Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was during the second week when he was feeling most lonely and bewildered by various counsels. | Шла вторая неделя, когда он особенно тосковал и совершенно потерял голову от разнообразных советов |
Allan had been with him urging a reconciliation. | У него долго сидел Аллан, склоняя его к примирению. |
"I've been talking to Brenda," he had said. | - Я говорил с Брендой, - сказал он. |
"She's sick of Beaver already. | - Ей уже надоел Бивер. |
The one thing she wants is to go back to Hetton and settle down with you again." | Она только и мечтает, как бы вернуться в Хеттон и зажить с тобой по-прежнему. |
While Allan was there, Tony resolutely refused to listen but later the words, and the picture they evoked, would not leave his mind. | Пока Аллан был у него, Тони решительно отказывался его слушать, но потом его слова и воспоминания, которые они пробудили, не шли у него из головы. |
So he rang her up and she answered him calmly and gravely. | Итак он позвонил: Бренде, и она говорила с ним спокойно и серьезно. |
"Brenda, this is Tony." | - Бренда, это Тони. |
"Hullo, Tony, what is it?" | - Здравствуй, Тони, в чем дело? |
"I've been talking to Allan. | - Я только что говорил с Алланом. |
He's just told me about your change of mind." | Он сказал, у тебя переменились планы. |
"I'm not sure I know what you mean." | - Я что-то не понимаю, о чем ты. |
"That you want to leave Beaver and come back to Hetton." | - Он сказал, что ты хочешь бросить Бивера и вернуться в Хеттон. |
"Did Allan say that?" | - Аллан так сказал? |
"Yes, isn't it true?" | - Да, а что, это неправда? |
"I'm afraid it's not. | - Боюсь, что нет. |
Allan is an interfering ass. | Аллан - осел и лезет не в свои деда. |
I had him here this afternoon. | Он был у меня сегодня. |
He told me that you didn't want a divorce but that you were willing to let me stay on alone in London and do as I liked provided there was no public scandal. | Мне он сказал, что ты не хочешь разводиться, но готов разрешить мне жить в Лондоне и делать все, что мне заблагорассудится, лишь бы не доводить до публичных скандалов. |
It seemed a good idea and I was going to ring you up about it. | Мне это показалось разумным, и я как раз хотела тебе позвонить, поговорить. |
But I suppose that's just his diplomacy too. | Но, наверное, это тоже дипломатический ход Аллана. |
Anyway I'm afraid there's no prospect of my coming back to Hetton just at present." | Как бы то ни было, боюсь, что сейчас вопрос о моем возвращении в Хеттон не стоит. |
"Oh I see. | - Понимаю. |
I didn't think it was likely ... I just rang you up." | Я так и думал... Я просто так позвонил. |
"That's all right. | - Ничего. |
How are you, Tony?" | Как поживаешь, Тони? |
"All right, thanks." | - Спасибо, хорошо. |
"Good, so am I. | -Вот и отлично. Я тоже. |
Goodbye." | До свиданья. |
That was all he had heard of her. | Это был их последний разговор. |
Both avoided places where there was a likelihood of their meeting. | Оба избегали мест, где могли бы встретиться. |
It was thought convenient that Brenda should appear as the plaintiff. | Сочли, что в роли истца удобнее выступить Бренде. |
Tony did not employ the family solicitors in the matter but another, less reputable firm who specialized in divorce. | Тони поручил процесс не семейным поверенным в делах, а другой, менее почтенной фирме, специализировавшейся на разводах. |
He had steeled himself to expect a certain professional gusto, even levity, but found them instead disposed to melancholy and suspicion. | Он скрепя сердце готовил себя к тому, что столкнется с профессиональным цинизмом и даже некоторой фривольностью, но вместо этого встретил мрачность и подозрительность. |
"I gather Lady Brenda is being far from discreet. | - Насколько я понимаю, леди Бренда ведет себя весьма неосмотрительно. |
It is quite likely that the King's Proctor may intervene ... Moreover there is the question of money. | Вполне вероятно, что вмешается королевский поверенный... Более того, встает вопрос о деньгах. |
You understand that by the present arrangement since she is the innocent and injured party she will be entitled to claim substantial alimony from the courts." | Вы понимаете, что раз по настоящей договоренности леди Бренда считается стороной невиновной и потерпевшей, она вправе просить у суда весьма существенных алиментов. |
"Oh that's all right," said Tony. | - Об этом не беспокойтесь, - сказал Тони. |
"I've been into all that with her brother-in-law and have decided to make a settlement of five hundred a year. | - Я уже все обсудил с ее зятем и решил положить ей пятьсот фунтов в год. |
She has four hundred of her own and I understand Mr. Beaver has something." | У нее четыреста фунтов своих, и, я полагаю, у мистера Бивера тоже есть какие-то деньги. |
"It's a pity we can't put it in writing," said the solicitor, "but that might constitute Conspiracy." | - Жаль, что нельзя ничего оформить письменно, -сказал поверенный, это могут квалифицировать как тайный сговор |
"Lady Brenda's word is quite good enough," said Tony. | - Слова леди Бренды для меня вполне достаточно, - сказал Тони. |
"We like to protect our clients against even the most remote contingencies," said the lawyer with an air of piety, for he had not had Tony's opportunities to contract the habit of loving and trusting Brenda. | - Мы стремимся оградить наших клиентов от самых непредвиденных случайностей, - сказал юрист с видом человека, выполняющего свой долг: у него в отличие от Тони не выработалось привычки любить Бренду и доверять ей. |
The fourth week-end after Brenda's departure from Hetton was fixed for Tony's infidelity. | Для измены Тони был намечен четвертый уикенд после отъезда Бренды из Хеттона. |
A suite was engaged at a seaside hotel ("We always send our clients there. | Был снят номер в приморском отеле ("Мы всегда посылаем туда наших клиентов. |
The servants are well accustomed to giving evidence") and private detectives were notified. | Тамошние слуги прекрасно дают показания") и оповещены частные сыщики. |
"It only remains to select a partner," said the solicitor; no hint of naughtiness lightened his gloom. | - Вам остается только выбрать партнершу, -сказал поверенный, и ни намека на игривость не было в его мрачном голосе. |
"We have on occasions been instrumental in accommodating our clients but there have been frequent complaints, so we find it best to leave the choice to them. | - В некоторых случаях мы оказывали помощь клиентам, но нередко поступали жалобы, так что мы сочли за благо предоставить выбор самим клиентам. |
Lately we had a particularly delicate case involving a man of very rigid morality and a certain diffidence. | Недавно мы вели чрезвычайно деликатное дело, в котором ответчиком выступал человек строгой морали и довольно робкий. |
In the end his own wife consented to go with him and supply the evidence. | В конце концов его собственная жена согласилась поехать с ним и предоставить материал для свидетельских показаний. |
She wore a red wig. | Она надела рыжий парик. |
It was quite successful." | Все прошло весьма успешно. |
"I don't think that would do in this case." | - Не думаю, чтобы это годилось в моем случае. |
"No. Exactly. | - Разумеется. |
I was merely quoting it as a matter of interest." | Я просто привел это как любопытный пример. |
"I expect I shall be able to find someone," said Tony. | - Наверное, я смогу кого-нибудь подыскать. |
"I have no doubt of it," said the solicitor, bowing politely. | - Не сомневаюсь, - сказал поверенный, учтиво кланяясь. |
But when he came to discuss the question later with Jock, it did not seem so easy. | Но позже, когда Тони обсудил эту проблему с Джеком, все оказалось далеко не так просто. |
"It's not a thing one can ask every girl to do," he said, "whichever way you put it. | - Не каждую об этом попросишь, - сказал он, - как ни подступись. |
If you say it is merely a legal form it is rather insulting, and if you suggest going the whole hog it's rather fresh - suddenly, I mean, if you've never paid any particular attention to her before and don't propose to carry on with it afterwards ... Of course there's always old Sybil." | Сказать, что это юридическая формальность, -оскорбительно, а с ходу предложить закрутить на всю катушку - большая наглость, если ты до этого не обращал на нее никакого внимания и впредь не собираешься. Правда, в крайнем случае всегда можно рассчитывать на старушку Сибил. |
But even Sybil refused. | Но даже Сибил отказалась. |
"I'd do it like a shot any other time," she said, "but just at the moment it wouldn't suit my book. | - В любое другое время - со всем моим удовольствием, - сказала она, но сейчас мне это ни к чему. |
There's a certain person who might hear about it and take it wrong ... There's an awfully pretty girl called Jenny Abdul Akbar. | Если слухи дойдут до одного человека, он может неправильно понять... Есть у меня на примете страшно хорошенькая девушка Дженни Абдул Акбар ее зовут. |
I wonder if you've met her." | Не знаю, знаком ли ты с ней. |
"Yes, I've met her." | - Знаком. |
"Well won't she do?" | - Ну и как, она не подойдет? |
"No." | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать