Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where's the sea?" | - А где море? |
"Just there across the street." | - Прямо через дорогу. |
"I want to go and see it." | - Хочу посмотреть на море. |
"But it's dark now, pet. | - Уже темно, золотко. |
You shall see it tomorrow." | Завтра посмотришь. |
"I want to see it tonight." | - Хочу сегодня. |
"You take her to see it now," said Tony. | - Поведите ее сейчас, - сказал Тони. |
"Sure you won't be lonely?" | - А вы правда не будете скучать? |
"Quite sure." | - Истинная правда. |
"We won't be long." | - Мы недолго. |
"That's all right. | - Ничего. |
You let her see it properly." | Пусть наглядится вволю. |
Tony went down to the bar where he was pleased to find the two detectives. | Тони спустился в бар и, обнаружив там сыщиков, очень обрадовался. |
He felt the need of male company. | Он стосковался по мужскому обществу. |
"Good evening," he said. | - Добрый вечер, - сказал он. |
They looked at him askance. | Сыщики подозрительно покосились на него. |
Everything in this case seemed to be happening as though with deliberate design to shock their professional feelings. | Все словно нарочно складывалось так, чтобы оскорбить их профессиональные чувства. |
"Good evening," said the senior detective. | - Добрый вечер, - сказал старший сыщик. |
"Nasty, raw evening." | - Паршивая сегодня погода, сырая. |
"Have a drink." | - Выпейте со мной. |
Since Tony was paying their expenses in any case, the offer seemed superfluous but the junior detective brightened instinctively and said, | - Ввиду того, что Тони и так оплачивал их расходы, приглашение было явно излишним, но сыщик помоложе инстинктивно оживился и сказал: |
"Don't mind if I do." | - А почему бы и нет? |
"Come and sit down. | - Переходите за мой столик. |
I feel rather lonely." | Мне тут одиноко. |
They took their drinks to a table out of hearing of the bar man. | Они отнесли выпивку на дальний столик, где их, не мог слышать бармен. |
"Mr. Last, sir, this is all wrong," said the senior detective. | - Мистер Ласт, так не годится, сэр, - сказал старший сыщик. |
"You haven't no business to recognize us at all. | - Вам не положено нас узнавать. |
I don't know what they'd say at the office." | Уж не знаю, что бы на это сказали в конторе. |
"Best respects," said the junior detective. | - Наше вам, - сказал младший сыщик. |
"This is Mr. James, my colleague," said the senior detective. | - Это мой коллега мистер Джеймс, - сказал старший сыщик. |
"My name is Blenkinsop. | - Моя фамилия Бленкинсон. |
James is new to this kind of work." | Джеймс в нашем деле новичок. |
"So am I," said Tony. | - Совсем как я, - сказал Тони. |
"A pity we've such a nasty week-end for the job," said Blenkinsop, "very damp and blowy. | - Жаль, что такая паршивая погода выдалась для работы, - сказал Бленкинсон, - сырость, и ветер дует. |
Gets me in the joints." | У меня все кости ломит. |
"Tell me," said Tony. "Is it usual to bring children on an expedition of this kind?" | - Скажите, пожалуйста, - сказал Тони, - берут когда-нибудь детей в такого рода поездки? |
"It is not." | - Никогда. |
"I thought it couldn't be." | - Я так и думал. |
"Since you ask me, Mr. Last, I regard it as most irregular and injudicious. | - Раз уж вы спросили, мистер Ласт, я так скажу -это неправильно и неосмотрительно. |
It looks wrong, and cases of this kind depend very much on making the right impression. | Не годится так, в этих делах важно произвести хорошее впечатление. |
Of course as far as James and I are concerned, the matter is O.K. | Насчет нас с Джеймсом можете не беспокоиться. |
There won't be a word about it in our evidence. | Мы об этом на суде - ни гугу. |
But you can't trust the servants. | Но на слуг полагаться нельзя. |
You might very likely happen to strike one who was new to the courts, who'd blurt it out, and then where would we be? | Вдруг нарветесь на новичка в судебных делах, а он возьми да и ляпни что не след. Тогда что? |
I don't like it, Mr. Last, and that's the truth." | Не нравится мне это, мистер Ласт, по правде вам скажу. |
"You can't feel more strongly about it than I do." | - А мне и подавно. |
"Fond of kids myself," said James, who was new to this kind of work. | - А я детишек люблю, - сказал Джеймс, новичок в этом деле. |
"How about one with us." | - Ну как, тяпнем еще по одной? Мы угощаем. |
"Tell me," said Tony, when they had been at their table some little time. | - Скажите, - попросил Тони, когда они уже порядком посидели за столиком. |
"You must have observed numerous couples in your time, qualifying for a divorce; tell me, how do they get through their day?" | - Вам, должно быть, пришлось повидать немало пар, подготавливающих здесь развод, скажите, как им удавалось скоротать день? |
"It's easier in the summer," said Blenkinsop, "the young ladies usually bathe and the gentlemen read the papers on the esplanade; some goes for motor drives and some just hangs around the bar. | - Летом все проще, - сказал Бленкинсоп, - девицы обычно купаются, а джентльмены читают газеты на эспланаде; одни катаются на машинах, другие просто торчат в баре. |
They're mostly glad when Monday comes." | Но почти все рады-радехоньки, когда приходит понедельник. |
Milly and her child were in the sitting room when Tony came up. | Когда Тони поднялся в номер, Милли с дочерью сидели в гостиной. |
"I've ordered an ice," said Milly. | - Я заказала мороженое, - сказала Милли. |
"Quite right." | - Превосходно. |
"I want late dinner. I want late dinner." | - Хочу сейчас ужинать, хочу сейчас ужинать. |
"No, dear, not late dinner. | - Сейчас нельзя, золотко, уже поздно. |
You have an ice up here." | Тебе принесут мороженое. |
Tony returned to the bar. | Тояи вернулся в бар. |
"Mr. James," he said. "Did I understand you to say you were fond of children?" | - Мистер Джеймс, - сказал он, - если я вас правильно поняла, вы сказали, что любите детей? |
"Yes, in their right place." | - Да, но в меру, разумеется. |
"You wouldn't I suppose consider dining tonight with the little girl who has accompanied me? | - А вы не согласились бы пообедать с девочкой, которая приехала вместе со мной? |
I should take it as a great kindness." | Я была бы вам весьма признателен. |
"Oh no, sir, hardly that." | - Нет, нет, сэр, едва ли. |
"You would not find me ungrateful." | - Вы убедитесь, я не останусь в долгу. |
"Well, sir, I don't like to appear unobliging, but it's not part of my duties." | - Я бы с удовольствием, но, видите ли сэр, это не входит в мои обязанности. |
He seemed to be wavering but Blenkinsop interposed. | - Джеймс было дрогнул, но тут вмешался Бленкинсоп. |
"Quite out of the question, sir." | - Это никак невозможно, сэр. |
When Tony left them Blenkinsop spoke from the depth of his experience; it was the first job that he and James had been on together, and he felt under some obligation to put his junior wise. | Когда Тони ушел, Бленкинсоп решил поделиться с Джеймсом сокровищами своего опыта; он в первый раз работал в царе с Джеймсом и счел своим долгом научить младшего товарища уму-разуму. |
"Our trouble is always the same - to make the clients realize that divorce is a serious matter." | - Самое трудное в нашем деле - внушить клиенту, что развод дело серьезное. |
Eventually extravagant promises for the morrow, two or three ices and the slight depression induced by them, persuaded Winnie to go to bed. | В конце концов непомерные посулы, две-три порции мороженого и вызванное ими легкое уныние все же заставили Винни пойти в постель. |
"How are we going to sleep?" asked Milly. | - Как будем спать? - спросила Милли. |
"Oh, just as you like." | - Как хотите. |
"Just as you like." | - Нет уж, как вы хотите. |
"Well perhaps Winnie would be happier with you ... she'll have to go into the other room tomorrow morning when they bring in breakfast, of course." | -Наверное, Винни будет уютнее с вами... но утром, когда принесут завтрак, ей, конечно, придется перейти в другую комнату. |
So she was tucked up in a corner of the double bed and to Tony's surprise was asleep before they went down to dinner. | Винни устроили в уголке огромной кровати, подоткнули со всех сторон одеялом, и, она, к изумлению Тони, уснула, прежде чем они спустились ужинать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать