Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had been a member there for some years, but rarely used it; his resignation was only postponed by his recurrent omission to cancel the banker's order for his subscription. Он состоял его членом несколько лет, но бывал там крайне редко; не вышел он оттуда лишь потому, что периодически забывал отправить в банк указание прекратить уплату взносов.
Now that Brat's and Brown's were distasteful to him he felt thankful that he had kept on with the Greville. Теперь, когда Брэтт и Браун ему опостылели, он радовался, что не вышел из Гревилля.
It was a club of intellectual flavour, composed of dons, a few writers and the officials of museums and learned societies. Это был клуб интеллектуального направления, в нем состояли профессора, несколько писателей, работники музеев и члены научных обществ.
It had a tradition of garrulity so that he was not surprised when, seated in an armchair and surrounded with his illustrated folders, he was addressed by a member unknown to him who asked if he were thinking of going away. В клубе были приняты простецкие манеры, так что Тони нисколько не удивился, когда к нему -он сидел в кресле, обложившись иллюстрированными брошюрами, - подошел незнакомый ему член клуба и спросил, не предполагает ли он поехать в путешествие.
He was more surprised when he looked up and studied the questioner. Куда больше он удивился, когда, подняв глаза, рассмотрел подошедшего.
Dr. Messinger, though quite young, was bearded, and Tony knew few young men with beards. Доктор Мессингер, хотя и был молод, носил бороду, а Тони почти не встречал бородатых молодых людей.
He was also very small, very sunburned and prematurely bald; the ruddy, brown of his face and hands ended abruptly along the line of his forehead, which rose in a pale dome; he wore steel-rimmed spectacles and there was something about his blue serge suit which suggested that the wearer found it uncomfortable. Он был тщедушен, загорел и преждевременно лыс; красноватый загар обрывался на середине лба четкой линией, над которой бледным куполом вздымался лоб; он носил очки в стальной оправе, и было явно заметно, что синий саржевый костюм его стесняет.
Tony admitted that he was considering taking a cruise. Тони признался, что подумывает поехать в морское путешествие.
"I am going away shortly," said Dr. Messinger, "to Brazil. - Я скоро уезжаю в Бразилию, - сказал доктор Мессингер.
At least it may be Brazil or Dutch Guiana. - Во всяком случае, это или Бразилия, или Нидерландская Гвиана.
One cannot tell. Трудно сказать.
The frontier has never been demarcated. Границу так и не провели.
I ought to have started last week only my plans were upset. Я должен был уехать еще на прошлой неделе, но мои планы рухнули.
Do you by any chance know a Nicaraguan calling himself alternately Ponsonby and Fitz Clarence?" Кстати, вы случайно не знаете одного типа из Никарагуа, он себя называет то Понсонби, то Фитцкларенс?
"No, I don't think I do." - Нет, скорее всего не знаю.
"You are fortunate. - Ваше счастье.
That man has just robbed me of two hundred pounds and some machine guns." Он только что украл у меня две сотни фунтов и несколько пулеметов.
"Machine guns?" - Пулеметов?
"Yes, I travel with one or two, mostly for show you know, or for trade, and they are not easy to buy nowadays. - Да, я всегда вожу с собой один-другой. Больше, знаете ли, чтобы попугать или для обмена, а теперь их не купишь.
Have you ever tried?" Вы когда-нибудь пробовали купить пулемет?
"No." - Нет.
"Well you can take it from me that it's not easy. - Ну так вот, можете поверить мне на слово, это нелегко.
You can't just walk into a shop and order machine guns." Не войдешь же прямо в магазин и не спросишь с ходу пулемет.
"No, I suppose not." - Да, вроде не спросишь.
"Still at a pinch I can do without them. - Конечно, в крайнем случае можно обойтись и без пулеметов.
But I can't do without the two hundred pounds." Но без двухсот фунтов мне не обойтись.
Tony had open on his knee a photograph of the harbour at Agadir. На коленях Тони лежал проспект, раскрытый на фотографии Агадирской бухты.
Dr. Messinger looked over his shoulder at it. Доктор Мессингер через плечо Тони заглянул в проспект.
"Ah yes," he said, "interesting little place. - Как же, как же, - сказал он. - Интересное местечко.
I expect you know Zingerman there?" Вы, конечно, встречались там с Зингерманном?
"No, I've not been there yet." - Нет, я там еще не был.
"You'd like him - a very straight fellow. - Он бы вам понравился - очень порядочный человек.
He used to do quite a lot, selling ammunition to the Atlas caids before the pacification. Большие деньги делал на продаже боеприпасов атласским шейхам до замирения.
Of course it was easy money with the capitulations, but he did it better than most of them. Конечно, при всех этих капитуляциях деньги сами в руки плывут, но он всех заткнул за пояс.
I believe he's running a restaurant now in Mogador." Кажется, у него сейчас ресторанчик в Могадоре.
Then he continued dreamily, "The pity is I can't let the R.G.S. in on this expedition. I've got to find the money privately." - И продолжал мечтательно: - Вся беда в том, что я не могу впутывать в это дело КГО. Деньги на экспедицию нужно раздобыть у частного лица.
It was one o'clock and the room was beginning to fill up; an Egyptologist was exhibiting a handkerchief-ful of scarabs to the editor of a church weekly. К часу комната набилась народом; какой-то египтолог показывал увязанных в платок скарабеев издателю церковного еженедельника.
"We'd better go up and lunch," said Dr. Messinger. - Пожалуй, пора идти обедать, - сказал доктор Мессингер.
Tony had not intended to lunch at the Greville but there was something compelling about the invitation; moreover, he had no other engagement. Тони не собирался обедать в Гревияле, но отклонить приглашение было трудно, к тому же он был свободен.
Dr. Messinger lunched off apples and a rice pudding. ("I have to be very careful what I eat," he said.) Tony ate cold steak and kidney pie. Доктор Мессингер пообедал яблоками и рисовым пудингом. ("Я должен быть очень осторожен с едой", - сказал он.). Тони съел холодный бифштекс и пирог с почками.
They sat at a window in the big dining room upstairs. Они сидели у окна в большом зале наверху.
The places round them were soon filled with members, who even carried the tradition of general conversation so far as to lean back in their chairs and chat over their shoulders from table to table - a practice which greatly hindered the already imperfect service. Места вокруг скоро заполнили члены клуба, которые в своих освященных традицией простецких манерах зашли так далеко, что, перегнувшись через спинки стульев, разговаривали с сидящими за другими столиками, сбивая с толку и без того нерадивых официантов.
But Tony remained oblivious to all that was said, absorbed in what Dr. Messinger was telling him. Но Тони ничего не слышал, так увлек его рассказ доктора Мессингера.
"... You see there has been a continuous tradition about the City since the first explorers of the sixteenth century. - Понимаете, предание о Г раде существует с шестнадцатого века, со времен первых исследователей.
It has been variously allocated, sometimes down in Matto Grosso, sometimes on the upper Orinoco in what is now Venezuela. Местонахождение его определяли по-разному, иногда около Мату-Гроссу, иногда в верховьях Ориноко - сейчас там территория Венесуэлы.
I myself used to think it lay somewhere on the Uraricuera. Сам я думаю, что Град где-то в районе Урарикуэры.
I was out there last year and it was then that I established contact with the Pie-wie Indians; no white man had ever visited them and got out alive. Я там побывал в прошлом году, и тогда-то мне и удалось завязать отношения с индейцами племени пай-вай; ни одному белому еще не удава" лось вырваться от них живым.
And it was from the Pie-wies that I learned where to look. Так вот от пай-ваев я и узнал, где искать Град.
None of them had ever visited the City, of course, but they knew about it. Никто из них, конечно, не бывал там, но они о нем знают.
Every Indian between Ciudad Bolivar and Para knows about it. Любому индейцу от Сьюдад-Боливара до Пары о нем известно.
But they won't talk. Но говорить о нем они ни за что не хотят.
Queer people. Чудной народ.
But I became blood-brother with a Pie-wie -interesting ceremony. Правда, мне удалось побрататься с одним пай-ваем - весьма интересный обряд.
They buried me up to the neck in mud and all the women of the tribe spat on my head. Меня зарыли по горло в глину, и женщины племени по очереди плевали мне на голову.
Then we ate a toad and a snake and a beetle and after that I was a blood-brother - well, he told me that the City lies between the head waters of the Courantyne and the Takutu. Потом мы съели жабу, и змею, и жука, и я стал кровным братом этого индейца, так вот, он-то мне и сказал, что Град лежит между истоками Корантейна и Такуту.
There's a vast tract of unexplored country there. Там огромные пространства неисследованных земель.
I've often thought of visiting it. Мне давно хотелось побывать в тех местах.
"I've been looking up the historical side too, and I more or less know how the City got there. Историю вопроса я тоже изучил, так что мне более или менее понятно, почему Град возник именно там.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x