Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you care to bring the case I shall defend it and win, but I think when you have seen my evidence you will drop it. Если вы обратитесь в суд, я буду защищаться, и победа останется за мной, но только мне кажется, когда вы ознакомитесь со свидетельскими показаниями, у вас отпадет охота подавать в суд.
I am going away for six months or so. Я уеду месяцев на шесть или около того.
When I come back, if she wishes it, I shall divorce Brenda without settlements of any kind. По возвращении - если Бренде это еще будет нужно - я разведусь с ней, но ни о каких алиментах не может быть и речи.
Is that clear?" Ясно?
"But look here, my dear fellow." - Но послушайте, старина.
"Goodnight. - Спокойной ночи.
Thank you for dinner. Спасибо за ужин.
Good luck to the excavations." Желаю удачных раскопок.
On his way out of the club he noticed that John Beaver of Brat's Club was up for election. Выходя из клуба, Тони заметил, что на голосование поставлена кандидатура Джона Бивера из Брэтт-клуба.
"Who on earth would have expected the old boy to turn up like that?" asked Polly Cockpurse. - Ну кто бы мог подумать, что старикан выкинет такой фортель? спросила Полли Кокперс.
"Now I understand why they keep going on in the papers about divorce law reform," said Veronica. - Теперь мне понятно, почему в газетах только и пишут, что нужно изменить закон о разводе, -сказала Вероника.
"It's too monstrous that he should be allowed to get away with it." - Просто преступление, если ему это сойдет с рук.
"The mistake they made was in telling him first," said Souki. - Не надо было ему говорить заранее, вот в чем ошибка, - сказала Суки
"It's so like Brenda to trust everyone," said Jenny. - Ах, Бренда такая доверчивая, - сказала Дженни Абдул Акбар.
"I do think Tony comes out of this pretty poorly," said Marjorie. - Я считаю, Тони очень плохо показал себя в этой истории, - сказала Марджори.
"Oh I don't know," said Allan. "I expect your ass of a brother put the thing wrong." - Не знаю, - сказал Аллан, - я думаю, это все твой болван братец напортачил.
CHAPTER FIVE ГЛАЗА ПЯТАЯ
In Search of a City ПОИСКИ ГРАДА
One I
"ANY idea how many times round the deck make a mile?" - Имеете представление, сколько раз надо обойти палубу, чтоб пройти милю?
"None, I'm afraid," said Tony. - Боюсь, что ни малейшего, - сказал Тони.
"But I should think you must have walked a great distance." - Но я бы сказал, вы довольно много прошли.
"Twenty-two times. - Двадцать два круга.
One soon gets out of sorts at sea if you're used to an active life. Когда привык много двигаться, в море быстро выбиваешься из колеи.
She's not much of a boat. Суденышко так себе.
Travel with this line often?" Часто ездите по этой линии?
"Never before." - В первый раз.
"Ah. Thought you might have been in business in the islands. -А я решил, у вас дела на островах.
Not many tourists going out this time of year. В эту пору года туристы туда не ездят.
Just the other way about. Чаще оттуда.
All coming home, if you see what I mean. Домой возвращаются, если вы меня понимаете.
Going far?" Далеко путь держите?
"Demerara." - В Демерару.
Ah. -А.
Looking for minerals perhaps?" Полезные ископаемые ищете?
"No, to tell you the truth I am looking for a city." - Нет, по правде говоря, я ищу град.
The genial passenger was surprised and then laughed. Компанейский пассажир было удивился, потом рассмеялся.
"Sounded just like you said you were looking for a city." - Мне послышалось, вы сказали, что ищете град.
"Yes." -Да.
"That was what you said?" - Вы так и сказали?
"Yes." -Да.
"I thought it sounded like that ... well, so long. -Я и подумал, что вроде вы так и сказали... Ну, пока.
I must do another few rounds before dinner." Надо сделать еще несколько кругов до обеда.
He paced off up the deck, straddling slightly in order to keep his balance and occasionally putting out a hand to the rail for support. - Он зашагал дальше по палубе, для равновесия слегка расставляя ноги и то и дело хватаясь за поручни.
Regularly every three minutes for the last hour or so, this man had come by. Вот уже около часу этот человек проходил мимо Тони каждые три минуты.
At first Tony had looked up at his approach and then turned away again out to sea. Поначалу при его приближении Тони поднимал глаза, потом отворачивался и продолжал смотреть на море.
Presently the man had taken to nodding, then to saying Немного погодя этот человек стал кивать ему, потом говорить
"Hullo" or "Привет", или
"Bit choppy" or "Покачивает", или
"Here we are again"; finally he had stopped and begun a conversation. "А вот и мы", и в конце концов остановился и завязал разговор.
Tony went aft to break this rather embarrassing recurrence. Тони ушел на корму, чтобы положить конец этому обременительному чередованию.
He descended the companion-way which led to the lower deck. Он спустился по сходному трапу на нижнюю палубу.
Here, in crates lashed to the side, was a variety of livestock - some stud bulls, a heavily blanketed race-Horse, a couple of beagles, being exported to various West Indian islands. Здесь, в клетках, пришвартованных к борту, томилась различная живность: племенные быки, закутанная в попону скаковая лошадь, пара гончих, которых экспортировали на Вест-Индские острова.
Tony threaded a way between them and the hatches to the stern, where he sat against a winch watching the horizon mount above the funnels, then fall until they stood out black against the darkening sky. Тони пробрался между клетками и люками, сел на корме у лебедки и смотрел, как вздымается и падает горизонт над трубами и они встают черными силуэтами на фоне темнеющего неба.
The pitch was more sensible here than it had been amidships; the animals shifted restlessly in their cramped quarters; the beagles whined intermittently. Здесь качало меньше, чем в средней, части корабля; животные беспокойно копошились в своих тесных клетушках, гончие временами подвывала.
A lascar took down from a line some washing which had been flapping there all day. Матрос-индиец снимал с веревки белье, которое трепыхалось там целый день.
The wash of the ship was quickly lost in the high waves. Высокие валы мгновенно накрывали носовой бурун.
They were steaming westward down the Channel. Они шли на всех парах по каналу на запад.
As it grew to be night, lighthouses appeared flashing from the French coast. К вечеру на французском берегу засветились маяки.
Presently a steward walked round the bright, upper deck striking chimes on a gong of brass cylinders and the genial passenger went below to prepare himself for dinner in hot sea water which splashed from side to side of the bath and dissolved the soap in a thin, sticky scum. Вскоре по ярко освещенной палубе прошел стюард, отбивая банки по гонгу из медных цилиндров; компанейский пассажир спустился вниз, чтобы принять перед обедом ванну из теплой морской воды, которая колыхалась из стороны в сторону и превращала мыло в клейкую пену.
He was the only man to dress that evening. Кроме него, никто к обеду не переодевался.
Tony sat in the mustering darkness until the second bell. Тони просидел в надвигающейся тьме, пока не прозвенел второй звонок.
Then he left his greatcoat in the cabin and went down to dinner. Потом занес пальто в каюту и пошел обедать.
It was the first evening at sea. Так прошел его первый вечер на море.
Tony sat at the captain's table, but the captain was on the bridge that evening. Тони поместили за столом капитана, но капитан не покидал мостика.
There were empty chairs on either side of him. По обе стороны от Тони стояли пустые стулья.
It was not rough enough for the fiddles to be out, but the stewards had removed the flower vases and damped the table-cloth to make it adhesive. Качка была не сильная, и сетку не натягивали, но стюарды убрали со стола вазы и намочили скатерть, чтобы не скользила.
A coloured archdeacon sat facing him. Напротив Тони сидел цветной архидиакон.
He ate with great refinement but his black hands looked immense on the wet, whitish cloth. Ел он очень изящно, но его черные руки казались огромными на мокрой белесой скатерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x