Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he wound it up. | Тогда он завел мышь. |
The Indians stirred apprehensively at the sound. | Индейцы заметно насторожились. |
The ground where they were camping was hard mud, inundated at flood time. | Лагерь располагался на застывшей, как камень, глиняной площадке, которая затоплялась при разливе реки. |
Dr. Messinger put the toy down at his feet and set it going; tinkling merrily it ran towards the group of Indians. | Доктор Мессиигер поставил игрушку на землю и запустил: весело позванивая, мышь покатилась к индейцам. |
For a moment Tony was afraid that it would turn over, or become stuck against a root but the mechanism was unimpaired and by good chance there was a clear course. | На какой-то миг Тони испугался, что она перевернется или застрянет у какого-нибудь корня, но механизм работал отлично, и, к счастью, мышь не встретила на своем пути никаких помех. |
The effect exceeded anything that he had expected. | Эффект превзошел все его ожидания. |
There was a loud intake of breath, a series of horrified, small grunts, a high wail of terror from the women, and a sudden stampede; a faint patter of bare brown feet among the fallen leaves, bare limbs, quiet as bats, pushed through the undergrowth, ragged cotton gowns caught and tore in the thorn bushes. | Сначала у индейцев перехватило дыхание. Затем раздались сдавленные, полные ужаса вздохи, потом пронзительный женский визг - и вдруг индейцы пустились врассыпную; еле слышный топот босых коричневых подошв по опавшей листве; голые ноги неслышно, как нетопыри, продираются через подлесок, ветхие ситцевые платья клочьями повисают на колючих кустарниках. |
Before the toy had run down, before it had jingled its way to the place where the nearest Indian had been squatting, the camp was empty. | Не успела мышь, звеня всеми своими колокольчиками, домчать до ближайшего индейца, как лагерь опустел. |
"Well I'm damned," said Dr. Messinger, "that's better than I expected." | - Фу ты черт, - сказал доктор Мессингер, -результат оправдал все ожидания. |
"More than you expected anyway." | - Во всяком случае, он их явно превзошел. |
"Oh it's all right. | - Все в порядке. |
They'll come back. | Они вернутся. |
I know them." | Я индейцев знаю как свои пять пальцев. |
But by sundown there was still no sign. | Но к закату они не появились. |
Throughout the hot afternoon Tony and Dr. Messinger, shrouded from cabouri fly, sprawled in their hammocks. | И весь день напролет Тони и доктор Мессингер, обмотавшись сетками от кабури, провалялись в гамаках, изнывая от жары. |
The empty canoes lay in the river; the mechanical mouse had been put away. | Пустые каноэ лежали на глади реки; заводных мышей убрали в ящик. |
At sundown Dr. Messinger said, | Когда солнце зашло, доктор Мессингер сказал: |
"We'd better make a fire. | - Пожалуй, надо развести костер. |
They'll come back when it is dark." | Они вернутся, как только стемнеет. |
They brushed the earth away from the old embers, brought new wood and made a fire; they lit the storm lantern. | Они смели землю со старых углей, принесли сучьев, развели костер и зажгли фонарь. |
"We'd better get some supper," said Tony. | - Не мешало бы поужинать, - сказал Тони. |
They boiled water and made some cocoa, opened a tin of salmon and finished the peaches that were left over from midday. | Они вскипятили воду и сварили какао, открыли банку, лососины и прикончили оставшиеся с обеда- персики. |
They lit their pipes and drew the sheaths of mosquito netting across their hammocks. Most of this time they were silent. | Потом закурили трубки и натянули на гамаки противомоскитные сетки, И все это почти без слов. |
Presently they decided to go to sleep. | Немного погодя они решили лечь спать. |
"We shall find them all here in the morning," said Dr. Messinger. | - К утру они все будут здесь, - сказал доктор Мессингер. |
"They're an odd bunch." | - Это нравный народец. |
All round them the voices of the bush whistled and croaked, changing with the hours as the night wore on to morning. | Вокруг раздавался свист и хрип лесных обитателей; и с каждым часом, пока ночь переходила в утро, одним голосам приходили на смену другие. |
Dawn broke in London, clear and sweet, dove-grey and honey, with promise of good weather; the lamps in the streets paled and disappeared; the empty streets ran with water, and the rising sun caught it as it bubbled round the hydrants; the men in overalls swung the nozzles of their hoses from side to side and the water jetted and cascaded in a sparkle of light. | В Лондоне занимался рассвет, прозрачный и нежный, сизо-голубой и золотистый, предвестник хорошей погоды; фонари бледнели и гасли, по пустынным улицам струилась вода, и восходящее солнце расцвечивало извергающиеся из водоразборных кранов потоки; мужчины в комбинезонах крутили жерла шлангов, и струи взлетали фонтанами и ниспадали водопадами в сверкании солнечных лучей. |
"Let's have the window open," said Brenda. | - Давай попросим открыть окно, - сказала Бренда. |
"It's stuffy in here." | - Здесь душно. |
The waiter drew back the curtains, opened, the windows. | Официант отдернул занавески, распахнул окна. |
"It's quite light," she added. | - Смотри, совсем светло, - добавила она. |
"After five. | - Шестой час. |
Oughtn't we to go to bed." | Не пора ли по домам? |
"Yes." | - Да. |
"Only another week and then all the parties will be over," said Beaver. | - Еще неделя - и конец приемам, - сказал Бивер. |
"Yes." | -Да. |
"Well let's go." | - Ну что ж, пошли. |
"All right. | - Ладно. |
Can you pay? | Ты не можешь заплатить? |
I just haven't any money." | У меня совсем нет денег. |
They had come on after the party, for breakfast at a club Daisy had opened. | Они зашли после гостей позавтракать в клуб к Дейзи. |
Beaver paid for the kippers and tea. | Бивер заплатил за копченую селедку и чай. |
"Eight shillings," he said. | - Восемь шиллингов, - сказал он. |
"How does Daisy expect to make a success of the place when she charges prices like that?" | - И Дейзи еще хочет, чтобы ее лавочка имела успех. Это с такими-то ценами. |
"It does seem a lot ... So you really are going to America?" | -Да, и впрямь недешево... Значит, ты все-таки едешь в Америку? |
"I must. | - Приходится. |
Mother has taken the tickets." | Мать уже взяла билеты. |
"Nothing I've said tonight makes any difference?" | - И все, что я тебе сегодня говорила, не играет никакой роли? |
"Darling, don't go on. | - Дорогая, не заводись. |
We've been through all that. | Ну сколько можно. |
You know it's the only thing that can happen. | Ты же знаешь, иначе нельзя. |
Why spoil the last week?" | К чему портить нашу последнюю неделю? |
"You have enjoyed the summer, haven't you." | - Но ведь тебе было хорошо летом, правда? |
"Of course ... well, shall we go?" | - Разумеется... Ну так как, пошли? |
"Yes. | - Пошли. |
You needn't bother to see me home." | И можешь не трудиться меня провожать. |
"Sure you don't mind? | - Ты, правда, не обидишься? |
It is miles out of the way and it's late." | Придется делать большой крюк, и потом уже поздно. |
"There's no knowing what I mind." | - Как знать, на что я обижусь. |
"Brenda, darling, for heaven's sake ... It isn't like you to go on like this." | -Бренда, дорогая, ради бога... Зачем ты заводишься. Это на тебя непохоже. |
"I never was one for making myself expensive." | -А я никогда особенно не набивала себе цену. |
The Indians returned during the night, while Tony and Dr. Messinger were asleep; without a word spoken the little people crept out of hiding; the women had removed their clothes and left them at a distance so that no twig should betray their movements; their naked bodies moved soundlessly through the undergrowth; the glowing embers of the fire and the storm lantern twenty yards away were their only light; there was no moon. | Индейцы вернулись ночью, пока Тони и доктор Мессингер спали; маленький народец молча выполз из укрытий; женщины оставили платья в кустах, чтоб ни одна задетая ветка не выдала их;) обнаженные тела бесшумно пробирались через подлесок, луна зашла, и тлеющие угли костра и фонарь служили единственным освещением. |
They collected their wicker baskets and their rations of farine, their bows and arrows, the gun and their broad-bladed knives; they rolled up their hammocks into compact cylinders. | Они собрали плетеные корзины, свою долю фариньи, луки и стрелы, ружье и ножи; свернули гамаки в тугие тючки. |
They took nothing with them that was not theirs. | Они взяли только то, что принадлежало им. |
Then they crept back through the shadows, into the darkness. | И уползли, пересекая тени, назад во тьму. |
When Tony and Dr. Messinger awoke it was clear to them what had happened. | Проснувшись, Тони и доктор Мессингер сразу поняли, что произошло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать