Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the time, at the back of his mind, he was worrying with the problem of what they could possibly do after dinner, but it was solved for him, just as he was lighting his cigar, by the appearance of Dan from the other side of the dining room. Где-то в глубине сознания его все это время терзал вопрос: Что же они будут делать после ужина, но вопрос решился сам собой: когда он закуривал сигару, с другого конца зала к ним Подошел Дэн.
"Look here," he said, "if you two aren't doing anything special why don't you join up with us and come to the party at my friend's place. - Послушайте, - сказал он. - Если у вас нет планов на вечер, отчего бы вам не поехать с нами в гости к моему другу.
You'll like it. Вы не пожалеете.
He always gives one the best of everything." Он умеет принять гостей первый сорт.
"Oh do let's," said Milly. - Ой, давайте поедем, - сказала Милли.
Dan's evening clothes were made of blue cloth that was supposed to appear black in artificial light; for some reason, however, they remained very blue. Вечерний костюм Дэна был сшит из синего материала, который, очевидно, должен был казаться черным при электрическом освещении, однако почему-то оставался совершенно синим.
So Milly and Tony went to Dan's friend's place and had the best of everything. Итак, Милли и Тони поехали к другу Дэна и были приняты первый сорт.
There was a party of twenty or thirty people, all more or less like Dan. Туда съехалось человек двадцать или тридцать гостей, все более или менее похожие на Дэна.
Dan's friend was most hospitable. Друг Дэна был само радушие.
When he was not fiddling with the wireless, which gave trouble off and on throughout the evening, he was sauntering among his guests refilling their glasses. Когда он не возился с приемником, который то и дело выходил из строя, он расхаживал среди гостей, снова и снова наполняя стаканы.
"This stuff’s all right," he said, showing the label, "it won't hurt you. - Славная штука, - говорил он, демонстрируя наклейку, - от нее вреда не будет.
It's the right stuff." Штука что надо.
They had a lot of the right stuff. И они налегли на штуку что надо.
Quite often Dan's friend noticed that Tony seemed to be out of the party. Временами друг Дэна замечал, - что Тони чувствует себя не в своей тарелке.
Then he would come across and put his hand on Tony's shoulder. Тогда он подходил и клал руку ему на плечо.
"I'm so glad Dan brought you," he would say. "Hope you're getting all you want. - Очень приятно, что Дэн вас затащил, - говорил он, - надеюсь, у вас ни в чем нет недостатка.
Delighted to see you. Рад вас видеть.
Come again when there isn't a crowd and see over the place. Приезжайте еще, когда не будет гостей, посмотрите мой домик.
Interested in roses?" Розами интересуетесь?
"Yes, I like them very much." - Да, я очень люблю розы.
"Come when the roses are out. -Так приезжайте, когда зацветут розы.
You'd like that if you're interested in roses. Раз вы интересуетесь розами, вам тут понравится.
Damn that radio, it's going wonky again." Черт бы побрал это радио, опять барахлит.
Tony wondered whether he was as amiable when people he did not know were brought over unexpectedly to Hetton. И Тони задумался, а бывал ли он так приветлив, когда в Хеттон без спросу привозили незнакомых гостей.
At one stage in the evening he found himself sitting on a sofa with Dan. Где-то в середине вечера он очутился на диване рядом с Дэном, который говорил:
"Nice kid Milly," he said. - Славная девочка Милли.
"Yes." -Да.
"I'll tell you a thing I've noticed about her. - Я вам скажу, что я заметил.
She attracts quite a different type from the other girls. Она нравится совершенно не тем мужчинам, что остальные девушки.
People like you and me." Вроде нас с вами.
"Yes." -Да.
"You wouldn't think she had a daughter of eight, would you." - Вы б никогда не догадались, что у нее дочка восьми лет, правда?
"No, it's very surprising." - Да, это удивительно.
"I didn't know for ages. - Я долго не знал.
Then I was taking her to Dieppe for the week-end and she wanted to bring the child along too. А потом как-то приглашаю я ее в Дьепп на уикенд, и что бы вы думали - она хочет взять с собой ребенка.
Of course that put the kybosh on it, but I've always liked Milly just the same. Эти штучки-дрючки со мной, конечно, не прошли, тем дело и кончилось, но Милли я все равно люблю.
You can trust her to behave anywhere." He said this with a sour glance towards Baby who was full of the right stuff and showing it. Я вам скажу за Милли: она умеет себя вести, куда ее ни поведи, - сказал он, бросив кислый взгляд на Кисулю, которая перебрала "штуки что надо" и нисколько этого не скрывала.
It was after three before the party broke up. Вечеринка кончилась в четвертом часу.
Dan's friend renewed his invitation to come again when the roses were out. Друг Дэна еще раз повторил приглашение приехать, когда зацветут розы.
"I doubt if you'll find a better show of roses anywhere in the south of England," he said. - Будьте спокойны, лучше роз вам не найти на всем юге Англии, - сказал он.
Dan drove them back to the hotel. Дэн отвез их в отель.
Baby sat beside him in front, disposed to be quarrelsome. Кисуля сидела рядом с ним на переднем сиденье и склочничала.
"Where were you?" she kept asking. -Ты где был? - без конца повторяла она.
"Never saw you all the evening. - Я тебя за весь вечер ни разу не видела.
Where did you get to? Ты куда делся?
Where were you hiding? Где ты шлялся?
I call it a lousy way to take a girl out." Называется повез девушку в гости нечего сказать, хорош гусь.
Tony and Milly sat at the back. Тони и Милли сидели сзади.
From habit and exhaustion she put her head on his shoulder and her hand in his. Привычка и усталость взяли свое, и Милли положила голову на плечо Тони и держала его за ру ку.
When they reached their rooms, however, she said, Когда они подошли к номеру, Милли сказала:
"Go quietly. - Только тихо.
We don't want to wake Winnie." Не разбудить бы Винни.
For an hour or so Tony lay in the warm little bedroom, reviewing over and over again the incidents of the last three months; then he too fell asleep. И Тони час, а то и больше, лежал в тесной душной спальне, снова и снова перебирая в уме события последних трех месяцев; потом тоже уснул.
He was awakened by Winnie. Разбудила его Винни.
"Mother's still asleep," she said. - А мама еще спит, - сказала она.
Tony looked at his watch. Тони посмотрел на часы.
"So I should think," he said. - Надо думать, - сказал он.
It was quarter past seven. Было четверть восьмого.
"Go back to bed." - Ступай назад в постель.
"No, I'm dressed. - Нет, я уже оделась.
Let's go out." Пошли гулять.
She went to the window and pulled back the curtains, filling the room with glacial morning light. Она подошла к окну и отдернула шторы, комнату залил ледяной утренний свет.
"It's hardly raining at all," she said. - А дождик совсем слабенький, - сказала она.
"What do you want to do?" - Что ты хочешь делать?
"I want to go on the pier." - Хочу пойти на мол.
"It won't be open yet." - Мол еще закрыт.
"Well I want to go down to the sea. - Все равно хочу на море.
Come on." Пошли.
Tony knew that he would not get to sleep again that morning. Тони понял, что больше ему не спать.
"All right. - Хорошо.
You go and wait while I dress." Выйди и подожди, пока я оденусь.
"I'll wait here. - Я здесь подожду.
Mother snores so." Мама так храпит.
Twenty minutes later they went downstairs into the hall where aproned waiters were piling up the furniture and brushing the carpets. Через двадцать минут они спустились в холл, где официанты в фартуках составляли мебель и подметали ковры.
A keen wind met them as they emerged from the swing door. Когда они вышли из вращающихся дверей, их встретил пронизывающий ветер.
The asphalt promenade was wet with spray and rain. Асфальт бульвара был мокр от морских брызг и дождя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x