Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sun was high and its reflection in the water dazzled and scorched him; he paddled on with regular, leisurely strokes; he was travelling fast. | Солнце стояло высоко, и его отражение в воде слепило глаза и сжигало кожу; доктор Мессингер греб неторопливо и равномерно, но течение волокло лодку вперед. |
For a mile's stretch the river narrowed and the water raced so that all he had to do was to trail the blade of the paddle as a rudder; then the walls of forest on either side of him fell back and he drifted into a great open lake, where he had to work heavily to keep in motion; all the time he watched keenly to right and left for the column of smoke, the thatched domes, the sly brown figure in the undergrowth, the drinking cattle, that would disclose the village he sought. | Вдруг русло сузилось, и река почти целую милю неслась так стремительно, что доктору Мессингеру только и оставалось, что рулить веслом, потом лес, стоявший стеной по обоим берегам, расступился, и лодку внесло в огромное озеро, где ему пришлось грести изо всех сил, чтобы хоть немного сдвинуться с места; он не сводил глаз с берегов в надежде, что где-то вдруг покажется струйка дыма, пальмовая крыша, крадущаяся по подлеску коричневая фигура, скот, пришедший на водопой, - словом, какой-то признак жилья. |
But there was no sign. In the open water he took up his field glasses and studied the whole wooded margin. | Нигде ничего Выплыв на гладь озера, он вынул полевой бинокль и изучил поросшие лесом берега. |
But there was no sign. | Нигде ничего. |
Later the river narrowed once more and the canoe shot forward in the swift current. | Потом река снова сузилась, и каноэ помчалось вперед, увлекаемое быстрым течением. |
Ahead of him the surface was broken by rapids; the smooth water seethed and eddied; a low monotone warned him that beyond the rapids was a fall. | Впереди гладь воды прерывали пороги, вода бурлила и клубилась воронками; глухой монотонный рокот предупреждал, что за порогами начинается водопад. |
Dr. Messinger began to steer for the bank. | Доктор Мессингер погреб к берегу. |
The current was running strongly and he exerted his full strength; ten yards from the beginning of this rapids his bow ran in under the bank. | Течение было мощным, и доктор Мессингер греб что было мочи, но за десять ярдов до порогов он врезался носом в мель. |
There was a dense growth of thorn here, overhanging the river; the canoe slid under them and bit into the beach; very cautiously Dr. Messinger knelt forward in his place and stretched up to a bough over his head. | Над водой свисали густые заросли терновника, каноэ проскользнуло под ними и врезалось в берег; доктор Мессингер, не сдвигаясь с места, осторожно потянулся к ветке над головой. |
It was at that moment he came to grief; the stern swung out downstream and as he snatched at the paddle the craft was swept broadside into the troubled water; there it adopted an eccentric course, spinning and tumbling to the falls. | И тут он потерпел крах: лодка понеслась кормой вниз по течению, и не успел он схватить весло, как лодку уже поволокло бортом по взбаламученным водам; и там, крутясь и кувыркаясь, она помчалась зигзагами. |
Dr. Messinger was tipped into the water; it was quite shallow in places and he caught at the rocks but they were worn smooth as ivory and afforded no hold for his hands; he rolled over twice, found himself in deep water and attempted to swim, found himself among boulders again and attempted to grapple with them. | Доктора Месеингера вышвырнуло в реку; местами там было совсем мелко, он пытался ухватиться за отполированные, как слоновая кость, камни, но руки его срывались, он дважды перевернулся, очутился на глубоком месте, попытался плыть, снова очутился среди валунов, снова попытался взять их на абордаж. |
Then he reached the falls. | И тут на его пути встал водопад. |
They were unspectacular as falls in that country go - a drop of ten feet or less - but they were enough for Dr. Messinger. | Водопад по местным понятиям был невидный - он низвергался футов с десяти, а то и меньше, - но доктору Мессингеру и этого хватило. |
At their foot the foam subsided into a great pool, almost still, and strewn with blossoms from the forest trees that encircled it. | У его подножья вспененные потоки стихали в большой, почти неподвижной заводи, осыпанной лепестками с цветущих по берегам деревьев. |
Dr. Messinger's hat floated very slowly towards the Amazon and the water closed over his bald head. | Шляпа доктора Мессингера медленно поплыла к Амазонке, воды сомкнулись над его лысой головой. |
Brenda went to see the family solicitors. | Бренда отправилась к семейному поверенному в делах. |
"Mr. Graceful," she said, | - Мистер Грейсфул, - сказала она. |
"I've got to have some more money." | - Мне необходимо получить хотя бы еще немного денег. |
Mr. Graceful looked at her sadly. | Мистер Грейсфул грустно посмотрел на нее. |
"I should have thought that was really a question for your bank manager. | - По моему мнению, с этим вопросом вам следовало бы обратиться в ваш банк. |
I understand that your securities are to your own name and that the dividends are paid into your account." | Насколько мне известно, принадлежащие вам ценные бумаги положены на ваше имя, и банк выплачивает вам дивиденды. |
"They never seem to pay dividends nowadays. | - Похоже, что теперь никогда не выплачивают дивидендов. |
Besides it's really very difficult to live on so little." | И потом, правда, очень трудно жить на такую мизерную сумму. |
"No doubt. No doubt." | - Несомненно, несомненно. |
"Mr. Last left you with power of attorney, didn't he?" | - Мистер Ласт передал вам все полномочия, не так ли? |
"With strictly limited powers, Lady Brenda. | - Моя власть весьма ограничена, леди Бренда. |
I am instructed to pay the wage bill at Hetton and all expenses connected with the upkeep of the estate - he is putting in new bathrooms and restoring some decorations in the morning room which had been demolished. | Я получил указание оплачивать жалованье служащим в Хеттоне и все расходы, связанные с содержанием поместья: мистер Ласт встраивает новые ванные и восстанавливает украшения в утренней комнате, которые были уничтожены. |
But I am afraid that I have no authority to draw on Mr. Last's account for other charges." | Но, увы, распоряжаться банковским счетом мистера Ласта для других надобностей не в моей власти. |
"But, Mr. Graceful, I am sure he didn't intend to stay abroad so long. | - Но, мистер Грейсфул, я уверена, что он не собирался оставаться за границей так долго. |
He can't possibly have meant to leave me stranded like this, can he? ... Can he?" | Не хотел же он, чтобы я осталась на мели, правда ведь?.. Правда? |
Mr. Graceful paused and fidgeted a little. | Мистер Грейсфул помолчал и слегка поерзал на стуле. |
"To be quite frank, Lady Brenda, I fear that was his intention. | - Откровенно говоря, леди Бренда, боюсь, что именно таковы были его намерения. |
I raised this particular point shortly before his departure. | Я поднял этот вопрос незадолго до его отъезда. |
He was quite resolved on the subject." | Он был неколебим. |
"But is he allowed to do that? | - Но неужели ему позволят так со мной поступить? |
I mean haven't I got any rights under the marriage settlement or anything?" | То есть я хочу сказать, неужели брачный контракт не дает мне никаких прав или что-нибудь в этом роде? |
"Nothing which you can claim without application to the Courts. | - Вы ничего не можете требовать, не обращаясь в суд. |
You might find solicitors who would advise you to take action. | Вы могли бы найти поверенных, которые посоветуют вам предпринять подобный шаг. |
I cannot say that I should be one of them. | Не стану уверять, что я хотел бы стать одним из них. |
Mr. Last would oppose any such order to the utmost and I think that, in the present circumstances, the Courts would undoubtedly find for him. | Мистер Ласт будет биться до последнего и, я думаю, при сложившихся обстоятельствах, суд вынесет решение в его пользу. |
In any case it would be a prolonged, costly and slightly undignified proceeding." | В любом случае это будет затяжное, дорогостоящее и несколько сомнительное судебное дело. |
"Oh, I see ... well, that's that, isn't it?" | -А, понимаю... ну что ж, раз так, значит так, правда? |
"It certainly looks as though it were." | - Другого выхода и впрямь нет. |
Brenda rose to go. | Бренда встала. |
It was high summer and through the open windows she could see the sun-bathed gardens of Lincoln's Inn. | Лето было в разгаре, сквозь открытые окна виднелись купающиеся в солнечных лучах сады Линкольнз-инн. |
"There's one thing. | - И еще одно. |
Do you know, I mean, can you tell me whether Mr. Last made another will?" | Не знаете ли вы, то есть не можете ли вы мне сказать, сделал ли мистер Ласт другое завещание? |
"I'm afraid that is a thing I cannot discuss." | - К сожалению, я не имею права обсуждать этот вопрос. |
"No, I suppose not. | - Да, конечно. |
I'm sorry if it was wrong to ask. | Извините, если я задала неделикатный вопрос. |
I just wanted to know how I am with him." | Я просто хотела знать, на что мне рассчитывать. |
She still stood between the door and the table looking lost, in her bright summer clothes. | Она застыла на полдороге от стола к двери и выглядела совершенно потерянной в своем пестром летнем платье. |
"Perhaps I can say as much as this to guide you. | - Наверное, я могу вам кое-что сказать, чтоб вы знали, чем руководствоваться. |
The heirs presumptive to Hetton are now his cousins, the Richard Lasts at Princes Risborough. | Предполагается, что Хеттон отойдет родственникам мистера Ласта - семье Ричарда Ласта из Принсес-Рисборо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать