Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of these was Rosa. | Одной из жен оказалась Роза. |
When everything was arranged there was a party in the village and all the Indians got drunk again. | Когда все было улажено, в деревне состоялась пирушка, и индейцы снова перепились. |
This time, however, it was a shorter business as the women had not had time to prepare much cassiri. | Однако на этот раз они пришли в чувство быстрее, потому что женщины не успели наготовить достаточно кассири. |
In three days the caravan was able to set out. | Через три дня караван смог отправиться в путь. |
One of the men had a long, single-barrelled, muzzle-loading gun; several others carried bows and arrows; they were naked except for red cotton cloths round their loins. | У одного из мужчин была длинная одностволка, заряжающаяся с дула; другие несли луки и стрелы; шли они совершенно голые, лишь в красных набедренных повязках. |
The women wore grubby calico dresses - they had been issued to them years back by an itinerant preacher and kept for occasions of this kind; they had wicker panniers on their shoulders, supported by a band across the forehead. | Женщины надели перепачканные коленкоровые платья, преподнесенные им много лет назад странствующим священником и хранившиеся специально для такого рода оказий; за спиною они несли плетеные корзины, которые держались лыком, охватывающим лоб. |
All the heaviest luggage was carried by the women in these panniers, including the rations for themselves and their men. | Самые тяжелые грузы, включая продовольствие для себя и своих мужчин, женщины переносили в корзинах. |
Rosa had, in addition, an umbrella with a dented, silver crook, a relic of her association with Mr. Forbes. | Роза, помимо всего, волокла еще зонтик с погнутой серебряной ручкой, память о сожительстве с мистером Форбсом. |
The Negroes returned down-stream to the coast. | Негры уплыли вниз по течению на побережье. |
A dump of provisions, in substancial tin casing, was left in the ruinous shelter by the bank. | Груду провианта в прочных жестяных ящиках оставили под развалившимся навесом у берега. |
"There's no one to touch it. | - Тут его никто не возьмет. |
We can send back for it in case of emergency from the Pie-wie country," said Dr. Messinger. | В случае чего мы всегда можем послать за грузами от пай-ваев, - сказал доктор Мессингер. |
Tony and Dr. Messinger walked immediately behind the man with the gun who was acting as guide; behind them the file straggled out for half a mile or more through the forest. | Тони и доктор Мессингер шли следом за мужчиной с ружьем, который служил им проводником; за ними вереницей, растянувшейся по лесу на полмили, а то и больше, брели индейцы. |
"From now onwards the map is valueless to us," said Dr. Messinger with relish. | - Теперь карта нам ни к чему, - сказал доктор Мессингер с облегчением. |
(Roll up the map - you will not need it again for how many years, said William Pitt ... memories of Tony's private school came back to him at Dr. Messinger's words, of inky little desks and a coloured picture of a Viking raid, of Mr. Trotter who had taught him history and wore very vivid ties.) | (Сверните карту - отныне она вам не понадобится сколько там бишь лет, сказал Вильям Питт... слова доктора Мессингера напомнили Тони частную школу, перепачканные чернилами парты, раскрашенную картинку, изображающую набег викингов, и мистера Троттера, который преподавал у них историю а носил галстуки ядовитой расцветки.) |
Three | III |
"Mumsey, Brenda wants a job." | - Мамчик, Бренда хочет поступить на работу. |
"Why?" | - Зачем? |
"Just like everybody else, short of money and nothing to do. | - Ну, за тем же, зачем и все: не хватает денег, нечего делать. |
She wondered if she could be any use to you at the shop." | Она просила узнать, не могла бы она пригодиться в лавке. |
"Well ... It's hard to say. | - Ну... трудно сказать. |
At any other time she is exactly the kind of saleswoman I am always looking for ... but I don't know. | В любое другое время я б оторвала такую продавщицу с руками и ногами... а теперь не знаю, что и сказать. |
As things are I'm not sure it would be wise." | И потом мне лично кажется, что при сложившихся обстоятельствах это вряд ли удобно. |
"I said I'd ask you, that's all." | - Я сказал, что спрошу, только и всего. |
"John, you never tell me anything and I don't like to seem interfering; but what is going to happen between you and Brenda." | - Джон, ты никогда со мной не делишься, и мне не хотелось бы, чтобы ты думал, будто я вмешиваюсь; но скажи, что все-таки вы с Брендой намерены делать дальше? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"You never tell me anything," repeated Mrs. Beaver. "And there are so many rumours going round. | - Ты никогда со мной не делишься, - повторила миссис Бивер, - Но до меня доходят всякие слухи. |
Is there going to be a divorce?" | Развод будет? |
"I don't know." | - Не знаю. |
Mrs. Beaver sighed. | Миссис Бивер вздохнула. |
"Well I must get back to work. | - Что ж, мне пора на работу. |
Where are you lunching?" | Где ты обедаешь? |
"Brat's." | - У Брэтта. |
"Poor John. | - Бедняжка. |
By the way, I thought you were joining Brown's." | Между прочим, мне казалось, что ты подал в Браун-клуб. |
"I haven't heard anything from them. | - Они мне ничего не сообщали. |
I don't know whether they've had an election yet." | Я не знаю, были у них выборы или нет. |
"Your father was a member." | - Твой отец состоял членом этого клуба. |
"I've an idea I shan't get in ... anyway I couldn't really afford it." | - По-моему, я не пройду... Да, кроме того, мне это действительно не по карману... |
"I'm not happy about you, John. | -Ты меня беспокоишь, Джон. |
I'm not sure that things are working out as well as I hoped about Christmas time." | И мне лично кажется, что те надежды, которые я питала перед рождеством, не оправдываются. |
"There's my telephone. | - Мой телефон. |
Perhaps it's Margot. | Может, это Марго. |
She hasn't asked me to anything for weeks." | Она уж бог знает сколько никуда меня не приглашала. |
But it was only Brenda. | Но это была всего лишь Бренда. |
"I'm afraid mother's got nothing for you at the shop," he said. | - К сожалению, у мамы нет для тебя работы, -сказал он. |
"Oh well. | - Ладно. |
I expect something will turn up. | Надеюсь, что-нибудь подвернется. |
I could do with a little good luck just at the moment." | Я б не отказалась сейчас от улыбки фортуны. |
"So could I. | - Я тоже. |
Have you asked Allan about Brown's?" | Ты спрашивала Аллана о Браун-клубе? |
"Yes, I did. | - Да, спрашивала. |
He says they elected about ten chaps last week." | Он говорит: на прошлой неделе избрали десять человек. |
"Oh, does that mean I've been black balled?" | - Значит, меня прокатили? |
"I shouldn't know. | - Откуда мне знать. |
Gentlemen are so odd about their clubs." | Когда заходит речь о клубах, мужчин не поймешь. |
"I thought that you were going to make Allan and Reggie support me." | - Я рассчитывал, что ты заставишь Аллана и Реджи поддержать меня. |
"I asked them. | -Я их просила. |
What does it matter anyway? | Да и какое это имеет значение? |
D'you want to come to Veronica's for the week-end?" | Хочешь поехать на уикенд к Веронике? |
"I'm not sure that I do." | - Вряд ли я поеду... |
"I'd like it." | - Я была бы очень рада. |
"It's a beastly little house - and I don't think Veronica likes me. | -У нее такой паршивый домишко... и потом мне лично кажется, что Вероника ко мне плохо относится. |
Who'll be there?" | А кто там будет? |
"I shall be." | - Я буду. |
"Yes ... well, I'll let you know." | -А... ладно, я тебе дам знать. |
"Am I seeing you this evening?" | - Я тебя увижу сегодня вечером? |
"I'll let you know." | - Я тебе дам знать. |
"Oh dear," said Brenda as she rang off. | - О господи, - сказала Бренда, вешая трубку. |
"Now he's taken against me. | - Теперь он взъелся на меня. |
It isn't my fault he can't get in to Brown's. | А разве я виновата, что его в Брауне прокатили? |
As a matter of fact I believe Reggie did try to help." | Кстати говоря, я уверена, что Реджи и в самом деле пытался помочь. |
Jenny Abdul Akbar was in the room with her. | У нее сидела Дженни Абдул Акбар. |
She came across every morning now in her dressing gown and they read the newspaper together. | Она приходила каждое утро через лестничную площадку, и они читали за компанию газеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать