Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two or three female figures were scudding along, bowed to the wind, prayer books clutched in their gloved hands. | По нему, подгоняемые ветром, неслись две-три женские фигурки, руками в перчатках прижав к груда молитвенники. |
Four or five rugged old men were hobbling down to bathe, hissing like ostlers. | Четверо или пятеро несчастных стариков проковыляли к морю, сопя и отдуваясь. |
"Oh come on," said Winnie. | - Да пошли же, - сказала Винни. |
They went down to the beach and stumbled painfully across the shingle to the margin of the sea. | Они спустились на берег и, обшибая ноги о гальку, подошли к самому морю. |
Winnie threw some stones. | Винни бросала камешки. |
The bathers were in the water now; some of them had dogs who swam snorting beside them. | Купальщики были уже в воде: некоторые взяли с собой собак, собаки, отфыркиваясь, плыли бок о бок с хозяевами. |
"Why don't you bathe?" asked Winnie. | -Ты почему не купаешься? - спросила Винни. |
"Far too cold." | - Слишком холодно. |
"But they're bathing. | - А они купаются. |
I want to." | Я тоже хочу. |
"You must ask your mother." | - Спросись у мамы. |
"I believe you're afraid. | -Ты небось просто трусишь. |
Can you swim?" | Ты плавать умеешь? |
"Yes." | -Да. |
"Well why don't you? | - Тогда чего ж ты не плаваешь? |
Bet you can't." | Спорим, что не умеешь. |
"All right. | - Пусть будет по-твоему. |
I can't." | Не умею. |
"Then why did you say you could. | - Чего ж ты тогда говорил, что умеешь? |
Fibber." | Врун ты после этого. |
They walked along the shingle. | Они пошли по гальке вдоль берега. |
Winnie slithered about astride a backwater. | Винни поскользнулась и села раскорякой в лужу. |
"Now I'm all wet," she said. | - Ну вот, у меня теперь штанишки мокрые, -сказала она. |
"Better come back and change." | - Надо вернуться в отель, там переоденешься. |
"It feels horrible. | - Как противно в мокром. |
Let's go and have breakfast." | Пошли позавтракаем. |
The hotel did not, as a rule, cater for guests who breakfasted downstairs at eight o'clock on Sunday morning. | Отель, как правило, не обслуживал постояльцев, которые спускались завтракать в восемь утра, да еще в воскресное утро. |
It took a long time before anything could be got ready. | Ничего не было готово, и им пришлось довольно долго ждать. |
There were no ices, much to Winnie's annoyance. | Мороженого, к неудовольствию Винни, не оказалось. |
She ate grapefruit and kippers and scrambled eggs on toast, complaining fitfully about her wet clothing. | Она ела грейпфрут и тосты с яичницей и копченой селедкой, то и дело разражаясь жалобами на мокрую одежду. |
After breakfast Tony sent her upstairs to change and, himself, smoked a pipe in the lounge and glanced over the Sunday papers. | После завтрака Тони послал ее наверх переодеваться, а сам курил в салоне трубку и просматривал воскресные газеты. |
Here at nine o'clock he was interrupted by the arrival of Blenkinsop. | В девять утра этим занятиям положил конец приход Бленкинсопа. |
"We missed you last night," he said. | - Вчера вечером мы потеряли вас из виду, - сказал он. |
"We went to a party." | - Мы поехали на вечеринку. |
"You shouldn't have done that - not strictly, but I daresay no harm will come of it. | - Не следовало этого делать, строго говоря, ну да ладно. Думаю, особого вреда не будет. |
Have you had your breakfast?" | Вы уже завтракали? |
"Yes, in the dining room with Winnie." | - Да, здесь, в ресторане, с Винни. |
"But, Mr. Last, what are you thinking of? | - Мистер Ласт, о чем вы думаете? |
You've got to get evidence from the hotel servants." | Вам же нужны показания слуг. |
"Well, I didn't like to wake Milly." | - Видите ли, мне не хотелось будить Милли. |
"She's paid for it, isn't she? | - Ей за это деньги платят, верно? |
Come, come, Mr. Last, this won't do at all. | Куда это годится, мистер Ласт? |
You'll never get your divorce if you don't give your mind to it more." | Вам никогда не получить развода, если вы будете себя так несолидно вести. |
"All right," said Tony. "I'll have breakfast again." | - Хорошо, - сказал Тони, - я позавтракаю еще раз. |
"In bed mind." | - И учтите - обязательно в постели. |
"In bed." | - В постели так в постели. |
And he went wearily upstairs to his rooms. | - И Тони уныло поплелся в номер. |
Winnie had drawn the curtains but her mother was still asleep. | Винни уже отдернула занавески, но это не разбудило ее мать. |
"She woke up once and then turned over. | - Она один раз проснулась, но потом перевернулась на другой бок. |
Do get her to come out. | Разбудите ее, пускай встает. |
I want to go on the pier." | Я хочу на мол. |
"Milly," said Tony firmly. "Milly." | - Милли, - сказал Тони твердо, - Милли. |
"Oh," she said. | - Ох, - сказала она. |
"What time is it?" | - Который час? |
"We've got to have breakfast." | - Нам надо позавтракать. |
"Don't want any breakfast. | - Не хочу я завтракать. |
I think I'll sleep a little." | Я еще немножко посплю. |
"You have had breakfast," said Winnie. | - Ты уже завтракал, - сказала Винни. |
"Come on," said Tony. | - Вставайте, - сказал Тони. |
"Plenty of time to sleep afterwards. | - Потом выспитесь вволю. |
This is what we came for." | Для чего, спрашивается, мы сюда приехали? |
Milly sat up in bed. | Милли села. |
"O.K.," she said. | - Ладно, - сказала она. |
"Winnie darling, give mother her jacket off the chair." | - Винни, золотко, дай маме кофточку со стула. |
She was a conscientious girl, ready to go through with her job however unattractive it might seem. | Милли была совестливая девушка и не увиливала от работы, какой бы отвратительной та ни казалась. |
"But it's early." | - Это ж надо в такую рань поднять. |
Tony went into his room and took off his shoes, collar and tie, coat and waistcoat, and put on a dressing gown. | Тони прошел в свою комнату, снял туфли, воротничок, галстук, пиджак и жилет и надел халат. |
"You are greedy," said Winnie, "eating two breakfasts." | - Вот жадина, - сказала Винни, - по два завтрака ест. |
"When you're a little older you'll understand these things. | - Когда станешь постарше, научишься понимать эти вещи. |
It's the Law. | Таков закон. |
Now I want you to stay in the sitting room for quarter of an hour very quietly. | А теперь посиди тихо четверть часа в гостиной. |
Promise? | Обещаешь? |
And afterwards you can do exactly what you like." | Потом можешь делать все, что хочешь. |
"Can I bathe?" | - А купаться можно? |
"Yes certainly, if you're quiet now." | - Разумеется, если будешь сидеть тихо. |
Tony got into bed beside Milly and pulled the dressing gown tight round his throat. | Тони лег в постель к Милли и плотно запахнул у ворота халат. |
"Does that look all right?" | - Ну, как я выгляжу? Все в порядке? |
"Love's young dream," said Milly. | - Девичья мечта, - сказала Милли. |
"All right then. | - Отлично. |
I'll ring the bell." | В таком случае я звоню. |
When the tray had been brought Tony got out of bed and put on his things. | Едва принесли завтрак, Тони вылез из постели и оделся. |
"So much for my infidelity," he said. | - Вот и вся измена, - сказал он. |
"It is curious to reflect that this will be described in the papers as 'intimacy.' " | - И подумать только, что в газетах это назовут "интимными отношениями". |
"Can I bathe now?" | - А теперь мне можно купаться? |
"Certainly." | - Разумеется. |
Milly turned over to sleep again. | Милли снова улеглась спать. |
Tony took Winnie to the beach. | Тони повел Винни на берег. |
The wind had got up and a heavy sea was pounding on the shingle. | Поднялся ветер, тяжелые волны молотили по гальке. |
"This little girl would like to bathe," said Tony. | - Девочка хотела бы искупаться, - сказал Тони. |
"No bathing for children today," said the beach attendant. | - Сегодня детям купаться запрещено, - сказал пляжный служитель. |
"The very idea," said various onlookers. | - Это ж надо такое придумать, - говорили собравшиеся зеваки. |
"Does he want to drown the child?" | - Он что, утопить ребенка хочет? |
"He's no business to be trusted with children." | - Да мыслимое ли дело этакому человеку ребенка доверить. |
"Unnatural beast." | - Мерзавец, самый настоящий мерзавец. |
"But I want to bathe," said Winnie. "You said I could bathe if you had two breakfasts." | - А я хочу купаться, - сказала Винни, - ты сказал, что мне можно купаться, если ты съешь два завтрака. |
The people who had clustered round to witness Tony's discomfort, looked at one another askance. | Публика, обступившая их кольцом, чтоб всласть налюбоваться замешательством Тони, неодобрительно переглядывалась. |
"Two breakfasts? | - Два завтрака? |
Wanting to let the child bathe? | - Разрешает ребенку купаться? |
The man's balmy." | - Да это какой то чокнутый. |
"Never mind," said Tony. | - Ничего, - сказал Тони. |
"We'll go on the pier." | - Мы пойдем на мол. |
Several of the crowd followed them round the slots, curious to see what new enormity this mad father might attempt. | Несколько человек из толпы обошли с ними все автоматы, так им не терпелось посмотреть, до каких зверств может докатиться этот полоумный отец. |
"There's a man who's eaten two breakfasts and tries to drown his little girl," they informed other spectators, sceptically observing his attempts to amuse Winnie with skee-ball. | - Вон этот человек съел два завтрака зараз, а теперь хочет утопить свою дочку, - вводили они в курс подошедших зевак, подозрительно следя за тем, как Тони пытается занять Винни настольным бильярдом. |
Tony's conduct confirmed the view of human nature derived from the weekly newspapers which they had all been reading that morning. | Поведение Тони служило подтверждением их взгляда на род человеческий, почерпнутого из еженедельников, которые они все, как один, читали сегодня утром. |
"Well," said Brenda's solicitor. "We have our case now, all quite regular and complete. | - Ну что ж, - сказал поверенный Бренды, - процесс мы подготовили всесторонне, ничего не упустили. |
I don't think it can come on until next term - there's a great rush at the moment, but there's no harm in you having your own evidence ready. | Думаю, слушание скорее всего назначат на следующую сессию - сейчас очень большой наплыв дел, но вреда не будет, если вы заранее подютовите свои показания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать