Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Big houses are a thing of the past in England I'm afraid." | Большие дома в Англии уходят в прошлое. |
"Tell me, did Brenda realize when she agreed to this proposal that it meant my leaving Hetton." | - Скажите, когда Бренда соглашалась на это предложение, она понимала, что мне придется расстаться с Хеттоном? |
"Yes, it was mentioned I think. | - Да, по-моему, об этом упоминалось. |
I daresay you'll find it quite easy to sell to a school or something like that. | Я полагаю, вам легко удастся продать Хеттон под школу или что-нибудь в этом роде. |
I remember the agent said when I was trying to get rid of Brakeleigh that it was a pity it wasn't Gothic because schools and convents always go for Gothic. | Помню, когда я пытался сбыть Брейкли, мой агент очень жалел, что это не готика, потому что школы и монастыри падки на готику. |
I daresay you'll get a very comfortable price and find yourself better off in the end than you are now." | Полагаю, вы получите вполне приличную сумму и в результате ваше финансовое положение только улучшится. |
"No. It's impossible," said Tony. | - Нет, - сказал Тони. - Это невозможно. |
"You're making things extremely awkward for everyone," said Reggie. | - Вы всех ставите в крайне неловкое положение, -сказал Реджи. |
"I can't understand why you are taking up this attitude." | - Не понимаю, что вас заставляет так поступать |
"What is more I don't believe that Brenda ever expected or wanted me to agree." | - Более того, я не верю, чтобы Бренда ожидала, что я на это пойду или хотела этого. |
"Oh yes, she did, my dear fellow. | - Ну, конечно же, она этого хочет, дорогой мой. |
I assure you of that." | Смею вас заверить. |
"It's inconceivable." | -Уму непостижимо. |
"Well, said Reggie, puffing at his cigar. "There's more to it than just money. | - Видите ли, - сказал Реджи, попыхивая сигарой, -дело тут не только в деньгах. |
Perhaps I'd better tell you everything. I hadn't meant to. | Пожалуй, лучше раскрыть все карты, хоть я и не собирался этого делать. |
The truth is that Beaver is cutting up nasty. | Откровенно говоря, Бивер полез в бутылку. |
He says he can't marry Brenda unless she's properly provided for. | Он говорит, что если Бренда не будет подобающим образом обеспечена, он не сможет на ней жениться. |
Not fair on her, he says. | Это будет непорядочно по отношению к ней, так он говорит. |
I quite see his point on a way." | И я, в известной степени, его понимаю. |
"Yes, I see his point," said Tony. | -И я его понимаю, - сказал Тони. |
"So what your proposal really amounts to is that I should give up Hetton in order to buy Beaver for Brenda." | - Итак, ваше предложение на самом деле означает, что мне следует продать Хеттон, чтобы купить Бренде Бивера. |
"It's not how I should have put it," said Reggie. | - Ну, зачем же так, - сказал Реджи. |
"Well I'm not going to and that's the end of it. | - Так вот, ничего подобного не будет, и решение это окончательное. |
If that's all you wanted to say, I may as well leave you." | Если вы ничего больше не имеете мне сказать, я, пожалуй, вас оставлю. |
"No, it isn't quite all I wanted to say. | - Нет, нет, это еще не все. |
In fact I think I must have put things rather badly. | Видно, я очень плохо изложил дело. |
It comes from trying to respect people's feelings too much. | Вот что получается, когда щадишь чужие чувства. |
You see I wasn't so much asking you to agree to anything as explaining what our side propose to do. | Понимаете, я не столько уговаривал вас согласиться на наши предложения, сколько излагал, что собирается предпринять наша сторона. |
I've tried to keep everything on a friendly basis but I see it's not possible. | Я старался решить все по-дружески, но теперь, я вижу, сто невозможно. |
Brenda will ask for alimony of two thousand a year from the Court and on our evidence we shall get it. | Бренда в судебном порядке потребует две тысячи в год, и при наших свидетельских показаниях мы их получим. |
I'm sorry you oblige me to put it so bluntly." | Мне очень жаль, но вы вынудили меня высказаться без обиняков. |
"I hadn't thought of that." | - Мне такой вариант не приходил в голову. |
"No, nor had we to be quite frank. | - По правде говоря, нам тоже. |
It was Beaver's idea." | Это идея Бивера. |
"You seem to have got me in a fairly hopeless position." | - Я вижу, вы поставили меня в довольно-таки безвыходное положение. |
"It's not how I should have put it." | - Ну, зачем же так. |
"I should like to make absolutely sure that Brenda is in on this. | - Мне хотелось бы удостовериться, что Бренда в этом участвует. |
D'you mind if I ring her up." | Вы не будете возражать, если я ей позвоню? |
"Not at all, my dear fellow. | - Нисколько, старина. |
I happen to know she's at Marjorie's tonight." | Мне случайно известно, что она сегодня вечером у Марджори. |
"Brenda, this is Tony ... I've just been dining with Reggie." | - Бренда, это Тони... Я сейчас ужинал с Реджи. |
"Yes, he said something about it." | - Да, он что то такое говорил. |
"He tells me that you are going to sue for alimony. | - Он мне сказал, что ты собираешься требовать алименты в судебном порядке. |
Is that so?" | Это правда? |
"Tony, don't be so bullying. | - Тони, не надо меня стращать. |
The lawyers are doing everything. | Всем занимаются юристы. |
It's no use coming to me." | Не имеет смысла обращаться ко мне. |
"But did you know that they proposed to ask for two thousand?" | -Ты знала, что они потребуют две тысячи? |
"Yes. They did say that. | - Да, они говорили. |
I know it sounds a lot but ..." | Я понимаю, это очень много, но... |
"And you know exactly how my money stands don't you? | - И ты прекрасно знаешь, как у меня обстоит с деньгами, так ведь? |
You know it means selling Hetton, don't you? ... hullo, are you still there?" | Знаешь, что для этого мне придется продать Хеттон, так ведь?.. Алло, ты меня слушаешь? |
"Yes, I'm here." | - Слушаю. |
"You know it means that?" | - И ты знаешь, что это значит? |
"Tony, don't make me feel a beast. | - Тони, не заставляй меня чувствовать себя скотиной. |
Everything has been so difficult." | Все и так нелегко. |
"You do know just what you are asking?" | - Значит, ты знаешь, чего именно ты требуешь? |
"Yes ... I suppose so." | - Да... наверное. |
"All right, that's all I wanted to know." | - Отлично, это все, что я хотел узнать. |
"Tony, how odd you sound ... don't ring off." | -Тони, ты так странно говоришь... Не вешай трубку. |
He hung up the receiver and went back to the smoking room. | Тони положил трубку и вернулся в курительную. |
His mind had suddenly become clearer on many points that had puzzled him. A whole Gothic world had come to grief ... there was now no armour, glittering in the forest glades, no embroidered feet on the greensward; the cream and dappled unicorns had fled ... | Многое, что до сих пор удивляло его, вдруг стало понятным Готический мир трещал по швам... не сверкали доспехи на лесных полянах, не порхали вышитые туфельки по зеленым газонам, кинулись врассыпную золотые и пятнистые единороги. |
Reggie sat expanded in his chair. | Телеса Реджи выпирали из кресла. |
"Well?" | - Ну как? |
"I got on to her. | - Я дозвонился Бренде. |
You were quite right. | Вы были правы. |
I'm sorry I didn't believe you. | Извините, что я вам не поверил. |
It seemed so unlikely at first." | Мне поначалу это показалось невероятным. |
"That's all right, my dear fellow." | - Все в порядке, старина. |
"I've decided exactly what's going to happen." | - Теперь я окончательно решил, что делать дальше. |
"Good." | - Отлично. |
"Brenda is not going to get her divorce. | -Я не дам Бренде развода. |
The evidence I provided at Brighton isn't worth anything. | Показания брайтонских свидетелей гроша ломаного не стоят. |
There happens to have been a child there all the time. | По случайному стечению обстоятельств в номере все время находился ребенок. |
She slept both nights in the room I am supposed to have occupied. | Девочка спала обе ночи в комнате, которую должен был занимать я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать