Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Brenda said to him, | Бренда сказала ему: |
"Until Wednesday, when I thought something had happened to you, I had no idea that I loved you." | - Вплоть до среды, когда я подумала, что ты умер, я и понятия не имела, что люблю тебя. |
"Well you've said it often enough." | - А говорила ты об этом не так уж редко, |
"I'm going to make you understand," said Brenda. "You clod." | - Ты еще в этом убедишься, - сказала Бренда, -дуралей |
On Monday morning Tony found this letter on his breakfast tray. | В понедельник утром Тони нашел на подносе с завтраком письмо: |
Darling Tony, I am not coming back to Hetton. | "Дорогой Тони, Я не вернусь в Хеттон. |
Grimshawe can pack everything and bring it to the flat. | Пусть Гримшо упакует мои вещи и отвезет их на квартиру. |
Then I shan't want her any more. | После этого она мне больше не нужна. |
You must have realized for some time that things were going wrong. | Тебе, должно быть, не сегодня стало понятно, что наша жизнь не ладится. |
I am in love with John Beaver and I want to have a divorce and marry him. | Я влюблена в Джона Бивера и хочу получить развод и выйти за него замуж. |
If John Andrew had not died things might not have happened like this. | Если б Джон Эндрю не погиб, может быть, все пошло бы по-другому. |
I can't tell. | Трудно сказать. |
As it is, I simply can't begin over again. | А так я просто не смогу начать все сначала. |
Please do not mind too much. | Пожалуйста, не очень огорчайся. |
I suppose we shan't be allowed to meet while the case is on but I hope afterwards we shall be great friends. | Нам, наверное, нельзя встречаться во время процесса, но я надеюсь, что потом мы снова станем близкими друзьями. |
Anyway I shall always look on you as one whatever you think of me. | Во всяком случае, для меня ты всегда останешься другом, что бы ты обо мне ни думал. |
Best love from Brenda. | С наилучшими пожеланиями Бренда". |
When Tony read this his first thought was that Brenda had lost her reason. | Когда Тони прочел письмо, он решил, что Бренда сошла с ума. |
"She's only seen Beaver twice to my knowledge," he said. | - Насколько мне известно, она видела Бивера всего два раза, - сказал он. |
But later he showed the letter to Jock who said, | Позже он показал письмо Джоку, и тот сказал: |
"I'm sorry it should have happened like this." | - Жаль, что все так получилось. |
"But it's not true, is it?" | - Но ведь это же неправда? |
"Yes, I'm afraid it is. | - К сожалению, правда. |
Everyone has known for some time." | Все давно знают. |
But it was several days before Tony fully realized what it meant. | Однако прошло еще несколько дней, прежде чем Тони полностью осознал, что это значит. |
He had got into a habit of loving and trusting Brenda. | Он привык любить Бренду и доверять ей. |
CHAPTER FOUR | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
English Gothic - II | АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА II |
One | I |
"How's the old boy taking it?" | - Ну как, старикан очень переживает? |
"Not so well. | - Вроде бы. |
It makes me feel rather a beast," said Brenda. | От этого чувствуешь себя такой скотиной, -сказала Бренда. |
"I'm afraid he minds a lot." | - Боюсь, что ему очень тяжело. |
"Well you wouldn't like it if he didn't," said Polly to console her. | - Если б он не переживал, тебе было б неприятно, - сказала Полли, чтоб ее утешить. |
"No, I suppose not." | - Да, пожалуй. |
"I shall stick by you whatever happens," said Jenny Abdul Akbar. | - Что бы ни случилось, я останусь твоим другом, -сказала Дженни Абдул Акбар. |
"Oh everything is going quite smoothly now," said Brenda. | - Пока все идет гладко, - сказала Бренда. |
"There was a certain amount of g?ne with relatives." | - Хотя и были кое-какие gene с родственниками. |
Tony had been living with Jock for the last three weeks. | Тони последние три недели жил у Джока. |
Mrs. Rattery had gone to California and he was grateful for company. | Миссис Рэттери уехала в Калифорнию, и Джок был рад обществу. |
They dined together most evenings. | По вечерам они большей частью обедали вместе. |
They had given up going to Brat's; so had Beaver; they were afraid of meeting each other. | В Брэтт-клуб они больше не ходили, не ходил туда и Бивер. |
Instead they went to Brown's where Beaver was not a member. | Вместо этого они зачастили в Браун-клуб, где Бивер не состоял. |
Beaver was continually with Brenda nowadays, at one of half a dozen houses. | Бивер теперь проводил все время с Брендой то в одном, то в другом из полудюжины знакомых домов. |
Mrs. Beaver did not like the turn things had taken; her workmen had been sent back from Hetton with their job unfinished. | Миссис Бивер была недовольна поворотом событий: ее мастеров отослали из Хеттона, не дав закончить работу. |
In the first week Tony had had several distasteful interviews. | В первую неделю Тони имел несколько мерзостных бесед. |
Allan had attempted to act as peacemaker. | Аллан попытался выступить в роли миротворца. |
"You just wait a few weeks," he had said. "Brenda will come back. | - Подожди недельку-другую, - говорил он, - и Бренда вернется. |
She'll soon get sick of Beaver." | Бивер ей быстро надоест. |
"But I don't want her back." | - Но я не хочу, чтобы она возвращалась. |
"I know just how you feel, but it doesn't do to be medieval about it. | - Я прекрасно понимаю твои чувства. Но сейчас, знаешь ли, не средние века. |
If Brenda hadn't been upset at John's death this need never have come to a crisis. | Если, бы Бренда не была так расстроена смертью Джона, кризиса могло бы и не быть. |
Why last year Marjorie was going everywhere with that ass Robin Beaseley. | Да еще в прошлом году Марджори повсюду шлялась с этим оболтусом Робином Бизили. |
She was mad about him at the time but I pretended not to notice and it all blew over. | Она по нему с ума сходила, а я делал вид, что ничего не замечаю, - и все рассосалось. |
If I were you I should refuse to recognize that anything has happened." | На твоем месте я бы просто посмотрел на это сквозь пальцы. |
Marjorie had said, | Марджори сказала: |
"Of course Brenda doesn't love Beaver. | - Ну, конечно же, Бренда не любит Бивера. |
How could she? ... And if she thinks she does at the moment, I think it's your duty to prevent her making a fool of herself. | Да разве можно его любить? А если ей и кажется сейчас, что она его любит, твой долг - помешать ей свалять дурака. |
You must refuse to be divorced - anyway until she has found someone more reasonable." | Ты должен не давать ей развода, по крайней мере, до тех пор, пока она не подыщет кого-нибудь поприличнее. |
Lady St. Cloud had said, | Леди Сент-Клауд сказала: |
"Brenda has been very, very foolish. | - Бренда поступила очень, очень неразумно. |
She always was an excitable girl, but I am sure there was never anything wrong, quite sure. | Девочка всегда была крайне возбудимой, но я уверена, что ничего дурного она не могла сделать, абсолютно уверена. |
That wouldn't be like Brenda at all. | Бренда на такое не способна. |
I haven't met Mr. Beaver and I do not wish to. | Я не знакома с мистером Бивером и не имею ни малейшего желания с ним знакомиться. |
I understand he is unsuitable in every way. | Насколько я понимаю, он во всех отношениях неподходящая пара для Бренды. |
Brenda would never want to marry anyone like that. | Не может быть, чтобы Бренда хотела выйти замуж за такого человека. |
I will tell you exactly how it happened, Tony. | Я вам объясню, Тони, как это получилось. |
Brenda must have felt a tiny bit neglected - people often do at that stage of marriage. | Бренда, должно быть, чувствовала, что вы ею пренебрегаете, ну самую чуточку, - так часто бывает на этой стадии брака. |
I have known countless cases - and it was naturally flattering to her to find a young man to beg and carry for her. | Мне известно множество подобных случаев - и конечно же, ей польстило, что в нее по уши влюбился молодой человек. |
That's all it was, nothing wrong. And then the terrible shock of little John's accident unsettled her and she didn't know what she was saying or writing. | Вот и все - ничего дурного в этом не было Но потом этот чудовищный удар - несчастье с маленьким Джоном - выбил ее из колеи, она просто не отдавала себе отчета в том, что говорит и что пишет. |
You'll both laugh over this little fracas in years to come." | Через несколько лет вы еще посмеетесь над этим недоразумением. |
Tony had not set eyes on Brenda since the afternoon of the funeral. | Тони не видел Бренды со дня похорон. |
Once he spoke to her over the telephone. | Один раз он говорил с ней по телефону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать