони. |
Winnie sustained the part throughout the journey to Brighton. | И Винни четко выдерживала эту роль всю дорогу до Брайтона. |
She was not inventive but she knew the classic routine thoroughly, even to such commonplace but alarming devices as breathing heavily, grunting and complaining of nausea. | Изобретательностью она не отличалась, но классические приемы знала назубок, вплоть до таких избитых, но грозных трюков, как сопенье, покряхтыванье и жалобы на тошноту. |
Room at the hotel had been engaged for Tony by the solicitors. | Номер в отеле для Тони заказывали поверенные. |
It was therefore a surprise to the reception clerk when Winnie arrived. | Поэтому дежурный администратор несколько оторопел, увидев Винни. |
"We have reserved in your name double and single communicating rooms, bathroom and sitting room," he said. "We did not understand you were bringing your daughter. | - Мы оставили вам двойной и одинарный смежные номера с ванной и гостиной, - сказал администратор, - мы не предполагали, что вы привезете с собой дочь. |
Will you require a further room?" | Вам потребуется еще одна комната? |
"Oh Winnie can come in with me," said Milly. | - Ой, да Винни со мной поселится, - сказала Милли. |
The two detectives who were standing nearby at the counter, exchanged glances of disapproval. | Сыщики, стоявшие поблизости, недовольно переглянулись. |
Tony wrote Mr. and Mrs. Last in the Visitors' Book. | Тони написал "мистер и миссис Ласт" в книге посетителей |
"And daughter," said the clerk with his finger on the place. | - С дочерью, - подсказал администратор, ткнув в строку. |
Tony hesitated. | Тони заколебался: |
"She is my niece," he said, and inscribed her name on another line, as Miss Smith. | - Это моя племянница, - сказал он и записал на следующей строке "мисс Смит". |
The detective, registering below, remarked to his colleague, | Сыщик, зарегистрировавшийся строкой ниже, заметил своему коллеге: |
"He got out of that all right. | - На этот раз он выпутался. |
Quite smart. | Башковитый парень. |
But I don't like the look of this case. | Но только в этом деле все не по-людски. |
Most irregular. | И не по правилам. |
Sets a nasty, respectable note bringing a kid into it. | И еще ребенка с собой прихватили. Одно слово -почтенный семейный выезд. Только этого нам не хватало. |
We've got the firm to consider. | А нам ведь надо и о репутации фирмы подумать. |
It doesn't do them any good to get mixed up with the King's Proctor." | Ни к чему, чтоб к нам цеплялся королевский поверенный. |
"How about a quick one?" said his colleague indifferently. | - А что, если тяпнуть по-быстрому? - безразлично отозвался коллега. |
Upstairs, Winnie said, | Наверху в номере Винни спрашивала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать