Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Todd retired to sleep at sundown, leaving a little lamp burning - a hand-woven wick drooping from a pot of beef fat - to keep away vampire bats. | На закате мистер Тодд шел спать, оставив маленький светильник - самодельный фитиль, вяло плавающий в плошке с говяжьим жиром чтобы отпугивать вампиров. |
The first time that Tony left the house Mr. Todd took him for a little stroll around the farm. | Когда Тони в первый раз смог выйти из дому, мистер Тодд повел его на ферму. |
"I will show you the black man's grave," he said, leading him to a mound between the mango trees. | - Я покажу вам могилу негра, - сказал он, подводя Тони к холмику среди манговых деревьев. |
"He was very kind. | - Он был добрый человек. |
Every afternoon until he died, for two hours, he used to read to me. | Он мне каждый день читал два часа подряд. |
I think I will put up a cross - to commemorate his death and your arrival - a pretty idea. | Я хочу поставить на его могиле крест, в память о его смерти и вашем появлении. Правда, неплохая мысль? |
Do you believe in God?" | Вы верите в бога? |
"I suppose so. | - Наверное. |
I've never really thought about it much." | Я как-то не думал над этим. |
"I have thought about it a great deal and I still do not know ... Dickens did." | -А я очень много думал и еще не решил... Диккенс верил. |
"I suppose so." | - Наверное. |
"Oh yes, it is apparent in all his books. | - Да, это чувствуется во всех его книгах. |
You will see." | Вот увидите. |
That afternoon Mr. Todd began the construction of a headpiece for the Negro's grave. | Днем мистер Тодд начал сооружать крест на могилу негра. |
He worked with a large spokeshave in a wood so hard that it grated and rang like metal. | Под его рубанком твердое дерево скрежетало и звенело, как металл. |
At last when Tony had passed six or seven consecutive nights without fever, Mr. Todd said, | Когда лихорадка отпустила Тони на шесть-семь ночей кряду, мистер Тодд сказал: |
"Now I think you are well enough to see the books." | - Мне кажется, теперь вы поправились и можете посмотреть книги. |
At one end of the but there was a kind of loft formed by a rough platform erected in the caves of the roof. | В одном конце хижины к свесу крыши было прибито подобие помоста, образовав нечто вроде чердака. |
Mr. Todd propped a ladder against it and mounted. | Мистер Тодд вскарабкался наверх по приставной лестнице. |
Tony followed, still unsteady after his illness. | Тони полез за ним, шатаясь после недавней болезни. |
Mr. Todd sat on the platform and Tony stood at the top of the ladder looking over. | Мистер Тодд сел на помост, а Тони остановился на последней ступеньке и заглянул внутрь. |
There was a heap of small bundles there, tied up with rag, palm leaf and raw hide. | На чердаке валялась куча тюков, связанных тряпками, пальмовыми листьями и сыромятными веревками. |
"It has been hard to keep out the worms and ants. | - Очень трудно оберегать их от червей и муравьев. |
Two are practically destroyed. | Две связки практически погибли. |
But there is an oil the Indians make that is useful." | Индейцы, правда, умеют делать какое-то масло, оно помогает. |
He unwrapped the nearest parcel and handed down a calf bound book. | Он развернул ближайшую пачку и передал Тони переплетенную в телячью кожу книгу. |
It was an early American edition of Bleak House. | Это было одно на первых американских изданий "Холодного дома". |
"It does not matter which we take first." | - Неважно, с чего мы начнем. |
"You are fond of Dickens?" | - Вам нравится Диккенс? |
"Why, yes, of course. More than fond, far more. | - Ну что вы, нравится - это слишком слабо. |
You see, they are the only books I have ever heard. | Понимаете, ведь я никаких других книг не слышал. |
My father used to read them and then later the black man ... and now you. | Сначала мой отец мне их читал, потом этот негр... теперь вы. |
I have heard them all several times by now but I never get tired; there is always more to be learned and noticed, so many characters, so many changes of scene, so many words ... I have all Dickens books here except those that the ants devoured. | Я их по нескольку раз слышал, но они мне никогда не надоедают, с каждым разом узнаешь и замечаешь что-то новое: так много людей, и все время разные события, и много разных слов... У меня есть все книги Диккенса, кроме тех, которые сожрали муравьи. |
It takes a long time to read them all - more than two years." | На то, чтобы прочесть их, уходит больше двух лет. |
"Well," said Tony lightly, "they will well last out my visit." | - Ну, - сказал Тони беспечно, - столько я у вас не пробуду. |
"Oh, I hope not. | - Что вы, что вы, надеюсь, вы ошибаетесь. |
It is delightful to start again. | Какая радость снова их услышать. |
Each time I think I find more to enjoy and admire." | Мне кажется, с каждым разом я получаю от них все больше удовольствия. |
They took down the first volume of Bleak House and that afternoon Tony had his first reading. | Они отнесли первый том "Холодного дома" вниз; днем состоялось первое чтение. |
He had always rather enjoyed reading aloud and in the first year of marriage had shared several books in this way with Brenda, until one day, in a moment of frankness, she remarked that it was torture to her. | Тони всегда любил читать вслух и первый год после свадьбы прочел подряд несколько книг Бренде, пока в минуту откровенности она не созналась, что для нее это пытка. |
He had read to John Andrew, late in the afternoon, in winter, while the child sat before the nursery fender eating his supper. | Читал он и Джону Эндрю зимой, в наступавших сумерках, когда мальчик сидел в детской перед камином и ужинал. |
But Mr. Todd was a unique audience. | Но такого слушателя, как мистер Тодд, у него еще не бывало. |
The old man sat astride his hammock opposite Tony, fixing him throughout with his eyes, and following the words, soundlessly, with his lips. | Старик сидел верхом в гамаке напротив Тони, сверля его глазами, и беззвучно повторял губами каждое слово. |
Often when a new character was introduced he wouldsay, | Когда в романе появлялось новое действующее лицо, он обычно говорил: |
"Repeat the name, I have forgotten him," or | "Повторите это имя, я что-то его забыл", или |
"Yes, yes, I remember her well. She dies, poor woman." | "Как же, как же, я ее помню, она еще потом умрет, бедняжка". |
He would frequently interrupt with questions; not as Tony would have imagined about the circumstances of the story - such things as the procedure of the Lord Chancellor's Court or the social conventions of the time, though they must have been unintelligible, did not concern him - but always about the characters. | Он то и дело прерывал Тони вопросами, но не о деталях быта, как легко было бы предположить -порядки в канцелярском суде или общественные отношения в то время нисколько его не занимали, хотя, по-видимому, и были ему непонятны, а только о персонажах. |
"Now why does she say that? | - Нет, вы мне объясните, почему она это сказала? |
Does she really mean it? | Она правда так думает? |
Did she feel faint because of the heat of the fire or of something in that paper?" | Она упала в обморок, потому что ей стало жарко от камина или из-за того, что было в этом письме? |
He laughed loudly at all the jokes and at some passages which did not seem humorous to Tony, asking him to repeat them two or three times; and later at the description of the sufferings of the outcasts in "Tom-all-alones" tears ran down his cheeks into his beard. | Он от души смеялся всем шуткам, а также во многих местах, которые Тони вовсе не казались смешными, просил повторить их по два-три раза, а позже, когда они читали про страдания бедняков в Одиноком Томе, слезы бежали у него по щекам и скатывались на бороду. |
His comments on the story were usually simple. | Замечания его были просты. |
"I think that Dedlock is a very proud man," or, | "По-моему, Дедлок очень гордый человек" или |
"Mrs. Jellyby does not take enough care of her children." | "Миссис Джеллиби не заботится о своих детях". |
Tony enjoyed the readings almost as much as he did. | Тони получал от чтения почти столько же удовольствия, сколько и мистер Тодд. |
At the end of the first day the old man said, | В конце первого дня старик сказал: |
"You read beautifully, with a far better accent than the black man. | "Вы прекрасно читаете, и произношение у вас гораздо лучше, чем у негра. |
And you explain better. | И потом вы лучше объясняете. |
It is almost as though my father were here again." | Мне кажется, что мой отец снова со мной". |
And always at the end of a session he thanked his guest courteously. | После каждого сеанса он учтиво благодарил своего гостя: |
"I enjoyed that very much. | "Я получил сегодня огромное удовольствие. |
It was an extremely distressing chapter. | Какая печальная глава. |
But, if I remember rightly, it will all turn out well." | Но, если я не забыл, все кончается хорошо". |
By the time that they were in the second volume however, the novelty of the old man's delight had begun to wane, and Tony was feeling strong enough to be restless. | Однако, когда они перешли ко второму тому, Тони начали приедаться восторги старика, к тому же он окреп, и им овладело беспокойство. |
He touched more than once on the subject of his departure, asking about canoes and rains and the possibility of finding guides. | Он не раз заводил разговор об отъезде, расспрашивал о каноэ, дождях и можно ли здесь достать проводников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать