Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two II
There was a general rendezvous at the first class booking office. Общее свидание состоялось в билетной кассе первого класса.
The detectives were the first, ten minutes before their time. Первыми - за десять минут до срока - прибыли сыщики.
They had been pointed out to Tony at the solicitor's office so that he should not lose them. Сыщиков, чтобы Тони не потерял их из виду, ему показали в конторе поверенного.
They were cheerful middle-aged men in soft hats and heavy overcoats. They were looking forward to their week-end, for most of their daily work consisted in standing about at street corners watching front doors and a job of this kind was eagerly competed for in the office. Сыщики, бодрые мужчины средних лет в мягких шляпах и тяжелых пальто, радовались предстоящему уикенду, потому что большую часть своего рабочего времени топтались на углах и следили за парадными, и выезды подобного рода в конторе были нарасхват.
In more modest divorces the solicitors were content to rely on the evidence of the hotel servants. В более скромных бракоразводных процессах поверенные довольствовались показаниями гостиничных слуг.
The detectives were a luxury and proposed to treat themselves as such. Сыщики считались роскошью и требовали соответствующего к себе отношения.
There was a slight fog in London that day. В Лондоне в этот день стоял легкий туман.
The station lamps were alight prematurely. На вокзале загодя зажгли фонари.
Tony came next, with Jock at his side, loyally there to see him off. Следом за сыщиками явился Тони в сопровождении верного Джока, который пришел проводить друга.
They bought the tickets and waited. Они купили билеты и стали ждать.
The detectives, sticklers for professional etiquette, made an attempt at self-effacement, studying the posters on the walls and peering from behind a pillar. Сыщики, ревнители профессионального этикета, предприняли попытку стушеваться, изучая рекламы на стенах и выглядывая из-за колонны.
"This is going to be hell," said Tony. - Жуткая затея, - сказал Тони.
It was ten minutes before Milly came. Милли прибыла только через десять минут.
She emerged from the gloom with a porter in front carrying her suitcase and a child dragging back on her arm behind her. Она явилась из мрака - перед нею шествовал носильщик, тащивший чемодан; сзади, цепляясь за ее руку, плелся ребенок.
Milly's wardrobe consisted mainly of evening dresses, for during the day she usually spent her time sitting before a gas-fire in her dressing gown. Гардероб Милли составляли преимущественно вечерние платья, ибо дни свои она обычно проводила, сидя перед газовым камином в капоте.
She made an insignificant and rather respectable appearance. Вид у нее был неказистый и довольно приличный.
"Sorry if I'm late," she said. - Извините, если опоздала, - сказала она.
"Winnie here couldn't find her shoes. - Вон Винни никак не могла отыскать свои ботинки.
I brought her along too. Я ее тоже взяла.
I knew you wouldn't really mind. Я знала, что вы на самом деле не против.
She travels on a half ticket." Она ездит по половинному билету.
Winnie was a plain child with large gold-rimmed spectacles. Винни оказалась некрасивой девчонкой в огромных очках с золотой оправой.
When she spoke she revealed that two of her front teeth were missing. Когда она говорила, было видно, что у нее нет двух передних зубов.
"I hope you don't imagine she's coming with us." - Надеюсь, вы не собираетесь взять ее с собой.
"Yes, that's the idea," said Milly. -А то как же? - сказала Милли.
"She won't be any trouble - she's got her puzzle." - Она нам помехой не будет головоломкой своей займется.
Tony bent down to speak to the little girl. Тони наклонился к ребенку.
"Listen," he said. "You don't want to come to a nasty big hotel. - Послушай, - сказал он, - ты ведь не хочешь ехать в какой-то противный отель.
You go with this kind gentleman here. Ты поедешь с этим симпатичным джентльменом.
He'll take you to a shop and let you choose the biggest doll you can find and then he'll drive you back in his motor to your home. Он повезет тебя в магазин и разрешит выбрать там самую большую куклу, а потом отвезет домой на машине.
You'll like that, won't you?" Ты ведь хочешь поехать с ним, правда?
"No," said Winnie. "I want to go to the seaside. - Нет, - сказала Винни, - хочу к морю.
I won't go with that man. Не хочу ехать с этим дядей.
I don't want a doll. Не хочу куклу.
I want to go to the seaside with my mummy." Хочу к морю с маманей.
Several people besides the detectives were beginning to take notice of the oddly assorted group. Теперь уже не только сыщики, но и кое-какие пассажиры стали обращать внимание на разномастную группу.
"Oh God!" said Tony, "I suppose she's got to come." -Господи, - сказал Тони, - ничего не поделаешь -придется ее взять.
The detectives followed at a distance down the platform. Сыщики в некотором отдалении следовали за ними по платформе.
Tony settled his companions in a pullman car. Тони поместил своих спутниц в пульмановский вагон.
"Look," said Milly, "we're travelling first class. - Ишь ты, - сказала Милли, - в первом классе едем.
Isn't that fun? Правда, здорово?
We can have tea." Чаю можно выпить.
"Can I have an ice?" - А мороженое можно?
"I don't expect they've got an ice. - У них небось нет мороженого.
But you can have some nice tea." Зато ты можешь выпить чайку.
"But I want an ice." -А я хочу мороженого.
"You shall have an ice when you get to Brighton. - Мороженое получишь, когда приедем в Брайтон.
Now be a good girl and play with your puzzle or mother won't take you to the seaside again." А теперь не балуйся займись головоломкой, а то мама тебя не возьмет в другой раз к морю.
"The Awful Child of popular fiction," said Jock as he left Tony. - Ну и ребенок! Я думал, такие только в книжках бывают, - сказал Джок, покидая Тони.
Winnie sustained the part throughout the journey to Brighton. И Винни четко выдерживала эту роль всю дорогу до Брайтона.
She was not inventive but she knew the classic routine thoroughly, even to such commonplace but alarming devices as breathing heavily, grunting and complaining of nausea. Изобретательностью она не отличалась, но классические приемы знала назубок, вплоть до таких избитых, но грозных трюков, как сопенье, покряхтыванье и жалобы на тошноту.
Room at the hotel had been engaged for Tony by the solicitors. Номер в отеле для Тони заказывали поверенные.
It was therefore a surprise to the reception clerk when Winnie arrived. Поэтому дежурный администратор несколько оторопел, увидев Винни.
"We have reserved in your name double and single communicating rooms, bathroom and sitting room," he said. "We did not understand you were bringing your daughter. - Мы оставили вам двойной и одинарный смежные номера с ванной и гостиной, - сказал администратор, - мы не предполагали, что вы привезете с собой дочь.
Will you require a further room?" Вам потребуется еще одна комната?
"Oh Winnie can come in with me," said Milly. - Ой, да Винни со мной поселится, - сказала Милли.
The two detectives who were standing nearby at the counter, exchanged glances of disapproval. Сыщики, стоявшие поблизости, недовольно переглянулись.
Tony wrote Mr. and Mrs. Last in the Visitors' Book. Тони написал "мистер и миссис Ласт" в книге посетителей
"And daughter," said the clerk with his finger on the place. - С дочерью, - подсказал администратор, ткнув в строку.
Tony hesitated. Тони заколебался:
"She is my niece," he said, and inscribed her name on another line, as Miss Smith. - Это моя племянница, - сказал он и записал на следующей строке "мисс Смит".
The detective, registering below, remarked to his colleague, Сыщик, зарегистрировавшийся строкой ниже, заметил своему коллеге:
"He got out of that all right. - На этот раз он выпутался.
Quite smart. Башковитый парень.
But I don't like the look of this case. Но только в этом деле все не по-людски.
Most irregular. И не по правилам.
Sets a nasty, respectable note bringing a kid into it. И еще ребенка с собой прихватили. Одно слово -почтенный семейный выезд. Только этого нам не хватало.
We've got the firm to consider. А нам ведь надо и о репутации фирмы подумать.
It doesn't do them any good to get mixed up with the King's Proctor." Ни к чему, чтоб к нам цеплялся королевский поверенный.
"How about a quick one?" said his colleague indifferently. - А что, если тяпнуть по-быстрому? - безразлично отозвался коллега.
Upstairs, Winnie said, Наверху в номере Винни спрашивала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x