Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where's the sea?" - А где море?
"Just there across the street." - Прямо через дорогу.
"I want to go and see it." - Хочу посмотреть на море.
"But it's dark now, pet. - Уже темно, золотко.
You shall see it tomorrow." Завтра посмотришь.
"I want to see it tonight." - Хочу сегодня.
"You take her to see it now," said Tony. - Поведите ее сейчас, - сказал Тони.
"Sure you won't be lonely?" - А вы правда не будете скучать?
"Quite sure." - Истинная правда.
"We won't be long." - Мы недолго.
"That's all right. - Ничего.
You let her see it properly." Пусть наглядится вволю.
Tony went down to the bar where he was pleased to find the two detectives. Тони спустился в бар и, обнаружив там сыщиков, очень обрадовался.
He felt the need of male company. Он стосковался по мужскому обществу.
"Good evening," he said. - Добрый вечер, - сказал он.
They looked at him askance. Сыщики подозрительно покосились на него.
Everything in this case seemed to be happening as though with deliberate design to shock their professional feelings. Все словно нарочно складывалось так, чтобы оскорбить их профессиональные чувства.
"Good evening," said the senior detective. - Добрый вечер, - сказал старший сыщик.
"Nasty, raw evening." - Паршивая сегодня погода, сырая.
"Have a drink." - Выпейте со мной.
Since Tony was paying their expenses in any case, the offer seemed superfluous but the junior detective brightened instinctively and said, - Ввиду того, что Тони и так оплачивал их расходы, приглашение было явно излишним, но сыщик помоложе инстинктивно оживился и сказал:
"Don't mind if I do." - А почему бы и нет?
"Come and sit down. - Переходите за мой столик.
I feel rather lonely." Мне тут одиноко.
They took their drinks to a table out of hearing of the bar man. Они отнесли выпивку на дальний столик, где их, не мог слышать бармен.
"Mr. Last, sir, this is all wrong," said the senior detective. - Мистер Ласт, так не годится, сэр, - сказал старший сыщик.
"You haven't no business to recognize us at all. - Вам не положено нас узнавать.
I don't know what they'd say at the office." Уж не знаю, что бы на это сказали в конторе.
"Best respects," said the junior detective. - Наше вам, - сказал младший сыщик.
"This is Mr. James, my colleague," said the senior detective. - Это мой коллега мистер Джеймс, - сказал старший сыщик.
"My name is Blenkinsop. - Моя фамилия Бленкинсон.
James is new to this kind of work." Джеймс в нашем деле новичок.
"So am I," said Tony. - Совсем как я, - сказал Тони.
"A pity we've such a nasty week-end for the job," said Blenkinsop, "very damp and blowy. - Жаль, что такая паршивая погода выдалась для работы, - сказал Бленкинсон, - сырость, и ветер дует.
Gets me in the joints." У меня все кости ломит.
"Tell me," said Tony. "Is it usual to bring children on an expedition of this kind?" - Скажите, пожалуйста, - сказал Тони, - берут когда-нибудь детей в такого рода поездки?
"It is not." - Никогда.
"I thought it couldn't be." - Я так и думал.
"Since you ask me, Mr. Last, I regard it as most irregular and injudicious. - Раз уж вы спросили, мистер Ласт, я так скажу -это неправильно и неосмотрительно.
It looks wrong, and cases of this kind depend very much on making the right impression. Не годится так, в этих делах важно произвести хорошее впечатление.
Of course as far as James and I are concerned, the matter is O.K. Насчет нас с Джеймсом можете не беспокоиться.
There won't be a word about it in our evidence. Мы об этом на суде - ни гугу.
But you can't trust the servants. Но на слуг полагаться нельзя.
You might very likely happen to strike one who was new to the courts, who'd blurt it out, and then where would we be? Вдруг нарветесь на новичка в судебных делах, а он возьми да и ляпни что не след. Тогда что?
I don't like it, Mr. Last, and that's the truth." Не нравится мне это, мистер Ласт, по правде вам скажу.
"You can't feel more strongly about it than I do." - А мне и подавно.
"Fond of kids myself," said James, who was new to this kind of work. - А я детишек люблю, - сказал Джеймс, новичок в этом деле.
"How about one with us." - Ну как, тяпнем еще по одной? Мы угощаем.
"Tell me," said Tony, when they had been at their table some little time. - Скажите, - попросил Тони, когда они уже порядком посидели за столиком.
"You must have observed numerous couples in your time, qualifying for a divorce; tell me, how do they get through their day?" - Вам, должно быть, пришлось повидать немало пар, подготавливающих здесь развод, скажите, как им удавалось скоротать день?
"It's easier in the summer," said Blenkinsop, "the young ladies usually bathe and the gentlemen read the papers on the esplanade; some goes for motor drives and some just hangs around the bar. - Летом все проще, - сказал Бленкинсоп, - девицы обычно купаются, а джентльмены читают газеты на эспланаде; одни катаются на машинах, другие просто торчат в баре.
They're mostly glad when Monday comes." Но почти все рады-радехоньки, когда приходит понедельник.
Milly and her child were in the sitting room when Tony came up. Когда Тони поднялся в номер, Милли с дочерью сидели в гостиной.
"I've ordered an ice," said Milly. - Я заказала мороженое, - сказала Милли.
"Quite right." - Превосходно.
"I want late dinner. I want late dinner." - Хочу сейчас ужинать, хочу сейчас ужинать.
"No, dear, not late dinner. - Сейчас нельзя, золотко, уже поздно.
You have an ice up here." Тебе принесут мороженое.
Tony returned to the bar. Тояи вернулся в бар.
"Mr. James," he said. "Did I understand you to say you were fond of children?" - Мистер Джеймс, - сказал он, - если я вас правильно поняла, вы сказали, что любите детей?
"Yes, in their right place." - Да, но в меру, разумеется.
"You wouldn't I suppose consider dining tonight with the little girl who has accompanied me? - А вы не согласились бы пообедать с девочкой, которая приехала вместе со мной?
I should take it as a great kindness." Я была бы вам весьма признателен.
"Oh no, sir, hardly that." - Нет, нет, сэр, едва ли.
"You would not find me ungrateful." - Вы убедитесь, я не останусь в долгу.
"Well, sir, I don't like to appear unobliging, but it's not part of my duties." - Я бы с удовольствием, но, видите ли сэр, это не входит в мои обязанности.
He seemed to be wavering but Blenkinsop interposed. - Джеймс было дрогнул, но тут вмешался Бленкинсоп.
"Quite out of the question, sir." - Это никак невозможно, сэр.
When Tony left them Blenkinsop spoke from the depth of his experience; it was the first job that he and James had been on together, and he felt under some obligation to put his junior wise. Когда Тони ушел, Бленкинсоп решил поделиться с Джеймсом сокровищами своего опыта; он в первый раз работал в царе с Джеймсом и счел своим долгом научить младшего товарища уму-разуму.
"Our trouble is always the same - to make the clients realize that divorce is a serious matter." - Самое трудное в нашем деле - внушить клиенту, что развод дело серьезное.
Eventually extravagant promises for the morrow, two or three ices and the slight depression induced by them, persuaded Winnie to go to bed. В конце концов непомерные посулы, две-три порции мороженого и вызванное ими легкое уныние все же заставили Винни пойти в постель.
"How are we going to sleep?" asked Milly. - Как будем спать? - спросила Милли.
"Oh, just as you like." - Как хотите.
"Just as you like." - Нет уж, как вы хотите.
"Well perhaps Winnie would be happier with you ... she'll have to go into the other room tomorrow morning when they bring in breakfast, of course." -Наверное, Винни будет уютнее с вами... но утром, когда принесут завтрак, ей, конечно, придется перейти в другую комнату.
So she was tucked up in a corner of the double bed and to Tony's surprise was asleep before they went down to dinner. Винни устроили в уголке огромной кровати, подоткнули со всех сторон одеялом, и, она, к изумлению Тони, уснула, прежде чем они спустились ужинать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x