Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, ten years ago I couldn't be interested in anything later than the Sumerian age and I assure you that now I find even the Christian era full of significance." | Да еще десять лет назад меня не интересовали никакие эпохи после шумерской, а теперь, смею вас заверить, даже христианская эра представляется мне весьма значительной. |
For some time he spoke about some tabulae execrationum that he had lately unearthed. | И Реджи пустился в пространные рассуждения о tabulae exsecrationum,- эти таблички клали в могилы в Древнем Риме.] которые он недавно откопал. |
"Almost every grave had them," he said, "mostly referring to the circus factions, scratched on lead. | - Мы находили их почти в каждой могиле, -говорил он, - чаще всего в них сообщается о гонках колесниц, они нацарапаны на свинце. |
They used to be dropped in through a funnel. We had found forty-three up to date, before this wretched business happened, and I had to come back. | Их обычно бросали в погребения; пока мы обнаружили всего сорок три, но тут случилась эта неприятная история, и мне пришлось вернуться. |
Naturally I'm upset." | Естественно, что я расстроен. |
He sat for a little eating silently. | Некоторое время он молча поглощал пищу. |
This last observation had brought the conversation back to its point of departure. | Последнее умозаключение вернуло разговор к исходной точке. |
He clearly had more to say on the subject and was meditating the most convenient approach. | Он явно еще не высказался до конца и теперь размышлял, как половчее приступить к делу. |
He ate in a ruthless manner, champing his food (it was his habit, often, without noticing it, to consume things that others usually left on their plates, the heads and tails of whiting, whole mouthfuls of chicken bone, peach stones and apple cores, cheese rinds and the fibrous parts of the artichoke). | Ел он прожорливо, чавкал (и часто, сам того не замечая, поедал то, что обычно оставляется на тарелке: рыбьи головы и хвосты, холмики куриных костей, персиковые косточки и яблочные черенки, сырные корки и волокнистые части артишоков). |
"Besides, you know," he said, "it isn't as though it was all Brenda's fault." | - Да и потом, знаете ли, нельзя сказать, чтобы Бренда была во всем виновата. |
"I haven't been thinking particularly whose fault it is." | - Я как-то не думал о том, кто виноват. |
"Well that's all very well but you seem rather to be taking the line of the injured husband - saying you can't feel the same again, and all that. | - Все это, конечно, хорошо, но вы становитесь в позу оскорбленного супруга - говорите, что не сможете к ней по-прежнему относиться и все такое. |
I mean to say, it takes two to make a quarrel and I gather things had been going wrong for some time. | Я хочу сказать, для ссоры нужны двое, а у вас, насколько я понимаю, жизнь Давно не ладилась. |
For instance you'd been drinking a lot - have some more burgundy by the way." | Вы, к примеру, сильно пили, да, кстати, не хотите ли еще бургундского? |
"Did Brenda say that?" | - Это вам Бренда сказала? |
"Yes. | - Да. |
And then you'd been going round a bit with other girls yourself. | И у вас тоже были увлечения. |
There was some woman with a Moorish name you had to stay at Hetton while Brenda was there. | Вы пригласили какую-то даму с мавританской фамилией в Хеттон, когда Бренда была там. |
Well that's a bit thick you know. | Это уже, знаете ли, несколько чересчур. |
I'm all for people going their own way but if they do, they can't blame others, if you see what I mean." | Я всецело за то, чтоб супруги не стесняли друг друга, но тогда никого нельзя винить, если вы меня поняли. |
"Did Brenda say that?" | - Это вам Бренда сказала? |
"Yes. | -Да. |
Don't think I'm trying to lecture you or anything, but all I feel is that you haven't any right to be vindictive to Brenda, as things are." | Не подумайте, будто я хочу читать вам мораль или поучать, но только я чувствую, что вы не вправе поступать с Брендой так невеликодушно при сложившихся обстоятельствах. |
"She said I drank and was having an affair with the woman with a Moorish name." | - Она сказала, что я пил и был в связи с этой мавританской дамой? |
"Well I don't know she actually said that, but she said you'd been getting tight lately and that you were certainly interested in that girl." | - Ну, не скажу, что она именно так сказала, но она говорила, что вы в последнее время выпивали и явно проявляли интерес к этой даме. |
The fat young man opposite Tony ordered prunes and cream. | Молодой толстяк напротив Тони заказал чернослив со сливками. |
Tony said he had finished dinner. | Тони сказал, что больше есть не будет. |
He had imagined during the preceding week-end that nothing could now surprise him. | А ведь всего несколько дней назад ему казалось, что его ничто не сможет удивить. |
"So that really explains what I want to say," continued Reggie blandly. | - Поэтому, я надеюсь, вам будет понятно то, к чему я сей час перейду, вкрадчиво продолжал Реджи. |
"It's about money. | - Речь пойдет о деньгах. |
I understand that when Brenda was in a very agitated state just after the death of her child, she consented to some verbal arrangement with you about settlements." | Я понял, что, находясь в тяжелом состоянии после смерти ребенка, Бренда пошла на какое-то устное соглашение с вами относительно алиментов. |
"Yes, I'm allowing her five hundred a year." | - Да, я определил ей пятьсот фунтов в год. |
"Well you know I don't think that you have any right to take advantage of her generosity in that way. | - Ну, знаете ли, по моему мнению, вы не имеете права так злоупотреблять ее благородством. |
It was most imprudent of her to consider your proposal - she admits now that she was not really herself when she did so." | С ее стороны было крайне неблагоразумно согласиться на ваше предложение. Она теперь признает, что была тогда не в себе. |
"What does she suggest instead?" | - И что же она предлагает? |
"Let's go outside and have coffee." | - Пойдемте отсюда, выпьем кофе. |
When they were settled in front of the fire in the empty smoking room, he answered, | Когда они расположились у камина в пустой курительной Реджи наконец ответил: |
"Well I've discussed it with the lawyers and with the family and we decided that the sum should be increased to two thousand." | - Видите ли, я обсудил этот вопрос с юристами, и мы нашли, что сумма должна быть увеличена до двух тысяч фунтов. |
"That's quite out of the question. | - Это невозможно. |
I couldn't begin to afford it." | Мне никогда не осилить такой суммы. |
"Well, you know, I have to consider Brenda's interests. | - Видите ли, я должен учитывать интересы Бренды. |
She has very little of her own and there will be no more coming to her. | У нее почти ничего нет, и ей не на что надеяться. |
My mother's income is an allowance which I pay under my father's will. | Мать моя живет на содержание, которое я ей выплачиваю по завещанию отца. |
I shan't be able to give her anything. | Бреиде я не смогу ничем помочь. |
I am trying to raise everything I can for an expedition to one of the oases in the Lybian desert. | Все средства, которые мне удастся собрать, я вложу в экспедицию к одному из оазисов в Ливийской пустыне. |
This chap Beaver has got practically nothing and doesn't look like earning any. | У этого самого Бивера тоже почти ничего нет, и непохоже, чтоб он мог заработать. |
So you see - " | Так что, как видите... |
"But, my dear Reggie, you know as well as I do that it's out of the question." | - Но, дорогой мой Реджи, вы не хуже меня знаете, что это невозможно. |
"It's rather less than a third of your income." | - Эта сумма составляет меньше трети вашего дохода. |
"Yes but almost every penny goes on the estate. | - Да, но у меня все до последнего уходит на поместье. |
Do you realize that Brenda and I together haven't spent half the amount a year on our personal expenses. | А вы знаете, что мы с Брендой вместе не тратили и половины этой суммы на личные расходы? |
It's all I can do to keep things going as it is." | Я и так с трудом смогу сводить концы с концами. |
"I didn't expect you'd take this line, Tony. | - Никак не ожидал, что вы займете такую позицию, Тони. |
I think its extremely unreasonable of you. | По моему мнению, это крайне неразумно с вашей стороны. |
After all it's absurd to pretend in these days that a single man can't be perfectly comfortable on four thousand a year. | В конце концов в наше время нелепо утверждать, что холостяк не может прилично прожить на четыре тысячи; в год. |
It's more than I've ever had." | Да у меня никогда больше не было. |
"It would mean giving up Hetton." | - Это означало бы отказаться от Хеттона. |
"Well I gave up Brakeleigh, and I assure you, my dear fellow, I never regret it. | - Ну и что, я отказался от Брейкли и, смею вас заверять, никогда об этом не жалел. |
It was a nasty wrench at the time of course, old association and everything like that, but I can tell you this, that when the sale was finally through I felt a different man, free to go where I liked ..." | Конечно, тогда пришлось нелегко, старые связи, знаете ли, и все такое, но должен вам сказать, что, когда продажа наконец состоялась, я почувствовал себя другим человеком, я мог ехать куда угодно... |
"But I don't happen to want to go anywhere else except Hetton." | - Но видите ли, дело в том, что я никуда, кроме Хеттона, ехать не хочу. |
"There's a lot in what these labour fellows say, you know. | - Знаете ли, в рассуждениях этих лейбористских молодчиков что-то есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать