Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Todd retired to sleep at sundown, leaving a little lamp burning - a hand-woven wick drooping from a pot of beef fat - to keep away vampire bats. На закате мистер Тодд шел спать, оставив маленький светильник - самодельный фитиль, вяло плавающий в плошке с говяжьим жиром чтобы отпугивать вампиров.
The first time that Tony left the house Mr. Todd took him for a little stroll around the farm. Когда Тони в первый раз смог выйти из дому, мистер Тодд повел его на ферму.
"I will show you the black man's grave," he said, leading him to a mound between the mango trees. - Я покажу вам могилу негра, - сказал он, подводя Тони к холмику среди манговых деревьев.
"He was very kind. - Он был добрый человек.
Every afternoon until he died, for two hours, he used to read to me. Он мне каждый день читал два часа подряд.
I think I will put up a cross - to commemorate his death and your arrival - a pretty idea. Я хочу поставить на его могиле крест, в память о его смерти и вашем появлении. Правда, неплохая мысль?
Do you believe in God?" Вы верите в бога?
"I suppose so. - Наверное.
I've never really thought about it much." Я как-то не думал над этим.
"I have thought about it a great deal and I still do not know ... Dickens did." -А я очень много думал и еще не решил... Диккенс верил.
"I suppose so." - Наверное.
"Oh yes, it is apparent in all his books. - Да, это чувствуется во всех его книгах.
You will see." Вот увидите.
That afternoon Mr. Todd began the construction of a headpiece for the Negro's grave. Днем мистер Тодд начал сооружать крест на могилу негра.
He worked with a large spokeshave in a wood so hard that it grated and rang like metal. Под его рубанком твердое дерево скрежетало и звенело, как металл.
At last when Tony had passed six or seven consecutive nights without fever, Mr. Todd said, Когда лихорадка отпустила Тони на шесть-семь ночей кряду, мистер Тодд сказал:
"Now I think you are well enough to see the books." - Мне кажется, теперь вы поправились и можете посмотреть книги.
At one end of the but there was a kind of loft formed by a rough platform erected in the caves of the roof. В одном конце хижины к свесу крыши было прибито подобие помоста, образовав нечто вроде чердака.
Mr. Todd propped a ladder against it and mounted. Мистер Тодд вскарабкался наверх по приставной лестнице.
Tony followed, still unsteady after his illness. Тони полез за ним, шатаясь после недавней болезни.
Mr. Todd sat on the platform and Tony stood at the top of the ladder looking over. Мистер Тодд сел на помост, а Тони остановился на последней ступеньке и заглянул внутрь.
There was a heap of small bundles there, tied up with rag, palm leaf and raw hide. На чердаке валялась куча тюков, связанных тряпками, пальмовыми листьями и сыромятными веревками.
"It has been hard to keep out the worms and ants. - Очень трудно оберегать их от червей и муравьев.
Two are practically destroyed. Две связки практически погибли.
But there is an oil the Indians make that is useful." Индейцы, правда, умеют делать какое-то масло, оно помогает.
He unwrapped the nearest parcel and handed down a calf bound book. Он развернул ближайшую пачку и передал Тони переплетенную в телячью кожу книгу.
It was an early American edition of Bleak House. Это было одно на первых американских изданий "Холодного дома".
"It does not matter which we take first." - Неважно, с чего мы начнем.
"You are fond of Dickens?" - Вам нравится Диккенс?
"Why, yes, of course. More than fond, far more. - Ну что вы, нравится - это слишком слабо.
You see, they are the only books I have ever heard. Понимаете, ведь я никаких других книг не слышал.
My father used to read them and then later the black man ... and now you. Сначала мой отец мне их читал, потом этот негр... теперь вы.
I have heard them all several times by now but I never get tired; there is always more to be learned and noticed, so many characters, so many changes of scene, so many words ... I have all Dickens books here except those that the ants devoured. Я их по нескольку раз слышал, но они мне никогда не надоедают, с каждым разом узнаешь и замечаешь что-то новое: так много людей, и все время разные события, и много разных слов... У меня есть все книги Диккенса, кроме тех, которые сожрали муравьи.
It takes a long time to read them all - more than two years." На то, чтобы прочесть их, уходит больше двух лет.
"Well," said Tony lightly, "they will well last out my visit." - Ну, - сказал Тони беспечно, - столько я у вас не пробуду.
"Oh, I hope not. - Что вы, что вы, надеюсь, вы ошибаетесь.
It is delightful to start again. Какая радость снова их услышать.
Each time I think I find more to enjoy and admire." Мне кажется, с каждым разом я получаю от них все больше удовольствия.
They took down the first volume of Bleak House and that afternoon Tony had his first reading. Они отнесли первый том "Холодного дома" вниз; днем состоялось первое чтение.
He had always rather enjoyed reading aloud and in the first year of marriage had shared several books in this way with Brenda, until one day, in a moment of frankness, she remarked that it was torture to her. Тони всегда любил читать вслух и первый год после свадьбы прочел подряд несколько книг Бренде, пока в минуту откровенности она не созналась, что для нее это пытка.
He had read to John Andrew, late in the afternoon, in winter, while the child sat before the nursery fender eating his supper. Читал он и Джону Эндрю зимой, в наступавших сумерках, когда мальчик сидел в детской перед камином и ужинал.
But Mr. Todd was a unique audience. Но такого слушателя, как мистер Тодд, у него еще не бывало.
The old man sat astride his hammock opposite Tony, fixing him throughout with his eyes, and following the words, soundlessly, with his lips. Старик сидел верхом в гамаке напротив Тони, сверля его глазами, и беззвучно повторял губами каждое слово.
Often when a new character was introduced he wouldsay, Когда в романе появлялось новое действующее лицо, он обычно говорил:
"Repeat the name, I have forgotten him," or "Повторите это имя, я что-то его забыл", или
"Yes, yes, I remember her well. She dies, poor woman." "Как же, как же, я ее помню, она еще потом умрет, бедняжка".
He would frequently interrupt with questions; not as Tony would have imagined about the circumstances of the story - such things as the procedure of the Lord Chancellor's Court or the social conventions of the time, though they must have been unintelligible, did not concern him - but always about the characters. Он то и дело прерывал Тони вопросами, но не о деталях быта, как легко было бы предположить -порядки в канцелярском суде или общественные отношения в то время нисколько его не занимали, хотя, по-видимому, и были ему непонятны, а только о персонажах.
"Now why does she say that? - Нет, вы мне объясните, почему она это сказала?
Does she really mean it? Она правда так думает?
Did she feel faint because of the heat of the fire or of something in that paper?" Она упала в обморок, потому что ей стало жарко от камина или из-за того, что было в этом письме?
He laughed loudly at all the jokes and at some passages which did not seem humorous to Tony, asking him to repeat them two or three times; and later at the description of the sufferings of the outcasts in "Tom-all-alones" tears ran down his cheeks into his beard. Он от души смеялся всем шуткам, а также во многих местах, которые Тони вовсе не казались смешными, просил повторить их по два-три раза, а позже, когда они читали про страдания бедняков в Одиноком Томе, слезы бежали у него по щекам и скатывались на бороду.
His comments on the story were usually simple. Замечания его были просты.
"I think that Dedlock is a very proud man," or, "По-моему, Дедлок очень гордый человек" или
"Mrs. Jellyby does not take enough care of her children." "Миссис Джеллиби не заботится о своих детях".
Tony enjoyed the readings almost as much as he did. Тони получал от чтения почти столько же удовольствия, сколько и мистер Тодд.
At the end of the first day the old man said, В конце первого дня старик сказал:
"You read beautifully, with a far better accent than the black man. "Вы прекрасно читаете, и произношение у вас гораздо лучше, чем у негра.
And you explain better. И потом вы лучше объясняете.
It is almost as though my father were here again." Мне кажется, что мой отец снова со мной".
And always at the end of a session he thanked his guest courteously. После каждого сеанса он учтиво благодарил своего гостя:
"I enjoyed that very much. "Я получил сегодня огромное удовольствие.
It was an extremely distressing chapter. Какая печальная глава.
But, if I remember rightly, it will all turn out well." Но, если я не забыл, все кончается хорошо".
By the time that they were in the second volume however, the novelty of the old man's delight had begun to wane, and Tony was feeling strong enough to be restless. Однако, когда они перешли ко второму тому, Тони начали приедаться восторги старика, к тому же он окреп, и им овладело беспокойство.
He touched more than once on the subject of his departure, asking about canoes and rains and the possibility of finding guides. Он не раз заводил разговор об отъезде, расспрашивал о каноэ, дождях и можно ли здесь достать проводников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x