Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He bought Miss de Vitr? a woollen rabbit at the barber's shop. | Он купил мисс де Витрэ шерстяного зайца у судового парикмахера. |
It was unusual for Tony to use 'Miss' in talking to anyone. | Тони редко кого называл "мисс". |
Except Miss Tendril he could think of no one he addressed in that way. | Он не мог припомнить, чтоб обращался так к кому-нибудь, кроме мисс Тендрил. |
But it was Th?r?se who first called him 'Tony,' seeing it engraved in Brenda's handwriting in his cigarette case. | Но Тереза сама первая назвала его Тони, прочтя выгравированное почерком Бренды имя на его портсигаре. |
"How funny," she said, "that was the name of the man who didn't marry the American girl at Madame de Supplice's"; and after that they used each other's Christian names to the great satisfaction of the other passengers who had little to interest them on board except the flowering of this romance. | - Какое совпадение, - сказала она, - так звали человека, который не женился на той американской девушке у мадам де Сюпплис. После чего они стали называть друг друга по имени, к вящему удовольствию остальных пассажиров, которых в скучной жизни корабля только и радовало, что развитие этого романа. |
"I can't believe this is the same ship as in those cold, rough days," said Th?r?se. | - Просто не верится, неужели это тот самый корабль, что в те ненастные дни, - сказала Тереза. |
They reached the first of the islands; a green belt of palm trees with wooded hills rising beyond them and a small town heaped up along the shores of a bay. | Они подошли к первому острову; зеленый пояс пальм, а за ними поросшие лесом холмы и городок, лепящийся вдоль залива. |
Th?r?se and Tony went ashore and bathed. | Тереза и Тони сошли на берег купаться. |
Th?r?se swam badly with her head ridiculously erect out of the water. | Тереза плавала плохо, она нелепо поднимала голову над водой. |
There was practically no bathing in Trinidad, she explained. | "В Тринидаде по-настоящему негде купаться", объяснила она. |
They lay for some time on the firm, silver beach; then drove back into the town in the shaky, two-horse carriage he had hired, past ramshackle cabins from which little black boys ran out to beg or swing behind on the axle, in the white dust. | Они полежали на твердом серебристом пляже, потом поехали в город на тряской двуконной коляске, нанятой Тони, мимо жалких развалюх, из которых выскакивали черные мальчишки -попрошайничать или покататься на оси среди клубов белой пыли. |
There was nowhere in the town to dine so they returned to the ship at sundown. | Обедать в городе было негде, и на закате они вернулись на пароход. |
She lay out at some distance but from where they stood after dinner, leaning over the rail, they could just hear in the intervals when the winch was not working, the chatter and singing in the streets. | Пароход стоял на рейде, но с палубы, куда они вышли после обеда, когда не работала лебедка, было слышно болтовню и пение на улицах. |
Th?r?se put her arm through Tony's, but the decks were full of passengers and agents and swarthy little men with lists of cargo. | Они стояли, перегнувшись через перила, и Тереза продела руку в руку Тони, но палубы кишели пассажирами, коммивояжерами и чернявыми человечками: со списками грузов. |
There was no dancing that night. | Танцев в этот вечер не было. |
They went above on to the boat deck and Tony kissed her. | Они поднялись на шлюпочную палубу, и Тони поцеловал Терезу. |
Dr. Messinger came on board by the last launch. | Доктор Мессингер вернулся на борт последним катером. |
He had met an acquaintance in the town. | Он встретил знакомого в городе. |
He had observed the growing friendship between Tony and Th?r?se with the strongest disapproval and told him of a friend of his who had been knifed in a back street of Smyrna, as a warning of what happened if one got mixed up with women. | Ему в высшей степени не нравилась растущая дружба Тони и Терезы, и он в качестве предостережения рассказал Тони, как его друга пырнули ножом где-то на задворках Смирны; вот, мол, что ждет тех, кто путается с женщинами. |
In the islands the life of the ship disintegrated. | На островах налаженная жизнь корабля расстроилась. |
There were changes of passengers; the black archdeacon left after shaking hands with everyone on board; on their last morning his wife took round a collecting box in aid of an organ that needed repairs. | На смену одним пассажирам пришли другие; черный архидиакон удалился, пожав руки всем пассажирам; в последнее утро его жена обошла всех с кружкой, призывая жертвовать на ремонт органа. |
The captain never appeared at meals in the dining saloon. | Капитан так ни разу и не появился в столовой. |
Even Tony's first friend no longer changed for dinner; the cabins were stuffy from being kept locked all day. | Даже первый приятель Тони прекратил переодеваться к обеду; в каютах было невыносимо душно: их весь день держали закрытыми. |
Tony and Th?r?se bathed again at Barbados and drove round the island visiting castellated churches. | На Барбадосе Тони и Тереза снова купались, потом объехали остров, посещая похожие на замки церкви. |
They dined at an hotel high up out of town and ate flying fish. | Обедали они в загородном отеле высоко над морем и ели летающую рыбу. |
"You must come to my home and see what real creole cooking is like," said Th?r?se. | - Вы должны обязательно прийти ко мне домой и отведать настоящей креольской кухни, - сказала Тереза. |
"We have a lot of old recipes that the planters used to use. | - У нас готовят много старинных плантаторских блюд. |
You must meet my father and mother." | Вы должны познакомиться с мамой и папой. |
They could see the lights of the ship from the terrace where they were dining; the bright decks with figures moving about and the double line of portholes. | С террасы отеля были видны огни их корабля; по ярко освещенным палубам шныряли крохотные фигурки, светился двойной ряд иллюминаторов. |
"Trinidad the day after tomorrow," said Tony. | - Послезавтра мы будем в Тринидаде, - сказал Тони. |
They talked of the expedition and she said it was sure to be dangerous. | Они поговорили об экспедиции, и Тереза сказала, что она наверняка будет очень опасной. |
"I don't like Doctor Messinger at all," she said. | - Мне совсем не нравится ваш доктор Мессингер, - сказала она. |
"Not anything about him." | - Ну ни чуточки. |
"And you will have to choose your husband." | - А вам придется выбирать мужа. |
"Yes. | -Да. |
There are seven of them. | Их всего семь. |
There was one called Honor? I liked but of course I haven't seen him for two years. | Мне нравился один, его зовут Оноре, но я ведь его целых два года не видела. |
He was studying to be an engineer. | Он учился на инженера. |
There's one called Mendoza who's very rich but he isn't really a Trinidadian. | И еще один есть. Его зовут Мендоза, он очень богатый, но он не настоящий тринидадец. |
His grandfather came from Dominica and they say he has coloured blood. | Его дед приехал с Доминики, и у нас говорили, что в нем есть цветная кровь. |
I expect it will be Honor?. | Скорее всего я выйду за Оноре. |
Mother always brought in his name when she wrote to me and he sent me things at Christmas and on my f?te. | Мама всегда упоминала о нем в письмах, и он посылал мне разные подарки к рождеству и к именинам. |
Rather silly things because the shops aren't good in Port of Spain." | Довольно глупые, потому что в Порт-оф-Сиейне нет хороших магазинов. |
Later she said, | Позже она сказала: |
"You'll be coming back by Trinidad, won't you? | - Вы ведь будете возвращаться через Тринидад, правда? |
So I shall see you then. | Так что я вас еще увижу. |
Will you be a long time in the bush?" | Вы долго пробудете в лесах? |
"I expect you'll be married by then." | - А вы, наверное, к тому времени уже выйдете замуж. |
"Tony, why haven't you ever got married?" | - Тони, а почему вы так и не женились? |
"But I am." | - Но я женат. |
"Married?" | - Женат? |
"Yes." | -Да. |
"You're teasing me." | - Вы дразнитесь. |
"No, honestly I am. | - Да нет, правда же. |
At least I was." | Во всяком случае, был женат. |
"Oh." | -А. |
"Are you surprised?" | - Вы удивлены? |
"I don't know. | - Да нет. |
Somehow I didn't think you were. | Просто мне почему-то казалось, что вы не женаты. |
Where is she?" | А где она? |
"In England. | - В Англии. |
We had a row." | Мы поссорились. |
"Oh ... What's the time?" | -А... Сколько сейчас времени? |
"Quite early." | - Еще рано. |
"Let's go back." | - Пора возвращаться. |
"D'you want to?" | - Вы действительно хотите вернуться? |
"Yes, please. | - Да, пожалуйста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать