Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just my usual morning tray - coffee, toast, fruit. Пожалуйста, мой обычный завтрак на подносе -кофе, тосты, фрукты.
And the morning papers. И утренние газеты.
If her ladyship has been called I will have it with her!! Если ее милость уже звонила, я буду завтракать в ее комнате...
Mr. Todd went into the back room of the house and dragged a tin canister from under a heap of skins. Мистер Тодд прошел в дальнюю комнату и вытащил из-под груды шкур жестяную канистру.
It was full of a mixture of dried leaf and bark. Она была доверху набита смесью сухих листьев и коры.
He took a handful and went outside to the fire. Мистер Тодд отсыпал пригоршню и пошел к костру.
When he returned his guest was bolt upright astride the hammock, talking angrily. Когда он возвратился, гость неестественно выпрямившись, сидел в гамаке верхом, и раздраженно говорил:
"... You would hear better and it would be more polite if you stood still when I addressed you instead of walking round in a circle. - ...было бы гораздо вежливее и к тому же вы бы лучше меня слышали, если б стояли смирно, когда я к вам обращаюсь, а не ходили кругами.
It is for your own good that I am telling you ... I know you are friends of my wife and that is why you will not listen to me. Я говорю для вашей же пользы... Я знаю, вы друзья моей жены и поэтому не желаете слушать меня.
But be careful. Но берегитесь.
She will say nothing cruel, she will not raise her voice, there will be no hard words. Она ничего плохого не скажет, не повысит голоса, не будет никаких сцен.
She hopes you will be great friends afterwards as before. Она надеется, что вы останетесь друзьями.
But she will leave you. Но она от вас уйдет.
She will go away quietly during the night. Она скроется потихоньку посреди ночи.
She will take her hammock and her rations of farine ... Listen to me. Унесет гамак и свою долю фариньи... Слушайте меня.
I know I am not clever but ... that is no reason why we should forget courtesy. Знаю, я не так уж умен, но это еще не повод для того, чтоб начисто забыть о вежливости.
Let us kill in the gentlest manner. Давайте будем убивать как можно деликатнее.
I will tell you what I have learned in the forest, where time is different. Я вам расскажу, что я узнал в лесу, где время совсем другое.
There is no City. Никакого Града нет.
Mrs. Beaver has covered it with chromium plating and converted it into flats. Миссис Бивер обшила его хромированными панелями и перегородила на квартирки.
Three guineas a week with a separate bathroom. Три гинеи в неделю за все с отдельной ванной.
Very suitable for base love. Очень подходяще для низкопробных романов.
And Polly will be there. И Полли там будет.
She and Mrs. Beaver under the fallen battlements ..." Она и миссис Бивер под обломками зубчатых стен...
Mr. Todd put a hand behind Tony's head and held up the concoction of herbs in the calabash. Придерживая Тони за затылок, мистер Тодд поднес к его губам тыкву-горлянку с травяным отваром.
Tony sipped and turned away his head. Тони отхлебнул и отвернулся.
"Nasty medicine," he said, and began to cry. - Какая гадость, - сказал он и заплакал.
Mr. Todd stood by him holding the calabash. Мистер Тодд стоял около него, держа тыкву наготове.
Presently Tony drank some more, screwing up his face and shuddering slightly at the bitterness. Немного погодя Тони отпил еще несколько глотков, морщась и передергиваясь от горечи.
Mr. Todd stood beside him until the draught was finished; then he threw out the dregs on to the mud floor. Мистер Тодд не отходил от него, пока тот не допил снадобье: потом выплеснул осадок на земляной пол.
Tony lay back in the hammock sobbing quietly. Тони лежал в гамаке и беззвучно рыдал.
Soon he fell into a deep sleep. Вскоре он заснул глубоким сном.
Tony's recovery was slow. Тони медленно шел на поправку.
At first, days of lucidity alternated with delirium; then his temperature dropped and he was conscious even when most ill. Сначала дни просветления чередовались с днями бреда; потом температура упала, и он не терял сознания, даже когда был совсем плох.
The days of fever grew less frequent, finally occurring in the normal system of the tropics, between long periods of comparative health. Лихорадка трепала его все реже, под конец перейдя на обычный для тропиков цикл, при котором приступы перемежались долгими периодами относительного благополучия.
Mr. Todd dosed him regularly with herbal remedies. Мистер Тодд постоянно пичкал его своими целебными настоями.
"It's very nasty," said Tony, "but it does do good." - Вкус у них гадкий, - говорил Тони, - но пользы от них много.
"There is medicine for everything in the forest," said Mr. Todd; "to make you well and to make you ill. - В лесу есть всякие травы, - говорил мистер Тодд. - Одними можно вылечить, другими нагнать болезнь.
My mother was an Indian and she taught me many of them. Моя мать была индианка, она мне много трав показала.
I have learned others from time to time from my wives. Остальные я постепенно узнал от своих жен.
There are plants to cure you and give you fever, to kill you and send you mad, to keep away snakes, to intoxicate fish so that you can pick them out of the water with your hands like fruit from a tree. Всякие есть травы: и чтобы вылечить, и чтобы лихорадку наслать, и чтобы извести, и чтобы свести человека с ума, и чтобы змей отогнать, и чтобы рыбу усыпить, так что ее можно потом из реки голыми руками брать, все равно как плоды с деревьев.
There are medicines even I do not know. А есть такие травы, которых и я не знаю.
They say that it is possible to bring dead people to life after they have begun to stink, but I have not seen it done." Говорят, они даже воскрешают покойника, когда он уже начал смердеть, но мне этого не случалось видеть.
"But surely you are English?" - А вы действительно англичанин?
"My father was - at least a Barbadian. - Мой отец был англичанин, по крайней мере барбадосец.
He came to Guiana as a missionary. Он прибыл в Гвиану как миссионер.
He was married to a white woman but he left her in Guiana to look for gold. Он был женат на белой, но бросил ее в Гвиане, а сам отправился искать золото.
Then he took my mother. Тут он сошелся с моей матерью.
The Pie-wie women are ugly but very devoted. Пай-вайские женщины уродливые, по очень преданные.
I have had many. У меня их много перебывало.
Most of the men and women living in this savannah are my children. Здесь, в саванне, почти все мужчины и женщины -мои дети.
That is why they obey - for that reason and because I have the gun. Поэтому они меня и слушаются, и еще потому, что у меня есть ружье.
My father lived to a great age. Мой отец дожил до преклонных лет.
It is not twenty years since he died. И двадцати лет не прошло, как он умер.
He was a man of education. Он был образованный человек.
Can you read?" Вы умеете читать?
"Yes, of course." - Разумеется.
"It is not everyone who is so fortunate. - Далеко не всем так повезло.
I cannot." Я вот не умею.
Tony laughed apologetically. Тони виновато засмеялся.
"But I suppose you haven't much opportunity here." - У вас, наверное, не было случая здесь научиться.
"Oh yes, that is just it. - О, конечно.
I have a great many books. У меня очень много книг.
I will show you when you are better. Я вам их покажу, когда вы поправитесь.
Until five years ago there was an Englishman - at least a black man, but he was well educated in Georgetown. Пять лет назад здесь жил один англичанин, правда, он был черный, но он получил хорошее образование в Джорджтауне.
He died. Он умер.
He used to read to me every day until he died. Он мне каждый день читал, пока не умер.
You shall read to me when you are better." И вы будете читать, когда поправитесь.
"I shall be delighted to." - С превеликим удовольствием.
"Yes, you shall read to me," Mr. Todd repeated, nodding over the calabash. - Да, да, вы мне будете читать, - повторил мистер Тодд, склоняясь над тыквой.
During the early days of his convalescence Tony had little conversation with his host; he lay in the hammock staring up at the thatched roof and thinking, about Brenda. В первые дни после того, как Тони пошел на поправку, он почти не разговаривал со своим хозяином, а лежал в гамаке, глядел на пальмовую кровлю и думал о Бренде.
The days, exactly twelve hours, each, passed without distinction. Дни - по двенадцать часов каждый - проходили неотличимые один от другого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x