Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he wound it up. Тогда он завел мышь.
The Indians stirred apprehensively at the sound. Индейцы заметно насторожились.
The ground where they were camping was hard mud, inundated at flood time. Лагерь располагался на застывшей, как камень, глиняной площадке, которая затоплялась при разливе реки.
Dr. Messinger put the toy down at his feet and set it going; tinkling merrily it ran towards the group of Indians. Доктор Мессиигер поставил игрушку на землю и запустил: весело позванивая, мышь покатилась к индейцам.
For a moment Tony was afraid that it would turn over, or become stuck against a root but the mechanism was unimpaired and by good chance there was a clear course. На какой-то миг Тони испугался, что она перевернется или застрянет у какого-нибудь корня, но механизм работал отлично, и, к счастью, мышь не встретила на своем пути никаких помех.
The effect exceeded anything that he had expected. Эффект превзошел все его ожидания.
There was a loud intake of breath, a series of horrified, small grunts, a high wail of terror from the women, and a sudden stampede; a faint patter of bare brown feet among the fallen leaves, bare limbs, quiet as bats, pushed through the undergrowth, ragged cotton gowns caught and tore in the thorn bushes. Сначала у индейцев перехватило дыхание. Затем раздались сдавленные, полные ужаса вздохи, потом пронзительный женский визг - и вдруг индейцы пустились врассыпную; еле слышный топот босых коричневых подошв по опавшей листве; голые ноги неслышно, как нетопыри, продираются через подлесок, ветхие ситцевые платья клочьями повисают на колючих кустарниках.
Before the toy had run down, before it had jingled its way to the place where the nearest Indian had been squatting, the camp was empty. Не успела мышь, звеня всеми своими колокольчиками, домчать до ближайшего индейца, как лагерь опустел.
"Well I'm damned," said Dr. Messinger, "that's better than I expected." - Фу ты черт, - сказал доктор Мессингер, -результат оправдал все ожидания.
"More than you expected anyway." - Во всяком случае, он их явно превзошел.
"Oh it's all right. - Все в порядке.
They'll come back. Они вернутся.
I know them." Я индейцев знаю как свои пять пальцев.
But by sundown there was still no sign. Но к закату они не появились.
Throughout the hot afternoon Tony and Dr. Messinger, shrouded from cabouri fly, sprawled in their hammocks. И весь день напролет Тони и доктор Мессингер, обмотавшись сетками от кабури, провалялись в гамаках, изнывая от жары.
The empty canoes lay in the river; the mechanical mouse had been put away. Пустые каноэ лежали на глади реки; заводных мышей убрали в ящик.
At sundown Dr. Messinger said, Когда солнце зашло, доктор Мессингер сказал:
"We'd better make a fire. - Пожалуй, надо развести костер.
They'll come back when it is dark." Они вернутся, как только стемнеет.
They brushed the earth away from the old embers, brought new wood and made a fire; they lit the storm lantern. Они смели землю со старых углей, принесли сучьев, развели костер и зажгли фонарь.
"We'd better get some supper," said Tony. - Не мешало бы поужинать, - сказал Тони.
They boiled water and made some cocoa, opened a tin of salmon and finished the peaches that were left over from midday. Они вскипятили воду и сварили какао, открыли банку, лососины и прикончили оставшиеся с обеда- персики.
They lit their pipes and drew the sheaths of mosquito netting across their hammocks. Most of this time they were silent. Потом закурили трубки и натянули на гамаки противомоскитные сетки, И все это почти без слов.
Presently they decided to go to sleep. Немного погодя они решили лечь спать.
"We shall find them all here in the morning," said Dr. Messinger. - К утру они все будут здесь, - сказал доктор Мессингер.
"They're an odd bunch." - Это нравный народец.
All round them the voices of the bush whistled and croaked, changing with the hours as the night wore on to morning. Вокруг раздавался свист и хрип лесных обитателей; и с каждым часом, пока ночь переходила в утро, одним голосам приходили на смену другие.
Dawn broke in London, clear and sweet, dove-grey and honey, with promise of good weather; the lamps in the streets paled and disappeared; the empty streets ran with water, and the rising sun caught it as it bubbled round the hydrants; the men in overalls swung the nozzles of their hoses from side to side and the water jetted and cascaded in a sparkle of light. В Лондоне занимался рассвет, прозрачный и нежный, сизо-голубой и золотистый, предвестник хорошей погоды; фонари бледнели и гасли, по пустынным улицам струилась вода, и восходящее солнце расцвечивало извергающиеся из водоразборных кранов потоки; мужчины в комбинезонах крутили жерла шлангов, и струи взлетали фонтанами и ниспадали водопадами в сверкании солнечных лучей.
"Let's have the window open," said Brenda. - Давай попросим открыть окно, - сказала Бренда.
"It's stuffy in here." - Здесь душно.
The waiter drew back the curtains, opened, the windows. Официант отдернул занавески, распахнул окна.
"It's quite light," she added. - Смотри, совсем светло, - добавила она.
"After five. - Шестой час.
Oughtn't we to go to bed." Не пора ли по домам?
"Yes." - Да.
"Only another week and then all the parties will be over," said Beaver. - Еще неделя - и конец приемам, - сказал Бивер.
"Yes." -Да.
"Well let's go." - Ну что ж, пошли.
"All right. - Ладно.
Can you pay? Ты не можешь заплатить?
I just haven't any money." У меня совсем нет денег.
They had come on after the party, for breakfast at a club Daisy had opened. Они зашли после гостей позавтракать в клуб к Дейзи.
Beaver paid for the kippers and tea. Бивер заплатил за копченую селедку и чай.
"Eight shillings," he said. - Восемь шиллингов, - сказал он.
"How does Daisy expect to make a success of the place when she charges prices like that?" - И Дейзи еще хочет, чтобы ее лавочка имела успех. Это с такими-то ценами.
"It does seem a lot ... So you really are going to America?" -Да, и впрямь недешево... Значит, ты все-таки едешь в Америку?
"I must. - Приходится.
Mother has taken the tickets." Мать уже взяла билеты.
"Nothing I've said tonight makes any difference?" - И все, что я тебе сегодня говорила, не играет никакой роли?
"Darling, don't go on. - Дорогая, не заводись.
We've been through all that. Ну сколько можно.
You know it's the only thing that can happen. Ты же знаешь, иначе нельзя.
Why spoil the last week?" К чему портить нашу последнюю неделю?
"You have enjoyed the summer, haven't you." - Но ведь тебе было хорошо летом, правда?
"Of course ... well, shall we go?" - Разумеется... Ну так как, пошли?
"Yes. - Пошли.
You needn't bother to see me home." И можешь не трудиться меня провожать.
"Sure you don't mind? - Ты, правда, не обидишься?
It is miles out of the way and it's late." Придется делать большой крюк, и потом уже поздно.
"There's no knowing what I mind." - Как знать, на что я обижусь.
"Brenda, darling, for heaven's sake ... It isn't like you to go on like this." -Бренда, дорогая, ради бога... Зачем ты заводишься. Это на тебя непохоже.
"I never was one for making myself expensive." -А я никогда особенно не набивала себе цену.
The Indians returned during the night, while Tony and Dr. Messinger were asleep; without a word spoken the little people crept out of hiding; the women had removed their clothes and left them at a distance so that no twig should betray their movements; their naked bodies moved soundlessly through the undergrowth; the glowing embers of the fire and the storm lantern twenty yards away were their only light; there was no moon. Индейцы вернулись ночью, пока Тони и доктор Мессингер спали; маленький народец молча выполз из укрытий; женщины оставили платья в кустах, чтоб ни одна задетая ветка не выдала их;) обнаженные тела бесшумно пробирались через подлесок, луна зашла, и тлеющие угли костра и фонарь служили единственным освещением.
They collected their wicker baskets and their rations of farine, their bows and arrows, the gun and their broad-bladed knives; they rolled up their hammocks into compact cylinders. Они собрали плетеные корзины, свою долю фариньи, луки и стрелы, ружье и ножи; свернули гамаки в тугие тючки.
They took nothing with them that was not theirs. Они взяли только то, что принадлежало им.
Then they crept back through the shadows, into the darkness. И уползли, пересекая тени, назад во тьму.
When Tony and Dr. Messinger awoke it was clear to them what had happened. Проснувшись, Тони и доктор Мессингер сразу поняли, что произошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x