Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's been a delightful day." Мы прекрасно провели день.
"You said that as if you were saying goodbye." - Вы это сказали так, словно прощаетесь.
"Did I? - Разве?
I don't know." Да нет.
The Negro chauffeur drove them at great speed into the town. Чернокожий шофер домчал их до города.
Then they sat in a rowing boat and bobbed slowly out to the ship. Потом они сидели в гребной шлюпке и, медленно покачиваясь, плыли к пароходу.
Earlier in the day in good spirits they had bought a stuffed fish. Днем в припадке веселости они купили вместе чучело рыбы.
Th?r?se found she had left it behind at the hotel. Тереза вспомнила, что забыла его в отеле.
"It doesn't matter," she said. - Это неважно, - сказала она.
Blue water came to an end after Barbados. За Барбадосом голубые воды кончились.
Round Trinidad the sea was opaque and colourless, full of the mud which the Orinoco brought down from the mainland. Th?r?se spent all that day in her cabin, doing her packing. Около Тринидада море стало мутным и бесцветным. Ориноко нес с материка взбаламученную грязь Тереза паковала вещи и весь день не выходила из каюты.
Next day she said goodbye to Tony in a hurry. Назавтра она наспех попрощалась с Тони.
Her father had come out to meet her in the tender. Отец выехал ей навстречу на посыльном судне.
He was a wiry bronzed man with a long grey moustache. He wore a panama hat and smart silk clothes, and smoked a cheroot; the complete slave-owner of the last century. Он был жилистый и загорелый, с длинными седыми усами, в панаме, элегантном шелковом костюме и с манилой в зубах - вылитый работорговец прошлого века.
Th?r?se did not introduce him to Tony. Тереза не представила его Тони.
"He was someone on the ship," she explained, obviously. "Так, познакомились здесь, на корабле", - явно объяснила она.
Tony saw her once next day in the town, driving with a lady who was obviously her mother. Тони увидел ее на следующий день в городе, она ехала с дамой, явно с матерью.
She waved but did not stop. Она помахала ему рукой, но не остановилась.
"Reserved lot, these real old creoles," remarked the passenger who had first made friends with Tony and had now attached himself again. "Жутко замкнутые, эти старые креольские семейства, - заметил пассажир, первым подружившийся с Тони и теперь снова прибившийся к нему.
"Poor as church mice most of them but stinking proud. - Почти все бедны, как церковные крысы, но уж нос здоровы драть.
Time and again I've palled up with them on board and when we got to port it's been goodbye. Не сосчитать, сколько раз со мной так бывало, подружишься с креолом на корабле, а как придешь в порт - прости-прощай.
Do they ever so much as ask you to their houses? Думаете, они вас пригласят к себе в дом?
Not they." Да ни в жизнь".
Tony spent the two days with this first friend who had business connections in the place. Тони провел два дня со своим первым другом, у которого были в городе деловые знакомые.
On the second day it rained heavily and they could not leave the terrace of the hotel. На второй день пошел дождь, и они безвыходно просидели на террасе отеля.
Dr. Messinger was engaged on some technical enquiries at the Agricultural Institute. Доктор Мессингер наводил какие то справки в сельскохозяйственном институте
Muddy sea between Trinidad and Georgetown; and the ship lightened of cargo rolled heavily in the swell. Грязное море между Тринидадом и Джорджтауном; освобожденный от груза пароход кренится под ударами волн.
Dr. Messinger took to his cabin once more. Доктор Мессингер снова удаляется в кабину.
Rain fell continuously and a slight mist enclosed them so that they seemed to move in a small puddle of brown water; the foghorn sounded regularly through the rain. Непрерывно моросит дождь, корабль окутан легкой дымкой, и кажется, что он плывет в крохотной коричневой луже; дождь регулярно прорезают звуки сирены.
Scarcely a dozen passengers remained on board and Tony prowled disconsolately about the deserted decks or sat alone in the music room, his mind straying back along the path he had forbidden it, to the tall elm avenue at Hetton and the budding copses. На корабле не осталось и дюжины пассажиров, и Тони безутешно бродит по опустевшим палубам или одиноко сидит в музыкальном салоне, и мысли его убегают по запретным тропам, к высокой аллее вязов и распускающимся рощам.
Next day they arrived at the mouth of the Demerara. На следующий день они пришли в устье Демерары.
The customs sheds were heavy with the reek of sugar and loud with the buzzing of bees. There were lengthy formalities in getting their stores ashore. В таможенных навесах стояли густые испарения сахара; жужжание пчел заглушало все звуки Выгрузка товаров сопровождалась томительно длинными формальностями.
Dr. Messinger saw to it while Tony lit a cigar and strayed out on to the quay. Доктор Мессингер взял их на себя, а Тони закурил сигару и вышел на набережную.
Small shipping of all kinds lay round them; on the further bank a low, green fringe of mangrove; behind, the tin roofs of the town were visible among feathery palm trees; everything steamed from the recent rain. В устье стояли на причале мелкие транспортные суда всех родов и видов, дальний берег порос зеленой бахромкой ризофоры; из-за пушистых пальм выглядывали железные крыши городских домов; после недавнего дождя с земли поднимался пар.
Black stevedores grunted rhythmically at their work; East Indians trotted to and fro busily with invoices and bills of lading. Ухали враз черные грузчики; вестиндцы деловито сновали взад-вперед с накладными и списками фрахтов.
Presently Dr. Messinger pronounced that everything was in order and that they could go into the town to their hotel. Наконец доктор Мессингер объявил, что все улажено и они могут идти в отель.
Two II
The storm lantern stood on the ground between the two hammocks, which in their white sheaths of mosquito net, looked like the cocoons of gigantic silkworms. Фонарь стоял на земле между двумя гамаками; окутанные белыми москитными сетками, они походили на гигантские коконы шелкопряда.
It was eight o'clock, two hours after sundown; river and forest were already deep in night. Было восемь часов, прошло два часа с захода солнца; река и лес давно погрузились в ночь.
The howler monkeys were silent but tree frogs near at hand set up a continuous, hoarse chorus; birds were awake, calling and whistling, and far in the depths about them came the occasional rending and reverberation of dead wood falling among the trees. Ревуны замолкли, но окрестные квакши завели свой бесконечный хриплый хор; проснулись птицы, они перекликались и пересвистывались, и где-то из глуби леса вдруг доносился протяжный стон и за ним громовой раскат - это падало засохшее дерево
The six black boys who manned the boat squatted at a distance round their fire. Шесть негров - личный состав лодки - сидели неподалеку на корточках вокруг костра.
They had collected some cobs of maize, three days back in a part of the bush, deserted now, choked and overrun with wild growth, that had once been a farm. (The gross second growth at that place had been full of alien plants, fruit and cereals, all rank now, and reverting to earlier type.) The boys were roasting their cobs in the embers. Дня три назад они набрали кукурузных початков на погребенной под нашествием дикой растительности заброшенной ферме. В буйной поросли, поглотившей ферму, то и дело встречались чужеродные растения - плодовые и злачные, пышно разросшиеся и дичающие. Негры пекли початки на углях.
Fire and storm lantern together shed little light; enough only to suggest the dilapidated roof about their heads, the heap of stores, disembarked and overrun by ants and, beyond, the undergrowth that had invaded the clearing and the vast columns of treetrunk that rose beyond it, disappearing out of sight in the darkness. Костер и фонарь вместе давали мало света; Они смутно обрисовывали очертания ветхой крыши над головой, сгруженные с лодки товары, на которых кишмя кишели муравьи, а за ними подрост, наступающий на вырубку, и огромные колонны стволов, вздымающихся над головой и исчезающих в темноте.
Bats like blighted fruit hung in clusters from the thatch and great spiders rode across it astride their shadows. Летучие мыши гроздьями свисали с кровли, как тронутые гнилью плоды; бегали гигантские пауки, оседлывая на скаку свои тени.
This place had once been a ballata station. Здесь когда-то жили собиратели каучука.
It was the furthest point of commercial penetration from the coast. Дальше торговцы с побережья не проникали.
Dr. Messinger marked it on his map with a triangle and named it in red First Base Camp.' Доктор Мессингер обозначил стоянку на карте треугольником и поименовал ее "Первый опорный лагерь" крупными красными буквами.
The first stage of the journey was over. Первая стадия путешествия закончилась.
For ten days they had been chugging up-stream in a broad, shallow boat. Десять дней, пыхтя мотором, шли они вверх по течению.
Once or twice they had passed rapids (there the outboard engine had been reinforced by paddles; the men strained in time to the captain's count; the bosun stood in the bows with a long pole warding them off the rocks). Раз или два им встречались речные пороги (тут подвесному мотору приходилось помогать; гребцы враз взмахивали веслами под команду капитана; на носу стоял боцман и длинным шестом отталкивался от камней).
They had camped at sundown on patches of sand bank or in clearings cut from the surrounding bush. На закате они разбивали лагерь на песчаных отмелях или на вырубках, расчищенных в густых зарослях.
Once or twice they fame to a 'house' left behind by ballata bleeders or gold washers. Раз или два им попадался дом, брошенный собирателями каучука или золотоискателями.
All day Tony and Dr. Messinger sprawled amidships among their stores, under an improvised canopy of palm thatch; sometimes in the hot hours of the early afternoon they fell asleep. Целый день Тони и доктор Мессингер валялись среди грузов под самодельным навесом из пальмовых листьев; иногда в жаркие утренние часы они засыпали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x