Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the result of a migration from Peru at the beginning of the fifteenth century when the Incas were at the height of their power. | Это было следствием миграции из Перу в начале пятнадцатого века, в пору расцвета инков. |
It is mentioned in all the early Spanish documents as a popular legend. | Упоминание об этом содержится во всех ранних испанских документах, так что предание было явно очень распространено. |
One of the younger princes rebelled and led his people off into the forest. | Один из младших царьков взбунтовался и увел свой народ в леса. |
Most of the tribes have a tradition in one form or another of a strange race passing through their territory." | У большинства племен сохранилось в той или иной форме сказание о том, как через их земли проходят чужие племена. |
"But what do you suppose this city will be like?" | - Как вы думаете, а какой он. Град? |
"Impossible to say. | - Трудно сказать. |
Every tribe has a different word for it. The Pie-wies call it the 'Shining' or 'Glittering,' the Arekuna the 'Many Watered,' the Patamonas the 'Bright Feathered,' the Warau oddly enough, use the same word for it that they use for a kind of aromatic jam they make. | Каждое племя "называет его по-своему Пай-ваи называют его Блестящий или Сверкающий, арекуны - Многоводный, патамоны Пестрокрылый, а варрау, как ни странно, называют его тем же словом, что и душистое повидло, которое они варят. |
Of course one can't tell how a civilization may have developed or degenerated in five hundred years of isolation ..." | Разумеется, нельзя предсказать, как за пять веков изоляции развилась или деградировала цивилизация... |
Before Tony left the Greville that day, he tore up his sheaf of cruise prospectuses, for he had arranged to join Dr. Messinger in his expedition. | Прежде чем уйти из Гревилля, Тони изорвал все проспекты - он сговорился участвовать в экспедиции доктора Мессингера. |
"Done much of that kind of thing?" | - И много вы в экспедиции ездите? |
"No, to tell you the truth it is the first time." | - Нет, по правде говоря, первый раз. |
"Ah. Well I daresay it's more interesting than it sounds," conceded the genial passenger, "else people wouldn't do it so much." | - А что, наверное, это еще интереснее, чем кажется со стороны, признал компанейский пассажир, - а иначе с чего бы все вдруг стали в экспедиции ездить? |
The ship, so far as any consideration of comfort had contributed to her design, was planned for the tropics. | Корабль - если при его постройке вообще думали об удобствах предназначался для тропиков. |
It was slightly colder in the smoking room than on deck. | В курительном салоне было несколько холоднее, чем на палубе. |
Tony went to his cabin and retrieved his cap and greatcoat; then he went aft again, to the place where he had sat before dinner. | Тони прошел в каюту, достал пальто и шапку и вернулся на корму, где просидел до самого ужина. |
It was a starless night and nothing was visible beyond the small luminous area round the ship, save for a single lighthouse that flashed short-long, short-long, far away on the port bow. | Ночь была беззвездная и за пределами маленького ярко освещенного круга возле корабля не было видно ни зги, только одинокий маяк посылал сигналы короткий-длинный, короткий-длинный слева по носу. |
The crests of the waves caught the reflection from the promenade deck and shone for a moment before plunging away into the black depths behind. | Гребни волн отражали огни прогулочной палубы и, на миг озарившись их светом, проваливались в черную бездну. |
The beagles were awake, whining. | Проснулись и завыли гончие. |
For some days now Tony had been thoughtless about the events of the immediate past. | Вот уже несколько дней Тони не думал о событиях последних недель. |
His thoughts were occupied with the City, the Shining, the Many Watered, the Bright Feathered, the Aromatic Jam. | Мысли его занимал Град - Блестящий, Многоводный, Пестрокрылый, Душистое Повидло. |
He had a clear picture of it in his mind. | Он стоял у него перед глазами. |
It was Gothic in character, all vanes and pinnacles, gargoyles, battlements, groining and tracery, pavilions and terraces, a transfigured Hetton, pennons and banners floating on the sweet breeze, everything luminous and translucent; a coral citadel crowning a green hill top sewn with daisies, among groves and streams; a tapestry landscape filled with heraldic and fabulous animals and symmetrical, disproportionate blossom. | Град был построен в готическом стиле: с флюгерами и башенками, горгульями, зубчатыми стенами, крестовыми сводами и каменной резьбой, беседками и террасами - словом, преображенный Хеттон, где вымпелы и стяги развевал легкий ветерок, и все мерцало и переливалось; коралловая крепость венчала поросший маргаритками зеленый холм, вокруг которого журчали ручейки и шелестели рощи; гобеленоподобный пейзаж с раскиданными там и сям непропорционально огромными симметрично расположенными цветами. |
The ship tossed and tunnelled through the dark waters towards this radiant sanctuary. | Корабль, мотаясь из стороны в сторону по темным водам, прокладывал дорогу к этому лучезарному святилищу. |
"I wonder if anyone is doing anything about those dogs," said the genial passenger, arriving at his elbow. "I'll ask the purser tomorrow. | - Интересно, присматривает ли кто за псами, -сказал компанейский пассажир, выныривая из-под локти у Тони, - справлюсь-ка я завтра у казначея. |
We might exercise them a bit. | Мы могли бы их понемногу прогуливать. |
Kind of mournful the way they go on." | А то они своим воем тоску нагоняют. |
Next day they were in the Atlantic. | На следующий день они вышли в Атлантический океан. |
Ponderous waves rising over murky, opaque depths. | Из мрачных темных бездн вздымались тяжеловесные волны. |
Dappled with foam at the crests, like downland where on the high, exposed places, snow has survived the thaw. | Испещренными пеной гребнями они напоминали холмистый край, где на вершинах еще сохранился не поддавшийся оттепели снег. |
Lead-grey and slate in the sun, olive, field-blue and khaki like the uniforms of a battlefield; the sky overhead was neutral and steely with swollen clouds scudding across it, affording rare half hours of sunlight. | Свинцово-серые и серо-голубые при свете солнца, тускло-зеленые и болотно-коричневые, как солдатские мундиры. По небу мутно-стального цвета ветер гнал пухлые облака, выпускавшие солнце не больше чем на полчаса. |
The masts swung slowly across this sky and the bows heaved and wallowed below the horizon. | Мачты медленно раскачивались, перерезая небо, а нос вздымался и падал под линией горизонта. |
The man who had made friends with Tony paraded the deck with the two beagles. | Компанейский пассажир выгуливал по палубе гончих. |
They strained at the end of their chains, sniffing the scuppers; the man lurched behind them unsteadily. | Гончие, натягивая цепи, рвались обнюхивать шпигаты; пассажир ковылял за ними, раскачиваясь на ходу. |
He wore a pair of race glasses with which he occasionally surveyed the seas; he offered them to Tony whenever they passed each other. | Он носил полевой бинокль, в который время от времени обозревал морские просторы; проходя мимо Тони, он всякий раз предлагал ему бинокль. |
"Been talking to the wireless operator," he said. | - Говорил с радистом, - сказал он. |
"We ought to pass quite near the Yarmouth Castle at about eleven." | - Около одиннадцати пройдем совсем близко от Ярмутского замка. |
Few of the passengers were on their feet. | Почти никто из пассажиров не вставал. |
Those who had come on deck lay in long chairs on the sheltered side, pensive, wrapped in tartan rugs. | Те, кто вышли на палубу, уныло лежали в шезлонгах с подветренной стороны, обмотавшись пледами. |
Dr. Messinger kept to his cabin. | Доктор Мессингер остался в каюте. |
Tony went to see him and found him torpid, for he was taking large doses of chloral. | Тони зашел к нему и нашел его весьма вялым: доктор принимал большие дозы хлорала. |
Towards evening the wind freshened and by dinner time was blowing hard; portholes were screwed up and all destructible objects disposed on the cabin floors; a sudden roll broke a dozen coffee cups in the music and reading room. | К вечеру ветер покрепчал, и к утру начался шторм; иллюминаторы задраили и все бьющиеся предметы положили на пол; внезапно пароход накренился, и в "Музыкальном салоне и кабинете" грохнулась дюжина чашек. |
That night there was little sleep for anyone on board; the plating creaked, luggage shifted from wall to wall. | В эту ночь почти никто на борту не спал; обшивка трещала, грузы кидало от стены к стене. |
Tony wedged himself firm in his bunk with the lifebelt and thought of the City. | Тони накрепко привязал себя к койке спасательным поясом и думал о Граде. |
... Carpet and canopy, tapestry and velvet, portcullis and bastion, water fowl on the moat and kingcups along its margin, peacocks trailing their finery across the lawns; high overhead in a sky of sapphire and swansdown silver bells chiming in a turret of alabaster. | ...Ковры и балдахины, гобелены и бархат, опускные решетки и бастионы, водяная птица и лютики по берегам рва, павлины, волочащие роскошные хвосты по лужайкам; высоко над головой в сапфировом и лебяжье-пуховом небе перезвон серебряных колоколов в белоснежной башенке. |
Days of shadow and exhaustion, salt wind and wet mist, foghorn and the constant groan and creak of straining metal. | Дни тусклые и утомительные: соленый ветер и промозглый туман, вой сирены и непрерывный скрежет и лязг металла. |
Then they were clear of it, after the Azores. | Но после Азорских островов этому пришел конец. |
Awnings were out and passengers moved their chairs to windward. | Натянули тенты, и пассажиры перебрались на наветренную сторону. |
High noon and an even keel; the blue water lapping against the sides of the ship, rippling away behind her to the horizon; gramophones and deck tennis; bright arcs of flying fish ("Look, Ernie, come quick, there's a shark." | Жаркий полдень и ровный киль; плеск голубой воды о борт корабля, тянущейся сеткой ряби до самого горизонта; граммофоны и метание колец через сетку; взлетающие ослепительными параболами рыбы ("Эрни, скорее сюда, смотри, там акула". - |
"That's not a shark, it's a dolphin." | "Это не акула, это дельфин". - |
"Mr. Brink said it was a porpoise." | "А мистер Бринк сказал, что это морская свинья". - |
"There he is again. | "Вот, вот он опять". - |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать