Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh if I had my camera."), clear, tranquil water and the regular turn and tread of the screw; there were many hands to caress the beagles as they went loping by. | "Ох, был бы у меня аппарат"); прозрачная гладь вод и равномерные обороты и шаг винта; когда гончие носились по палубе, к ним тянулось множество рук. |
Mr. Brink amid laughter suggested that he should exercise the race-horse, or, with a further burst of invention, the bull. | Среди общего хохота мистер Бринк заявил, что мог бы прогуливать лошадь, и даже - давши волю фантазии - быка. |
Mr. Brink sat at the purser's table with the cheery crowd. | Мистер Бринк сидел в развеселой компании за столом казначея. |
Dr. Messinger left his cabin and appeared on deck and in the dining saloon. | Доктор Мессингер покинул каюту и стал появляться на палубе и в столовой. |
So did the wife of the archdeacon; she was very much whiter than her husband. | Появилась и жена архидиакона; она была гораздо светлее мужа. |
On Tony's other side at table sat a girl named Th?r?se de Vitr?. | По другую руку от Тони сидела девушка по имени Тереза де Витрэ. |
He had noticed her once or twice during the grey days, a forlorn figure almost lost among furs and cushions and rugs; a colourless little face with wide dark eyes. | Он раз или два обратил на нее внимание еще в непогожие дни: одинокая фигурка, затерявшаяся среди мехов, подушек и пледов; бледное личико с широко расставленными темными глазами. |
She said, | Она сказала: |
"The last days have been terrible. | - Последние дни были ужасны. |
I saw you walking about. | Я видела, вы перенесли их на ногах. |
How I envied you." | Как я вам завидовала. |
"It ought to be calm all the way now," and inevitably, are you going far?" | - Теперь обязательно установится хорошая погода, - и неизбежное: Далеко едете? |
"Trinidad. | - В Тринидад. |
That is my home ... I tried to decide who you were from the passenger list." | Это моя родина... Я пыталась догадаться по списку пассажиров, кто вы. |
"Who was I?" | - Ну и как, кто же я? |
"Well ... someone called Colonel Strapper." | - Я решила, что вы... полковник Стрэппер. |
"Do I look so old?" | - Неужели я выгляжу таким старым? |
"Are colonels old? | - А разве полковники старые? |
I didn't know. | Я не знала. |
It's not a thing we have much in Trinidad. | В Тринидаде их редко видишь. |
Now I know who you are because I asked the head steward. | Но теперь я знаю, кто вы: я спросила старшего стюарда. |
Do tell me about your exploring." | Пожалуйста, расскажите мне о вашем путешествии. |
"You'd better ask Doctor Messinger. | - Расспросите лучше доктора Мессингера. |
He knows more about it than I do." | Он знает об этом куда больше меня. |
"No, you tell me." | - Нет, расскажите вы. |
She was eighteen years old; small and dark, with a face that disappeared in a soft pointed chin so that attention was drawn to the large, grave eyes and the high forehead; she had not long outgrown her schoolgirl plumpness and she moved with an air of exultance, as though she had lately shed an encumbrance and was not yet fatigued by the other burdens that would succeed it. | Ей было восемнадцать лет; маленькая и смуглая; с крохотным, оканчивающимся нежным узким подбородочком, личиком, которое почти целиком занимали серьезные глаза и высокий лоб. Она совсем недавно превратилась из пухлой школьницы в девушку и поэтому теперь не двигалась, а порхала, словно только что сбросила с себя тяжелую ношу и на ее плечи не успели еще лечь другие тяготы. |
For two years she had been at school in Paris. | Она проучилась два года в парижском пансионе. |
"... Some of us used to keep lipstick and rouge secretly in our bedrooms and try it on at night. | "...некоторые девочки прятали у себя в комнатах помаду и румяна и по ночам красились. |
One girl called Antoinette came to Mass on Sunday wearing it. | А одна девочка, ее звали Антуанетта, пошла так к мессе в воскресенье. |
There was a terrible row with Madame de Supplice and she left after that term. | Она жутко поскандалила с мадам де Сюпплис, и ей пришлось после конца семестра уйти из школы. |
It was awfully brave. | На такое у нас никто не отваживался. |
We all envied her ... But she was an ugly girl, always eating chocolates ... | Все ей завидовали... Только она была некрасивая и вечно жевала конфеты..." |
"... Now I am coming home to be married ... No, I am not yet affianc?e but you see there are so few young men I can marry. | "...Я еду домой, чтобы выйти замуж... Нет, я еще не помолвлена, понимаете, у нас не так уж много молодых людей, за которых можно выйти замуж. |
They must be Catholic and of an island family,. | Мой муж непременно должен быть католиком и уроженцем островов. |
It would not do to marry an official and go back to live in England. | Я не могу выйти замуж за чиновника и уехать с ним в Англию. |
But it will be easy because I have no brothers or sisters and my father has one of the best houses in Trinidad. | Но выйти замуж мне будет очень просто, потому что у меня нет братьев и сестер, а дом моего отца один из лучших в Тринидаде. |
You must come and see it. | Вы обязательно должны его увидеть. |
It is a stone house, outside the town. | Дом каменный, он стоит за городом. |
My family came to Trinidad in the French Revolution. | Моя семья переселилась в Тринидад во время французской революции. |
There are two or three other rich families and I shall marry one of them. | У нас есть еще две-три богатых семьи, и я выйду замуж в одну из них. |
Our son will have the house. | Дом перейдет нашему сыну. |
It will be easy ..." | У нас все очень просто..." |
She wore a little coat, of the kind that were then fashionable, and no ornament except a string of pearls. "... There was an American girl at Madame de Supplice who was engaged. | Она носила маленькое пальто модного в том сезоне покроя и никаких украшений, кроме нитки же мчу га. "...У мадам де Сюпплис жила одна девочка из Америки, она была помолвлена. |
She had a ring with a big diamond but she could never wear it except in bed. | У нее даже было кольцо с большим бриллиантом, но она могла надевать его только ночью в постели. |
Then one day she had a letter from her young man saying he was going to marry another girl: How she cried. | А потом она получила письмо от жениха, он ей сообщал, что женится на другой. Как она плакала. |
We all read the letter and most of us cried too ... But in Trinidad it will be quite easy." | И мы все читали письмо, и почти все плакали... Но у нас в Тринидаде это очень просто". |
Tony told her about the expedition; of the Peruvian emigrants in the middle age and their long caravan working through the mountains and forests, llamas packed with works of intricate craftsmanship; of the continual rumours percolating to the coast and luring adventurers up into the forests; of the route they would take up the rivers, then cutting through the bush along Indian trails and across untravelled country; of the stream they might strike higher up and how, Dr. Messinger said, they would make woodskin canoes and take to the water again; how finally they would arrive under the walls of the city like the Vikings at Byzantium. | Тони рассказал ей об экспедиции, о средневековых переселенцах из Перу, об их нескончаемых караванах, пробиравшихся через горы и леса, о ламах, навьюченных изделиями искусных ремесленников, о постоянно просачивающихся на побережье слухах, которые заманивали в леса искателей приключений; и еще о том, как они поднимутся по реке, проберутся через заросли по индейским тропам и нехоженым землям; о реке, которая, как сказал доктор Мессингер, пересечет их путь, о том, как они соорудят там каноэ из коры и снова пойдут по воде; и о том, как, наконец, они прибудут к стенам Града, как викинги к Византии. |
"But of course," he added, "there may be nothing in it. | - Конечно, - добавил он, - вполне возможно, что никакого Града там нет. |
It ought to be an interesting journey in any case." | Но путешествие в любом случае обещает быть интересным. |
"How I wish I was a man," said Th?r?se de Vitr?. | - Как жаль, что я не мужчина, - сказала Тереза де Витрэ. |
After dinner they danced to the music of an amplified gramophone and the girl drank lemon squash on the bench outside the deck bar, sucking it through two straws. | После обеда они танцевали на палубе под граммофон, и девушка сидела на скамейке рядом с баром, потягивая лимонад через две соломинки. |
A week of blue water that grew clearer and more tranquil daily, of sun that grew warmer, radiating the ship and her passengers, filling them with good humour and ease; blue water that caught the sun to a thousand brilliant points, dazzling the eyes as they searched for porpoises and flying fish; clear blue water in the shallows revealing its bed of silver sand and smooth pebble, fathoms down; soft warm shade on deck under the awnings; the ship moved amid unbroken horizons on a vast blue disc of blue, sparkling with sunlight. | В эту неделю синие воды с каждым днем становились все прозрачней и спокойней, солнце светило все жарче, обласкивая корабль и пассажиров и принося веселье и непринужденность; синие воды тысячами блестящих точек отражали солнце, и когда вы высматривали вдали дельфинов и летающих рыб, слепили вам глаза; прозрачные синие воды на отмелях, где на много саженей вглубь видно дно, устланное серебряным леском и обточенной галькой; томный теплый сумрак под тентами; корабль плыл среди пустынных горизонтов по огромному синему диску, и его синева искрилась на солнце. |
Tony and Miss de Vitr? played quoits and shuffleboard; they threw rope rings into a bucket from a short distance. ("We'll go in a small boat," Dr. Messinger had said, "so as to escape all that hideous nonsense of deck games.") Twice consecutively Tony won the sweepstake on the ship's run; the prize was eighteen shillings. | Тони и мисс де Витрэ метали кольца и кидали диски, бросали веревочные петли в стоявшее неподалеку ведро. ("Мы поедем на небольшом пароходе, говорил доктор Мессингер в Лондоне, -чтоб избежать этих дурацких палубных игр".) Тони угадал ход судна и дважды сорвал тотализатор; приз был восемнадцать шиллингов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать