Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They ate in the boat, out of tins, and drank rum mixed with the water of the river which was mahogany brown but quite clear. Ели они из банок прямо в лодке и пили ром, смешанный с буроватой, но прозрачной речной водой.
The nights seemed interminable to Tony; twelve hours of darkness, noisier than a city square with the squealing and croaking and trumpeting of the bush denizens. Ночи казались Тони нескончаемыми; двенадцать часов тьмы и шум сильнее, чем на городской площади: визг, рев и рык обитателей леса.
Dr. Messinger could tell the hours by the succession of sounds. Доктор Мессингер мог определять время по тому, в каком порядке следуют звуки.
It was not possible to read by the light of the storm lantern. Читать при свете фонаря не удавалось.
Sleep was irregular and brief after the days of lassitude and torpor. Сон после томительно отупляющих дней был прерывистым и коротким.
There was little to talk about; everything had been said during the day, in the warm shade among the stores. Говорить было не о чем: все переговорено за день, в жаркой тени, среди грузов.
Tony lay awake, scratching. Тони лежал без сна и чесался.
Since they had left Georgetown there had not been any part of his body that was ever wholly at ease. С тех пор, как они покинули Джорджтаун, у него ныло и болело все тело.
His face and neck were burned by the sun reflected from the water; the skin was flaking off them so that he was unable to shave. Солнце, отраженное рекой, сожгло ему лицо и шею, кожа висела клочьями, и он не мог бриться.
The stiff growth of beard pricked him between chin and throat. Жесткая щетина подбородка колола горло.
Every exposed part of his skin was also bitten by cabouri fly. Все оставшиеся незащищенными кусочки кожи искусали мухи кабури.
They had found a way into the button-holes of his shirt and the laces of his breeches; mosquitoes had got him at the ankles when he changed into slacks for the evening. Они проникали сквозь петля и шнуровку бриджей, а когда он по вечерам переодевался в брюки, впивались в лодыжки.
He had picked up b?tes rouges in the bush and they were crawling and burrowing under his skin; the bitter oil which Dr. Messinger had given him as protection, had set up a rash of its own wherever he had applied it. В лесу он подцепил кровососов, они заползали под кожу и копошились там; горькое масло, которым доктор Мессингер пользовал от них в свою очередь, повсеместно вызывало сыпь.
Every evening after washing he had burned off a few ticks with a cigarette end but they had left irritable little scars behind them; so had the djiggas which one of the black boys had dug out from under his toe nails and the horny skin on his heels and the balls of his feet. Каждый вечер, умывшись, Тони прижигал кровососов сигаретой, но от ожогов оставались зудящие шрамы; оставляли шрамы и джиги, которых один из негров выковырял у него из-под ороговевшей кожи на пятках, подушечках пальцев и ногтей на ногах.
A marabunta had left a painful swelling on his left hand. От укуса марабунты на левой руке вскочила шишка.
As Tony scratched he shook the framework from which the hammocks hung. Тони расчесывал укусы, сотрясая раму, к которой крепились гамаки.
Dr. Messinger turned over and said, Доктор Мессингер поворачивался на другой бок и говорил:
"Oh, for God's sake." "Бога ради".
He tried not to scratch; then he tried to scratch quietly; then in a frenzy he scratched as hard as he could, breaking the skin in a dozen places. Сначала Тони старался не чесаться, потом пытался чесаться тихо, потом в бешенстве чесался что есть мочи, раздирая кожу.
"Oh, for God's sake," said Dr. Messinger. "Бога ради", - говорил доктор Мессингер.
Half past eight,' thought Tony. In London they are just beginning to collect for dinner.' "Полдевятого, - думал Тони. - В Лондоне начинают накрывать к ужину.
It was the time of year in London when there were parties every night. (Once, when he was trying to get engaged to Brenda, he had gone to them all. В эту пору в Лондоне каждый вечер приемы". (Когда-то, когда он лез из кожи вон, чтоб стать женихом Бренды, он ходил на все приемы подряд.
If they had dined in different houses, he would search the crowd for Brenda and hang about by the stairs waiting for her to arrive. Если они ужинали в разных домах, он, не найдя Бренды в толпе, слонялся, поджидая ее у подъезда.
Later he would hang about to take her home. А позже так же слонялся, ожидая, когда ее можно будет проводить домой.
Lady St. Cloud had done everything to make it easy for him. Леди Сент-Клауд помогала ему изо всех сил.
Later, after they were married, in the two years they had spent in London before Tony's father died, they had been to fewer parties, one or two a week at the most, except for a very gay month just when Brenda was well again, after John Andrew's birth.) Tony began to imagine a dinner party assembling at that moment in London, with Brenda there and the surprised look with which she greeted each new arrival. А потом, после свадьбы, те два года до смерти отца Тони, которые они прожили в Лондоне, они реже ходили на приемы, всего раз или два в неделю, кроме того беспечного месяца, когда Бренда оправилась после родов Джона Эндрю.) Тони стал представлять себе гостей, съезжающихся сейчас в Лондоне на ужин, и среди них Бренду, и тот удивленный взгляд, которым она встречает каждого входящего.
If there was a fire she would be as near it as she could get. Если уже топят, она постарается сесть как можно ближе к камину.
Would there be a fire at the end of May? Но топят ли в конце мая?
He could not remember. Он не мог припомнить.
There were nearly always fires at Hetton in the evening, whatever the season. В Хеттоне в любой сезон почти всегда топили по вечерам
Then after another bout of scratching it occurred to Tony that it was not half past eight in England. Потом, начесавшись всласть. Тони вспомнил, что в Англии сейчас не половина девятого.
There was five hours difference in time. Пять часов разницы во времени.
They had altered their watches daily on the voyage out. В дороге они постоянно переставляли часы.
Which way? Но в какую сторону?
It ought to be easy to work out. Это нетрудно сообразить.
The sun rose in the east. Солнце встает на востоке.
England was east of America so they got the sun later. Англия к востоку от Америки, так что ему и доктору Мессингеру солнце достается позже.
It came to them at second hand and slightly soiled after Polly Cockpurse and Mrs. Beaver and Princess Abdul Akbar had finished with it ... Like Polly's dresses which Brenda used to buy for ten or fifteen pounds each ... he fell asleep. Им оно достается из вторых рук и уже слегка замусоленным после того, как им вдоволь попользовались Полли Кокперс, миссис Бивер и княгиня Абдул Акбар... Как Поллины платья, которые Бренда скупала по десять-пятнадцать фунтов за штуку... Он заснул.
He woke an hour later to hear Dr. Messinger cursing and to see him sitting astride his hammock working with bandages, iodine and his great toe. Проснувшись через час, он услышал, как доктор Мессингер ругается, и увидел, что тот сидит на гамаке верхом и обрабатывает йодом и бинтами большой палец ноги.
"A vampire bat got it. - Вампир до меня добрался.
I must have gone to sleep with my foot against the netting. Я, должно быть, во сне прислонил ногу к сетке.
God knows how long he had been at it, before I woke up. Бог знает сколько он над ней трудился, прежде чем я проснулся.
That lamp ought to keep them off but it doesn't seem to." Считается, что лампа должна их отпугивать, но почему-то так не получается.
The black boys were still awake, munching over the fire. Негры что-то жевали у костра; они так и не ложились.
"Vampires plenty bad this side, chief," they said. - Вампир дут злой-злой, - сказал негр.
"Dat why for us no leave de fire." - Потому наша сидит огонь.
"It's just the way to get sick, blast it," said Dr. Messinger. - Проклятье, так недолго и заболеть, - сказал доктор Мессингер.
"I may have lost pints of blood." - Я, наверное, потерял литры крови.
Brenda and Jock were dancing together at Anchorage House. Бренда и Джок танцевали у Энкориджей.
It was late, the party was thinning, and now for the first time that evening, it was possible to dance with pleasure. Было уже поздно, ряды гостей редели, и в первый раз за вечер можно было танцевать в свое удовольствие.
The ballroom was hung with tapestry and lit by candles. Увешанную гобеленами бальную освещали свечи.
Lady Anchorage had lately curtsied her farewell to the last royalty. Леди Энкоридж только что с реверансами проводила последнего представителя королевской семьи.
"How I hate staying up late," Brenda said, "but it seems a shame to take my Mr. Beaver away. - Если б ты знал, до чего я ненавижу засиживаться в гостях, - сказала Бренда, - но было б ужасно жестоко увести моего мистера Бивера.
He's so thrilled to be here, bless him, and it was a great effort to get him asked ... Come to think of it," she added later, "I suppose that this is the last year I shall be able to go to this kind of party." Он на седьмом небе, что попал сюда, и мне было не так-то легко устроить, чтоб его пригласили... Кстати говоря, - добавила она позже, - наверное, на следующий год мне и самой не попасть на такой прием.
"You're going through with it?" - Будете доводить развод до конца?
"I don't know, Jock. - Не знаю, Джок.
It doesn't really depend on me. Это от меня не зависит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x