Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gilded cupolas and spires of alabaster shone in the sunlight. Золоченые купола и белоснежные шпили сверкали под солнечными лучами.
Ambrose announced, "The City is served." - Град подан, - объявил Эмброуз.
CHAPTER SIX Du C?t? de Chez Todd ГЛАВА ШЕСТАЯ. DU COTE DE CHEZ TODD.
ALTHOUGH Mr. Todd had lived in Amazonas for nearly sixty years, no one except a few families of Pie-wie Indians was aware of his existence. Хотя мистер Тодд прожил в Амазонас около шести лет, о его существовании знали лишь несколько семей пай-ваев.
His house stood in a small savannah, one of those little patches of sand and grass that crop up occasionally in that neighbourhood, three miles or so across, bounded on all sides by forest. Дом его стоял на клочке саванны, одном из крохотных, мили три в поперечнике, островков песка и травы, изредка возникающих в этих местах, которые со всех сторон обступал лес.
The stream which watered it was not marked on any map; it ran through rapids, always dangerous and at most seasons of the year impassable, to join the upper waters of the river where Dr. Messinger had come to grief. Ручеек, орошавший его, не значился ни на одной карте, он бежал через пороги, грозный, а большую часть года и вовсе непроходимый, и впадал в верховья реки там, где потерпел крах доктор Мессингер.
None of the inhabitants of the district, except Mr. Todd, had ever heard of the governments of Brazil or Dutch Guiana, both of which, from time to time claimed its possession. Никто из обитателей здешних мест, кроме мистера Тодда, никогда не слышал ни о правительстве Бразилии, ни о правительстве Нидерландской Г вианы, каждое из которых время от времени предъявляло на них права.
Mr. Todd's house was larger than those of his neighbours, but similar in character - a palm thatch roof, breast high walls of mud and wattle, and a mud floor. Дом мистера Тодда был больше домов его соседей, но в остальном ничем от них не отличался - крыша из пальмовых листьев, плетеные, обмазанные глиной стены высотой до груди и глинобитный пол.
He owned the dozen or so head of puny cattle which grazed in the savannah, a plantation of cassava, some banana and mango trees, a dog and, unique in the neighbourhood, a single-barrelled breech-loading shot gun. Ему принадлежало примерно с полдюжины голов заморенного скота, щипавшего траву в саванне, плантация маниоки, несколько банановых и манговых деревьев, собака и единственный в этом краю одноствольный дробовик.
The few commodities which he employed from the outside world came to him through a long succession of traders, passed from hand to hand, bartered for in a dozen languages at the extreme end of one of the longest threads in the web of commerce that spreads from Mana?s into the remote fastness of the forest. Немногие товары из цивилизованного мира, в которых он нуждался, попадали к нему через бесконечных торговцев, переходили из рук в руки, обменивались на двунадесяти языках, пока не попадали на самый конец длинной нити той коммерческой паутины, что тянется от Манаоса до отдаленнейшей цитадели, укрытой в лесах.
One day while Mr. Todd was engaged in filling some cartridges, a Pie-wie came to him with the news that a white man was approaching through the forest, alone and very sick. Однажды, когда мистер Тодд набивал патроны, к нему пришел пай-вай и сообщил, что по лесу приближается белый человек, совсем больной.
He closed the cartridge and loaded his gun with it, put those that were finished into his pocket and set out in the direction indicated. Мистер Тодд кончил набивать патрон, зарядил дробовик, положил уже готовые патроны в карман и отправился в указанном направлении.
The man was already clear of the bush when Mr. Todd reached him, sitting on the ground, clearly in a very bad way. Когда мистер Тодд заметил пришельца, тот уже выбрался из лесу: он сидел на опушке, и видно было, что он совсем плох.
He was without hat or boots, and his clothes were so torn that it was only by the dampness of his body that they adhered to it; his feet were cut and grossly swollen; every exposed surface of skin was scarred by insect and bat bites; his eyes were wild with fever. Он был бос, с непокрытой головой, изорванная в клочья одежда прилипла к мокрому от пота телу и только тем и держалась, израненные ноги распухли, а просвечивавшая сквозь дыры одежды кожа была покрыта полузарубцевавшимися укусами насекомых и вампиров; глаза его обезумели от лихорадки.
He was talking to himself in delirium but stopped when Todd approached and addressed him in English. Он в бреду разговаривал сам с собой, но, когда мистер Тодд обратился к нему по-английски, он замолк.
"You're the first person who's spoken to me for days," said Tony. - Вот уже много дней, как со мной никто не говорил, - сказал Тони.
"The others won't stop. They keep bicycling by ... I'm tired ... Brenda was with me at first but she was frightened by a mechanical mouse, so she took the canoe and went off. Другие и останавливаться не хотели... Катили себе мимо на велосипедах... Я устал... Сначала со мной шла Бренда, но она испугалась заводных мышей и уплыла на каноэ.
She said she would come back that evening but she didn't. Она обещала к вечеру вернуться, но не вернулась.
I expect she's staying with one of her new friends in Brazil ... You haven't seen her have you?" Она, наверное, гостит у новых друзей в Бразилии... Вы ведь с ней встречались, правда?
"You are the first stranger I have seen for a very long time." - Я давным-давно не видел тут ни одного иностранца.
"She was wearing a top hat when she left. - Она перед уходом надела цилиндр.
You can't miss her." Так что вы б ее сразу заметили.
Then he began talking to someone at Mr. Todd's side, who was not there. - И он обратился к кому-то, рядом с мистером Тоддом, хотя там никого не было.
"Do you see that house over there? - Видите тот дом?
Do you think you can managed to walk to it? Как вам кажется, сможете вы до него добраться?
If not I can send some Indians to carry you." Если нет, я пришлю индейцев, они вас донесут.
Tony squinted across the savannah at Mr. Todd's hut. Тони прищурился и поглядел на стоявшую на другом краю саванны хижину мистера Тодда.
"Architecture harmonizing with local character," he said; "indigenous material employed throughout. - Архитектурное решение привязано к пейзажу, -сказал он, - постройка выполнена целиком из местных материалов.
Don't let Mrs. Beaver see it or she will cover it with chromium plating." Только ни за что не показывайте ее миссис Бивер, не то она вам ее обошьет хромированными панелями снизу доверху.
"Try and walk." - Постарайтесь идти.
Mr. Todd hoisted Tony to his feet and supported him with a stout arm. Мистер Тодд поднял Тони, придерживая его за спину своей могучей рукой.
"I'll ride your bicycle. - Я поеду на вашем велосипеде.
It was you I passed just now on a bicycle wasn't it? ... except that your beard is a different colour. Это ведь мимо вас я только что проехал?.. Но у вас борода другого цвета.
His was green ... green as mice." У того была борода зеленая... зеленая, как мышь.
Mr. Todd led Tony across the hummocks of grass towards the house. Мистер Тодд повел Тони к дому по травянистым пригоркам.
"It is a very short way. -Тут недолго.
When we get there I will give you something to make you better." Когда мы придем, я вам дам одно снадобье, и вам полегчает.
"Very kind of you ... rotten thing for a man to have his wife go away in a canoe. -Вы очень любезны... Страшно неприятно, когда жена уплывает бог знает куда на каноэ.
That was a long time ago. Но это было давным-давно.
Nothing to eat since." Я с тех пор ничего не ел.
Presently he said, "I say, you're English. - Немного погодя он сказал: - Слушайте, ведь вы англичанин.
I'm English too. Я тоже англичанин.
My name is Last." Моя фамилия Ласт.
"Well, Mr. Last, you aren't to bother about any thing more. - Отлично, мистер Ласт, а теперь ни о чем больше не беспокойтесь.
You're ill and you've had a rough journey. Вы нездоровы и проделали нелегкий путь.
I'll take care of you." Я о вас позабочусь.
Tony looked round him. Тони огляделся.
"Are you all English?" - Вы все англичане?
"Yes, all of us." - Да, да, все.
"That dark girl married a Moor ... It's very lucky I met you all. -Эта брюнетка замужем за мавром... Мне очень повезло, что я вас всех встретил.
I suppose you're some kind of cycling club?" Вы, наверно, члены велоклуба?
"Yes." - Да.
"Well, I feel too tired for bicycling ... never liked it much ... you fellows ought to get motor bicycles you know, much faster and noisier ... Let's stop here." - Видите ли, сейчас я слишком устал и не могу ехать на велосипеде... по правде сказать, никогда особенно им не увлекался... а вам, ребята, надо достать велосипеды с мотором - и быстрее, и шуму больше... Давайте остановимся здесь.
"No, you must come as far as the house. - Нет, мы должны дойти до дома.
It's not very much further." Тут недалеко.
"All right ... I suppose you would have some difficulty getting petrol here." -Отлично... Только вам, наверное, нелегко будет раздобыть здесь бензин.
They went very slowly, but at length reached the house. Едва переступая, они, наконец, дошли до дома.
"Lie there in the hammock." - Ложитесь в гамак.
"That's what Messinger said. -То же самое и Мессингер говорил.
He's in love with John Beaver." Он влюблен в Джона Бивера.
"I will get something for you." - Я для вас кое-что достану.
"Very good of you. - Вы очень добры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x