Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two of the trees were finished on one day, then another next day (that was the one which split) and the fourth two days after that; it was a larger tree than the others. С двумя деревьями удалось покончить за один день; на третье ушел весь следующий день (это было то самое, у которого повредили кору), а на четвертое - еще два: оно было больше других.
When the last fibre was severed four men got round the trunk and lifted the skin clear. Когда последние волокна были обрублены, четверо мужчин встали вокруг ствола и сняли кору целиком.
It curled up again at once making a hollow cylinder, which the men carried down to the water-side and set afloat, fastening it to a tree with a loop of vine-rope. Она тут же скрючилась, образовав полый цилиндр, который мужчины отнесли к реке и спустили на воду, привязав лозой к дереву.
When all the woodskins were ready it was an easy matter to make canoes of them. После того как кору подготовили, сделать из нее каноэ было не слишком сложно.
Four men held them open while two others fixed the struts. Четверо мужчин растягивали кору, двое других укрепляли распоры.
The ends were left open, and curled up slightly so as to lift them clear (when the craft was fully laden it drew only an inch or two of water). Концы оставляли незаделанными и слегка загибали так, чтобы они вздымались над водой (при полной загрузке каноэ должно было погружаться в воду лишь на один-два дюйма).
Then the men set about fashioning some single-bladed paddles; that, too, was an easy matter. Потом мужчины принялись за однолопастные весла; это тоже было довольно несложно.
Every day Dr. Messinger asked Rosa, Доктор Мессингер ежедневно спрашивал Розу:
"When will the boats be ready? - Когда лодки будут готовы?
Ask the men," and she replied, Спроси мужчин. И она отвечала:
"Just now." -Вот сейчас.
"How many days - four? - five? - how many?" - Сколько еще дней понадобится? Четыре? Пять? Сколько?
"No, not many. - Нет, совсем мало.
Boats finish just now." Лодка кончать, совсем сейчас.
At last when it was clear that the work was nearly complete, Dr. Messinger busied himself with arrangements. Когда стало ясно, что работы близятся к концу, доктор Мессингер занялся подготовкой к отъезду.
He sorted out the stores, dividing the necessary freight into two groups; he and Tony were to sit in separate boats and each had with him a rifle and ammunition, a camera, tinned rations, trade goods and his own luggage. Он разобрал запасы, разбив грузы первой необходимости на две группы; они с Тони должны были сидеть в разных лодках, каждый брал с собой ружье и патроны, фотоаппарат, рацион консервов, товары для обмена и личные вещи.
The third canoe which would be manned solely by Indians was to hold the flour and rice, sugar and farine, and the rations for the men. На третье каноэ, где должны были плыть одни индейцы, грузились мука, рис, сахар, фаринья и еда для индейцев.
The canoes would not hold all the stores and an 'emergency dump' was made a little way up the bank. Каноэ явно не могло увезти все товары, и "аварийный фонд" свалили в кучу неподалеку от берега.
"We shall take eight men with us. - С нами пойдут восемь человек.
Four can stay behind with the women to guard the camp. Четверо останутся с женщинами охранять лагерь.
Once we are among the Pie-wies everything will be easy. Главное, добраться до пай-ваев, дальше все пойдет как по маслу.
These Macushis can go home then. Тогда макуши могут отправляться домой.
I don't think they will rob the stores. Думаю, они не разграбят наших запасов.
There is nothing here that would be much use to them." Здесь нет ничего такого, на что бы они позарились.
"Hadn't we better keep Rosa with us to act as interpreter with the Macushis?" - А не взять ли нам с собой Розу, чтоб она служила переводчиком?
"Yes, perhaps we had. - Да, надо бы взять.
I will tell her." Я ей скажу.
That evening everything was finished except the paddles. К вечеру было готово все, кроме весел.
In the first exhilarating hour of darkness, when Tony and Dr. Messinger were able to discard the gloves and veils that had been irking them all day, they called Rosa across to the part of the camp where they ate and slept. И едва наступила благословенная тьма, Тони и доктор Мессингер сбросили перчатки и сетки, действовавшие им весь день на нервы, и затребовали Розу на ту половину лагеря, где они спали и ели.
"Rosa, we have decided to take you down the river with us. - Роза, мы решили взять тебя с собой вниз по реке.
We need you to help us talk to the men. Ты нам нужна, чтоб объясняться с мужчинами.
Understand?" Поняла?
Rosa said nothing; her face was perfectly blank, lit from below by the storm lantern that stood on a box between them; the shadow of her high cheek bones hid her eyes; lank, ragged hair, a tenuous straggle of tattooing along forehead and lip, rotund body in its filthy cotton gown, bandy brown legs. Роза молчала; на лице ее, освещенном снизу стоявшим на ящике фонарем, ничего не отразилось; тень от высоких скул скрывала глаза; прямые, рваные космы, редкая вязь татуировки на лбу и губах, бочкообразная фигура в засаленном ситцевом платье, коричневые ноги колесом.
"Understand?" - Поняла?
But still she said nothing; she seemed to be looking over their heads into the dark forest, but her eyes were lost in shadow. Она снова промолчала; казалось, она всматривается в темную чащу поверх их голов, но глаза ее крылись в тени.
"Listen, Rosa, all women and four men stay here in camp. - Дослушай, Роза, все женщины и четверо мужчин останутся здесь в лагере.
Six men come in boats to Pie-wie village. Восемь человек поплывут на лодках до деревни пай-ваев.
You come with boats. Ты поедешь на лодке.
When we reach Pie-wie village, you and eight men and boats go back to camp to other women and men. Как только мы придем к пай-ваям, ты и восемь мужчин вернетесь на лодках назад в лагерь.
Then back to Macushi country. И потом все вместе назад к макуши.
Understand?" Поняла?
At last Rosa spoke. Наконец Роза заговорила:
"Macushi people no go with Pie-wie people." - Макуши не ходить с пай-вай.
"I am not asking you to go with Pie-wie people. - Я вас не прошу ходить с пай-ваями.
You and men take us as far as Pie-wies, then you go back to Macushi people. Ты и мужчины дойдете с нами до пай-ваев, а потом вернетесь к макуши.
Understand?" Поняла?
Rosa raised her arm in an embracing circle which covered the camp and the road they had travelled and the broad savannahs behind them. Роза подняла руку и очертила в воздухе круг, охватывающий лагерь, дорогу, по которой они пришли, и широкие просторы саванны позади.
"Macushi peoples there," she said. - Макуши там, - сказала она.
Then she raised the other arm and waved it down-stream towards the hidden country. Потом подняла другую руку и махнула в сторону далекого края, лежащего где-то вниз по течению реки.
"Pie-wie peoples there," she said. - Пай-вай там, - сказала она.
"Macushi peoples no go with Pie-wie peoples." - Макуши с пай-вай не ходить.
"Now listen, Rosa. - Послушай, Роза.
You are sensible woman. Ты разумная, культурная женщина.
You lived two years with black gentleman, Mr. Forbes. Ты прожила два года с черным джентльменом мистером Форбсом.
You like cigarettes - " Ты любишь сигареты...
"Yes, give me cigarettes." - Да, дай сигарета.
"You come with men in boats, I give you plenty, plenty cigarettes." - Ты поедешь с мужчинами в лодках, и я дам тебе много-много сигарет.
Rosa looked stolidly ahead of her and said nothing. Роза безучастно смотрела перед собой и молчала.
"Listen. - Послушай.
You will have your man and seven others to protect you. С тобой едут твой муж и еще семь мужчин они не дадут тебя в обиду.
How can we talk with men without you?" Как же мы будем разговаривать с мужчинами без тебя?
"Men no go," said Rosa. - Мужчина не ходить, - сказала Роза.
"Of course the men will go. - Разумеется, мужчины пойдут с нами.
The only question is, will you come too?" Вопрос только в том, пойдешь ли ты?
"Macushi peoples no go with Pie-wie peoples," said Rosa. - Макуши с пай-вай не ходить, - сказала Роза.
"Oh God," said Dr. Messinger Wearily. "All right we'll talk about it in the morning." - Господи, - устало сказал доктор Мессингер, -ладно поговорим об этом утром.
"You give me cigarette ..." - Дай сигарета...
"It's going to be awkward if that woman doesn't come." - Мы попадем в хороший переплет, если она не пойдет.
"It's going to be much more awkward if none of them come," said Tony. - И еще в лучший, если никто из них не пойдет, -сказал Тони.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x