Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm afraid our table is not showing up very well tonight," he said. "I see you are not a sufferer. "...к сожалению, наш стол сегодня не в очень хорошей форме, - сказал он, - я вижу, вы не страдалец.
My wife is in her cabin. Моя жена не выходит из каюты.
She is a sufferer." Она страдалица".
He was returning from a Congress, he told Tony. Он возвращался с конгресса, так он сказал Тони.
At the top of the stairs was a lounge named the Music and Writing Room. Над лестницей помещался салон, именуемый "Музыкальный салон и кабинет".
The light here was always subdued, in the day by the stained glass of the windows; at night by pink silk shades which hid the electric candles. Свет здесь всегда был приглушен: днем -цветными стеклами окон, вечером - шелковыми розовыми абажурами, затенявшими электрические свечи.
Here the passengers assembled for their coffee, sitting on bulky, tapestry covered chesterfields or on swivel chairs irremovably fastened before the writing tables. Тут пассажиры пили кофе, расположившись на громоздких, обитых гобеленами диванах или на вертящихся креслах, намертво закрепленных перед письменными столами.
Here too the steward for an hour every day presided over the cupboardful of novels which constituted the ship's library. Здесь же стюард по часу в день священнодействовал у набитого романами шкафа, составляющего судовую библиотеку.
"It's not much of a boat," said the genial passenger, sitting himself beside Tony. "But I expect things will look brighter when we get into the sun." - Суденышко так себе, - сказал компанейский пассажир, подсаживаясь к Тони, - но, надо надеяться, выйдет солнце, и станет повеселее.
Tony lit a cigar and was told by a steward that be must not smoke in this room. Тони закурил сигару и получил замечание от стюарда: В этой комнате курить не разрешалось.
"That's all right," said the genial passenger, "we're just going down to the bar." - Ничего, - сказал компанейский пассажир, - мы все равно идем сейчас в бар.
"You know," he said a few minutes later, "I feel I owe you an apology. Знаете, - сказал он через несколько минут, - я должен перед вами извиниться.
I thought you were potty just now before dinner. Honestly I did, when you said you were going to Demerara to look for a city. Well it sounded pretty potty. Перед самым обедом я было подумал, что у вас не все дома; когда вы сказали, что едете в Демерару искать град, я так и подумал, ей-ей.
Then the purser - I'm at his table. Always get the cheeriest crowd at the purser's table and the best attention - the purser told me about you. Но потом эконом - я за его столом сижу; самая веселая компания всегда за столом эконома, это проверено, и обслуживают там лучше всего, - так вот эконом рассказал мне о вас.
You're the explorer aren't you?" Вы ведь исследователь, верно?
"Yes, come to think of it, I suppose I am," said Tony. - Да вроде так, - сказал Тони.
It did not come easily to him to realize that he was an explorer. До него как-то не сразу дошло, что он исследователь.
It was barely a fortnight ago that he had become one. Он стал им всего две недели назад.
Even the presence in the hold of two vast crates, bearing his name and labelled NOT WANTED ON THE VOYAGE - crates containing such new and unfamiliar possessions as a medicine chest, an automatic shot gun, camping equipment, pack saddles, a cinema camera, dynamite, disinfectants, a collapsible canoe, filters, tinned butter and, strangest of all, an assortment of what Dr. Messinger called 'trade goods' - failed to convince him fully of the serious nature of his expedition. Даже два огромных ящика в трюме, помеченные его именем, с ярлыками "Востребовать по прибытии", с такими новыми и непривычными предметами, как аптечка, автоматический дробовик, лагерное оборудование, вьючные седла, кинокамера, динамит, дезинфицирующие средства, разборное каноэ, фильтры, консервированное масло, и самое диковинное из всего этого - набор всевозможных товаров, который доктор Мессингер именовал "обменным фондом", - никак не убеждали его в серьезности экспедиции.
Dr. Messinger had arranged everything. Всем распоряжался доктор Мессингер.
It was he who chose the musical boxes and mechanical mice, the mirrors, combs, perfumery, pills, fish-hooks, axe-heads, coloured rockets, and rolls of artificial silk, which were packed in the box of 'trade goods.' Он сам выбирал музыкальные шкатулки, заводных мышей, зеркальца, гребенки, духи, пилюли, рыболовные крючки, топоры, цветные шутихи и рулоны искусственного шелка, которыми был набит ящик с надписью "Обменный фонд".
And Dr. Messinger himself was a new acquaintance who, prostrate now in his bunk with what the Negro clergyman would have called 'suffering,' that day, for the first time since Tony had met him, seemed entirely human. Да и с самим доктором Мессингером, который сейчас лежал на койке и, как сказал бы цветной священнослужитель, "страдал", он познакомился совсем недавно, и сегодня впервые за время их знакомства Тони увидел, что он человек как человек.
Tony had spent very little of his life abroad. Тони почти не жил за границей.
At the age of eighteen, before going to the University, he had been boarded for the summer with an elderly gentleman near Tours, with the intention that he should learn the language. (... a grey stone house surrounded by vines. Когда ему было восемнадцать, перед поступлением в университет его поселили на лето неподалеку от Тура у пожилого господина, с тем чтоб он выучил язык. (...серый каменный дом, обвитый виноградом.
There was a stuffed spaniel in the bathroom. В ванной чучело спаниеля.
The old man had called it 'Stop' because it was chic at that time to give dogs an English name. Старик называл его Стоп; в ту пору считалось высшим шиком давать собакам английские имена.
Tony had bicycled along straight, white roads to visit the ch?teaux; he carried rolls of bread and cold veal tied to the back of the machine, and the soft dust seeped into them through the paper and gritted against his teeth. Тони катил на велосипеде к замку по прямым белым дорогам, к багажнику у него был приторочен сверток с булками и холодной телятиной, мелкая пыль просачивалась сквозь бумагу и скрипела на зубах.
There were two other English boys there, so he had learned little French. С Тони жили еще два парня, тоже англичане, и французский он так толком и не выучил.
One of them fell in love and the other got drunk for the first time on sparkling Vouvray at a fair that had been held in the town. Один из них влюбился, а другой упился в первый раз в жизни искристым "Вуври" на городской ярмарке.
That evening Tony won a live pigeon at a tombola; he set it free and later saw it being recaptured by the proprietor of the stall with a butterfly net ...) Later he had gone to central Europe for a few weeks with a friend from Balliol. (They had found themselves suddenly rich with the falling mark and had lived in unaccustomed grandeur in the largest hotel suites. В этот вечер Тони выиграл в лотерею живого голубя; он выпустил его на свободу, а потом увидел, как хозяин балагана изловил голубя сачком...) Потом он поехал на несколько недель в Центральную Европу с другом из Бейлляола. (Непрекращающееся падение марки неожиданно сделало их богачами, и они купались в непривычной роскоши в лучших апартаментах отелей.
Tony had bought a fur for a few shillings and given it to a girl in Munich who spoke no English.) Later still his honeymoon with Brenda in a villa, lent to them, on the Italian Riviera. (... cypress and olive trees, a donned church half way down the hill, between the villa and the harbour, a caf? where they sat out in the evening, watching the fishing boats and the lights reflected in the quiet water, waiting for the sudden agitation of sound and motion as the speed boat came in. Тони купил за несколько шиллингов горжетку и подарил ее одной девушке в Мюнхене, которая не знала ни слова по-английски.) А потом медовый месяц с Брендой на Итальянской Ривьере в чужой вилле. (...Кипарисы и оливковые деревья, увенчанная куполом церковь ниже по холму, на полпути между виллой и гаванью, кафе, где они сидели по вечерам, глядя на рыбачьи лодки и отражавшиеся в воде огни, и поджидали, когда, взбурлив воду и возмутив тишину, подойдет быстроходный катер.
It had been owned by a dashing young official, who called it JAZZ GIRL. Назывался катер "Джазистка", владельцем его был франтоватый молодой чиновник.
He seemed to spend twenty hours a day running in and out of the little harbour ...) Once Brenda and he had gone to Le Touquet with Brat's golf team. Казалось, он по двадцать часов на дню влетает и вылетает из бухты...) Потом они с Брендой поехали как-то раз в Ле-Туке вместе с гольф-командой Брэтгг-клуба.
That was all. Вот и все.
After his father died he had not left England. После смерти отца он больше не выезжал из Англии.
They could not easily afford it; it was one of the things they postponed until death duties were paid off; besides that, he was never happy away from Hetton and Brenda did not like leaving John Andrew. Не удавалось выкроить денег; поездки, как и многое другое, откладывались до тех времен, когда будет выплачен налог на наследство; кроме того, он не любил уезжать из Хеттона, а Бренда не хотела оставлять Джона Эндрю.
Thus Tony had no very ambitious ideas about travel, and when he decided to go abroad his first act was to call at a tourist agency and come away laden with a sheaf of brightly coloured prospectuses, which advertised commodious cruises among palm trees, Negresses and ruined arches. Поэтому Тони не предъявлял к путешествиям особых запросов и, решив уехать за границу, прежде всего отправился в туристическое агентство и вынес оттуда кипу пестрых проспектов, рекламирующих комфортабельные морские круизы на фоне пальм, негритянок и разрушенных колоннад.
He was going away because it seemed to be the conduct expected of a husband in his circumstances, because the associations of Hetton were for the time poisoned for him, because he wanted to live for a few months away from people who would know him or Brenda, in places where there was no expectation of meeting her or Beaver or Reggie St. Cloud at every corner he frequented, and with this feeling of evasion dominant in his mind, he took the prospectuses to read at the Greville Club. Он уезжал, потому что этого ждут от мужа в подобных обстоятельствах, потому что все связанное с Хеттоном было для него надолго отравлено, потому что ему хотелось пожить несколько месяцев вдали от людей, которые знали его или Бренду, и в местах, где он бы не натыкался вечно на нее, Бивера или Реджи Сент-Клауда, вот с этим-то желанием убежать куда глаза глядят он унес проспект в Гревилль-клуб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x