Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brenda said to him, Бренда сказала ему:
"Until Wednesday, when I thought something had happened to you, I had no idea that I loved you." - Вплоть до среды, когда я подумала, что ты умер, я и понятия не имела, что люблю тебя.
"Well you've said it often enough." - А говорила ты об этом не так уж редко,
"I'm going to make you understand," said Brenda. "You clod." - Ты еще в этом убедишься, - сказала Бренда, -дуралей
On Monday morning Tony found this letter on his breakfast tray. В понедельник утром Тони нашел на подносе с завтраком письмо:
Darling Tony, I am not coming back to Hetton. "Дорогой Тони, Я не вернусь в Хеттон.
Grimshawe can pack everything and bring it to the flat. Пусть Гримшо упакует мои вещи и отвезет их на квартиру.
Then I shan't want her any more. После этого она мне больше не нужна.
You must have realized for some time that things were going wrong. Тебе, должно быть, не сегодня стало понятно, что наша жизнь не ладится.
I am in love with John Beaver and I want to have a divorce and marry him. Я влюблена в Джона Бивера и хочу получить развод и выйти за него замуж.
If John Andrew had not died things might not have happened like this. Если б Джон Эндрю не погиб, может быть, все пошло бы по-другому.
I can't tell. Трудно сказать.
As it is, I simply can't begin over again. А так я просто не смогу начать все сначала.
Please do not mind too much. Пожалуйста, не очень огорчайся.
I suppose we shan't be allowed to meet while the case is on but I hope afterwards we shall be great friends. Нам, наверное, нельзя встречаться во время процесса, но я надеюсь, что потом мы снова станем близкими друзьями.
Anyway I shall always look on you as one whatever you think of me. Во всяком случае, для меня ты всегда останешься другом, что бы ты обо мне ни думал.
Best love from Brenda. С наилучшими пожеланиями Бренда".
When Tony read this his first thought was that Brenda had lost her reason. Когда Тони прочел письмо, он решил, что Бренда сошла с ума.
"She's only seen Beaver twice to my knowledge," he said. - Насколько мне известно, она видела Бивера всего два раза, - сказал он.
But later he showed the letter to Jock who said, Позже он показал письмо Джоку, и тот сказал:
"I'm sorry it should have happened like this." - Жаль, что все так получилось.
"But it's not true, is it?" - Но ведь это же неправда?
"Yes, I'm afraid it is. - К сожалению, правда.
Everyone has known for some time." Все давно знают.
But it was several days before Tony fully realized what it meant. Однако прошло еще несколько дней, прежде чем Тони полностью осознал, что это значит.
He had got into a habit of loving and trusting Brenda. Он привык любить Бренду и доверять ей.
CHAPTER FOUR ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
English Gothic - II АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА II
One I
"How's the old boy taking it?" - Ну как, старикан очень переживает?
"Not so well. - Вроде бы.
It makes me feel rather a beast," said Brenda. От этого чувствуешь себя такой скотиной, -сказала Бренда.
"I'm afraid he minds a lot." - Боюсь, что ему очень тяжело.
"Well you wouldn't like it if he didn't," said Polly to console her. - Если б он не переживал, тебе было б неприятно, - сказала Полли, чтоб ее утешить.
"No, I suppose not." - Да, пожалуй.
"I shall stick by you whatever happens," said Jenny Abdul Akbar. - Что бы ни случилось, я останусь твоим другом, -сказала Дженни Абдул Акбар.
"Oh everything is going quite smoothly now," said Brenda. - Пока все идет гладко, - сказала Бренда.
"There was a certain amount of g?ne with relatives." - Хотя и были кое-какие gene с родственниками.
Tony had been living with Jock for the last three weeks. Тони последние три недели жил у Джока.
Mrs. Rattery had gone to California and he was grateful for company. Миссис Рэттери уехала в Калифорнию, и Джок был рад обществу.
They dined together most evenings. По вечерам они большей частью обедали вместе.
They had given up going to Brat's; so had Beaver; they were afraid of meeting each other. В Брэтт-клуб они больше не ходили, не ходил туда и Бивер.
Instead they went to Brown's where Beaver was not a member. Вместо этого они зачастили в Браун-клуб, где Бивер не состоял.
Beaver was continually with Brenda nowadays, at one of half a dozen houses. Бивер теперь проводил все время с Брендой то в одном, то в другом из полудюжины знакомых домов.
Mrs. Beaver did not like the turn things had taken; her workmen had been sent back from Hetton with their job unfinished. Миссис Бивер была недовольна поворотом событий: ее мастеров отослали из Хеттона, не дав закончить работу.
In the first week Tony had had several distasteful interviews. В первую неделю Тони имел несколько мерзостных бесед.
Allan had attempted to act as peacemaker. Аллан попытался выступить в роли миротворца.
"You just wait a few weeks," he had said. "Brenda will come back. - Подожди недельку-другую, - говорил он, - и Бренда вернется.
She'll soon get sick of Beaver." Бивер ей быстро надоест.
"But I don't want her back." - Но я не хочу, чтобы она возвращалась.
"I know just how you feel, but it doesn't do to be medieval about it. - Я прекрасно понимаю твои чувства. Но сейчас, знаешь ли, не средние века.
If Brenda hadn't been upset at John's death this need never have come to a crisis. Если, бы Бренда не была так расстроена смертью Джона, кризиса могло бы и не быть.
Why last year Marjorie was going everywhere with that ass Robin Beaseley. Да еще в прошлом году Марджори повсюду шлялась с этим оболтусом Робином Бизили.
She was mad about him at the time but I pretended not to notice and it all blew over. Она по нему с ума сходила, а я делал вид, что ничего не замечаю, - и все рассосалось.
If I were you I should refuse to recognize that anything has happened." На твоем месте я бы просто посмотрел на это сквозь пальцы.
Marjorie had said, Марджори сказала:
"Of course Brenda doesn't love Beaver. - Ну, конечно же, Бренда не любит Бивера.
How could she? ... And if she thinks she does at the moment, I think it's your duty to prevent her making a fool of herself. Да разве можно его любить? А если ей и кажется сейчас, что она его любит, твой долг - помешать ей свалять дурака.
You must refuse to be divorced - anyway until she has found someone more reasonable." Ты должен не давать ей развода, по крайней мере, до тех пор, пока она не подыщет кого-нибудь поприличнее.
Lady St. Cloud had said, Леди Сент-Клауд сказала:
"Brenda has been very, very foolish. - Бренда поступила очень, очень неразумно.
She always was an excitable girl, but I am sure there was never anything wrong, quite sure. Девочка всегда была крайне возбудимой, но я уверена, что ничего дурного она не могла сделать, абсолютно уверена.
That wouldn't be like Brenda at all. Бренда на такое не способна.
I haven't met Mr. Beaver and I do not wish to. Я не знакома с мистером Бивером и не имею ни малейшего желания с ним знакомиться.
I understand he is unsuitable in every way. Насколько я понимаю, он во всех отношениях неподходящая пара для Бренды.
Brenda would never want to marry anyone like that. Не может быть, чтобы Бренда хотела выйти замуж за такого человека.
I will tell you exactly how it happened, Tony. Я вам объясню, Тони, как это получилось.
Brenda must have felt a tiny bit neglected - people often do at that stage of marriage. Бренда, должно быть, чувствовала, что вы ею пренебрегаете, ну самую чуточку, - так часто бывает на этой стадии брака.
I have known countless cases - and it was naturally flattering to her to find a young man to beg and carry for her. Мне известно множество подобных случаев - и конечно же, ей польстило, что в нее по уши влюбился молодой человек.
That's all it was, nothing wrong. And then the terrible shock of little John's accident unsettled her and she didn't know what she was saying or writing. Вот и все - ничего дурного в этом не было Но потом этот чудовищный удар - несчастье с маленьким Джоном - выбил ее из колеи, она просто не отдавала себе отчета в том, что говорит и что пишет.
You'll both laugh over this little fracas in years to come." Через несколько лет вы еще посмеетесь над этим недоразумением.
Tony had not set eyes on Brenda since the afternoon of the funeral. Тони не видел Бренды со дня похорон.
Once he spoke to her over the telephone. Один раз он говорил с ней по телефону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x