Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dressing gown was of striped Berber silk. На Дженни был халат из полосатого берберского шелка.
"Let's go and have a cosy lunch at the Ritz," she said. - Пойдем уютненько пообедаем в "Ритце", -предложила она.
"The Ritz isn't cosy at lunch time and it costs eight and six. - В "Ритце" вовсе неуютно в обеденное время, да и обед обходится в восемь и шесть.
I daren't cash a cheque for three weeks, Jenny. Я уже три недели не решаюсь получить по чеку, Дженни.
The lawyers are so disagreeable. Неприятно иметь дело с юристами.
I've never been like this before." Я впервые в таком положении.
"What wouldn't I do to Tony? - Не знаю, что бы я сделала с Тони.
Leaving you stranded like this." Это же надо оставить тебя на мели.
"Oh, what's the good of knocking Tony? - Что толку поносить Тони?
I don't suppose he's having a packet of fun himself in Brazil or wherever it is." Вряд ли он так уж развлекается в Бразилии, или где он там.
"I hear they are putting in bathrooms at Hetton -while you are practically starving. - Я слышала, в Хеттоне встраивают дополнительные ванные - и это когда ты буквально голодаешь.
And he hasn't even gone to Mrs. Beaver for them." И вдобавок он даже не заказал их у миссис Бивер.
"Yes, I do think that was mean." - Да, вот уж это и в самом деле чистая мелочность.
Presently Jenny went back to dress. Brenda telephoned to a delicatessen store round the corner for some sandwiches. Немного погодя Дженни отправилась переодеваться, а Бренда позвонила в закусочную за углом и попросила прислать ей сандвичи.
She would spend that day in bed, as she spent two or three days a week at this time. Она сегодня не встанет с постели; теперь ей случалось проводить так по два-три дня в неделю.
Perhaps, if Allan was making a speech somewhere, as he usually was, Marjorie would have her to dinner. Если Аллан, как всегда, выступает с речью, Марджори может позвать ее на обед.
The Helm-Hubbards had a supper party that night but Beaver had not been asked. У Хелм-Хаббардов сегодня вечером ужин, но Бивер не зван.
"If I went there without him it would be a major bust-up ... Come to think of it, Marjorie's probably going. А пойти туда без него - полный разрыв... Да, кстати говоря, скорей всего Марджори приглашена туда.
Well I can always have sandwiches for dinner here. Что ж, я всегда могу пообедать сандвичами.
They make all kinds. У них есть всех сортов.
Thank God for the little shop round the corner." Спасибо хоть за эту лавчонку за углом.
She was reading a biography of Thiers that had lately appeared; it was very long and would keep her going well into the night. Она читала недавно вышедшую биографию Нельсона; биография длинная, ее хватит далеко за полночь.
At one o'clock Jenny came in to say goodbye (she had a latch key of Brenda's) dressed for a cosy lunch. В час пришла Дженни попрощаться (у нее был ключ от квартиры Бренды), приодетая для уютненького обеда в "Ритце".
"I got Polly and Souki," she said. - Позвала Полли и Суки, - сказала она.
"We're going to Daisy's joint. - Закатимся в Дейзину забегаловку.
I wish you were coming." Какая жалость, что ты не идешь.
"Me? -Кто? Я?
Oh, I'm all right," said Brenda and she thought, It might occur to her to sock a girl a meal once in a way.' Все в порядке, - сказала Бренда и подумала: "Могла б раз в кои веки догадаться поставить подруге обед".
They walked for a fortnight, averaging about fifteen miles a day. Они шли две недели, делая в среднем по пятнадцать миль в день.
Sometimes they would do much more and sometimes much less; the Indian who went in front decided the camping places; they depended on water and evil spirits. Иногда гораздо больше, иногда - гораздо меньше; индеец, шедший впереди, выбирал места для лагеря; выбор его определялся наличием воды и злых духов.
Dr. Messinger made a compass traverse of their route. Доктор Мессингер составлял по компасу карту маршрута.
It gave him something to think about. Это давало ему пищу для размышлений.
He took readings every hour from an aneroid. Каждый час он снимал показания с анероида.
In the evening, if they had halted early enough, he employed the last hours of daylight in elaborating a chart. 'Dry water course, three deserted huts, stony ground ...' Вечерами, если они останавливались достаточно рано, он при последних лучах угасающего солнца детально разрабатывал карту. "Пересохшее русло, три заброшенные хижины, каменистая почва"...
"We are now in the Amazon system of rivers," he announced with satisfaction one day. "You see, the water is running South." - Мы теперь в бассейне Амазонки, - объявил он в один прекрасный день с удовлетворением, -видите, вода бежит на юг.
But almost immediately they crossed a stream flowing in the opposite direction. Но они тут же наткнулись на ручей, который тек в обратном направлении.
"Very curious," said Dr. Messinger. "Ввесьма любопытно, - сказал доктор Мессингер.
"A discovery of genuine scientific value." - Это открытие имеет подлинную научную ценность".
Next day they waded through four streams at intervals of two miles, running alternately North and South. На следующий день они перешли вброд четыре ручья; одни текли на север, другие на юг.
The chart began to have a mythical appearance. Карта начала принимать фантастические очертания.
"Is there a name for any of these streams," he asked Rosa. - У этих ручьев есть названия? - спросил он Розу.
"Macushi people called him Waurupang." - Макуши называть его Ваурупанг.
"No, not river where we first camped: These rivers." - Нет, нет, не ту реку, где наш первый лагерь. Эти реки.
"Yes, Waurupang." - Да, Ваурупанг.
"This river here." - Вот эту реку.
"Macushi people call him all Waurupang." - Макуши все называть Ваурупанг.
"It's hopeless," said Dr. Messinger. "Don't you think that possibly we have struck the upper waters of the Waurupang?" suggested Tony, "and have crossed and recrossed the stream as it winds down the valley.""It is a hypothesis," said Dr. Messinger. - Безнадежно, - сказал доктор Мессингер.
When they were near water they forced their way through blind bush; the trail there was grown over and barred by timber; only Indian eyes and Indian memory could trace its course; sometimes they crossed little patches of dry savannah, dun grass growing in tufts from the baked earth; thousands of lizards scampered and darted before their feet and the grass rustled like newspaper; it was burning hot in these enclosed spaces. Им приходилось пробираться через сплошной кустарник. У берегов тропа заросла, и ее то и дело перегораживали стволы упавших деревьев; углядеть и запомнить ее мог только индеец; иногда они проходили крохотными участками пересохшей саванны: темно-серая трава пучками выбивалась из растрескавшейся земли, тысячи ящериц стремглав пускались наутек при их приближении, трава шуршала под ногами, как газета; на этих огражденных стеной леса участках стояла палящая жара.
Sometimes they climbed up into the wind, over loose red pebbles that bruised their feet; after these painful ascents they would lie in the wind till their wet clothes grew cold against their bodies; from these low eminences they could see other hill tops and the belts of bush through which they had travelled, and the file of porters trailing behind them. Иногда, чтоб их прохватило ветерком, они влезали на холм по осыпающейся, больно бьющей по ногам гальке; после этих мучительных восхождений они ложились с подветренной стороны и лежали так, пока мокрая одежда не начинала холодить тело: с этих небольших высоток были видны другие холмы, пройденные ими участки леса и шеренга носильщиков, идущая следом.
As each man and woman arrived he sank on to the dry grass and rested against his load; when the last of them came up with the party Dr. Messinger would give the word and they would start off again, descending into the green heart of the forest before them. Подходя, все, и мужчины и женщины, поочередно опускались на сухую траву и опирались на свой груз; когда показывался завершавший шествие, доктор Мессингер подавал команду, и они снова пускались в путь, продираясь сквозь охватившие их плотным кольцом зеленые чащобы.
Tony and Dr. Messinger seldom spoke to one another, either when they were marching or at the halts for they were constantly strained and exhausted. Тони и доктор Мессингер почти не разговаривали друг с другом как на марше, так и во время передышек, потому что всегда были на пределе сил и едва не валились с ног от усталости.
In the evenings after they had washed and changed into clean shirts and flannel trousers, they talked a little, mostly about the number of miles they had done that day, their probable position and the state of their feet. По вечерам, умывшись и переодевшись в сухие рубашки и фланелевые брюки, они перебрасывались парой фраз, в основном о том, сколько миль они сегодня прошли, где находятся и как сбили ноги.
They drank rum and water after their bath; for supper there was usually bully beef stewed with rice and flour dumplings. Выкупавшись, они пили ром с водой; на ужин обычно ели мясные консервы с рисом или клецками.
The Indians ate farine, smoked hog and occasional delicacies picked up by the way - armadillo, iguana, fat white grubs from the palm trees. Индейцы ели фаринью и копченое мясо кабана, а временами лакомились добытыми по пути деликатесами: броненосцами, ящерицами, жирными белесыми червями, живущими на пальмах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x