Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will pay a man to read to you all day." Я найму человека, который будет читать вам весь день напролет.
But I have no need of another man. - Но мне не нужен никто другой.
You read so well." Вы прекрасно читаете.
"I have read for the last time." - Сегодня я читал в последний раз.
"I hope not," said Mr. Todd politely. - Ну что вы, - вежливо сказал мистер Тодд.
That evening at supper only one plate of dried meat and farine was brought in and Mr. Todd ate alone. Вечером к ужину принесли только одну тарелку с вяленым мясом и фариньей, и мистер Тодд ел в одиночестве.
Tony lay without speaking, staring at the thatch. Тони лежал, глядя в потолок, и молчал.
Next day at noon a single plate was put before Mr. Todd but with it lay his gun, cocked, on his knee, as he ate. Назавтра в полдень опять была подана только одна тарелка, и мистер Тодд держал на коленях взведенное ружье.
Tony resumed the reading of Martin Chuzzlewit where it had been interrupted. И Тони начал "Мартина Чезлвита" с того места, где они остановились.
Weeks passed hopelessly. Недели тоскливо тянулись одна за другой.
They read Nicholas Nickleby and Little Dorrit and Oliver Twist. Они прочли "Николаса Никлби", и "Крошку Доррит", и "Оливера Твиста".
Then a stranger arrived in the savannah, a half-caste prospector, one of that lonely order of men who wander for a lifetime through the forests, tracing the little streams, sifting the gravel and, ounce by ounce, filling the little leather sack of gold dust, more often than not dying of exposure and starvation with five hundred dollars' worth of gold hung around their necks. Потом в саванну забрел полукровка-золотоискатель, один из тех одиноких бродяг, что скитаются всю жизнь по лесам, поднимаются по течению мелких ручейков, намывают гравий, набивают унция за унцией кожаный мешочек золотым песком и в результате по большей части погибают от лишений и голода с золотишком на пять сотен долларов вокруг шеи.
Mr. Todd was vexed at his arrival, gave him farine and tasso and sent him on his journey within an hour of his arrival, but in that hour Tony had time to scribble his name on a slip of paper and put it into the man's hand. Мистера Тодда раздосадовал приход золотоискателя, однако он дал ему фариньи и через час выдворил. Но за этот час Тони успел нацарапать свое имя на клочке бумаги и сунуть его золотоискателю.
From now on there was hope. С тех пор он жил надеждой.
The days followed their unvarying routine; coffee at sunrise, a morning of inaction while Mr. Todd pottered about on the business of the farm, farine and tasso at noon, Dickens in the afternoon, farine and tasso and sometimes some fruit for supper, silence from sunset to dawn with the small wick glowing in the beef fat and the palm thatch overhead dimly discernible; but Tony lived in quiet confidence and expectation. Шли дни с их неизменным распорядком: кофе на восходе солнца; утро, проведенное в праздности, пока мистер Тодд ковыряется на ферме; фаринья и tasso в полдень, днем - Диккенс, на ужин фаринья, tasso, иногда какой-нибудь плод; с заката до рассвета - молчание, в говяжьем жиру едва тлеет фитилек, над головой смутно виднеется пальмовая кровля; но Тони был спокоен; он верил и надеялся.
Sometime, this year or the next, the prospector would arrive at a Brazilian village with news of his discovery. Когда-нибудь, в этом году, а может, и в следующем, золотоискатель забредет в бразильскую деревушку и поведает там о нем.
The disasters of the Messinger expedition would not have passed unnoticed. Гибель экспедиции Мессингера не могла пройти незамеченной.
Tony could imagine the headlines that must have appeared in the popular press; even now probably there were search parties working over the country he had crossed; any day English voices must sound over the savannah and a dozen friendly adventurers come crashing through the bush. Тони представлял себе, с какими шапками выходили тогда газеты; наверное, поисковые партии и по сю пору прочесывают те места, где он проходил; в любой день в саванне могут зазвучать голоса англичан, и сквозь заросли с треском ворвется веселая ватага искателей приключений.
Even as he was reading, while his lips mechanically followed the printed pages, his mind wandered away from his eager, crazy host opposite, and he began to narrate to himself incidents of his homecoming - the gradual re-encounters with civilization (he shaved and bought new clothes at Mana?s, telegraphed for money, received wires of congratulation; he enjoyed the leisurely river journey to Belem, the big liner to Europe; savoured good claret and fresh meat and spring vegetables; he was shy at meeting Brenda and uncertain how to address her ... Даже читая, он губами механически воспроизводил напечатанный текст, а мыслями витал где-то далеко-далеко от своего нетерпеливого и безумного хозяина; он представлял в картинах свое возвращение домой и постепенный возврат к цивилизации (он бреется и покупает новую одежду в Манаосе, отправляет телеграмму с просьбой выслать деньги, получает поздравления, наслаждается неторопливым путешествием по реке до Белена, плывет на большом лайнере в Европу; смакует отличный кларет, свежее мясо и весенние овощи; он несколько робел встречи с Брендой и не знал, как себя с ней вести...
"Darling, you've been much longer than you said. "Милый, ты так задержался: ты обещал вернуться раньше.
I quite thought you were lost ...") Я чуть не поверила, что ты пропал...").
And then Mr. Todd interrupted. Тут его прервал мистер Тодд:
"May I trouble you to read that passage again? - Может, перечтете еще раз этот отрывок?
It is one I particularly enjoy." Мне он всегда доставляет огромное удовольствие.
The weeks passed; there was no sign of rescue but Tony endured the day for hope of what might happen on the morrow; he even felt a slight stirring of cordiality towards his jailer and was therefore quite willing to join him when, one evening after a long conference with an Indian neighbour, he proposed a celebration. Проходила неделя за неделей; спасатели не показывались, но надежда на завтрашний день помогала Тони прожить сегодняшний; в нем даже пробудилось что-то вроде симпатии к своему тюремщику, и, когда тот после долгой беседы с индейцем предложил пойти на праздник, Тони согласился.
"It is one of the local feast days," he explained, "and they have been making piwari. - В этот день местные обычно устраивают пир, -объяснил мистер Тодд. Они уже наготовили пивари.
You may not like it but you should try some. Может, вам оно и не придется по вкусу, но попробовать стоит.
We will go across to this man's home tonight." Сегодня вечером мы пойдем в гости к этому индейцу.
Accordingly after supper they joined a party of Indians that were assembled round the fire in one of the huts at the other side of the savannah. Как и было договорено, они присоединились к индейцам, собравшимся у очага в одной из хижин на другой стороне саванны.
They were singing in an apathetic, monotonous manner and passing a large calabash of liquid from mouth to mouth. Индейцы, приложившись к большой тыкве-горлянке с какой-то жидкостью, с вялым монотонным пением передавали ее из рук в руки.
Separate bowls were brought for Tony and Mr. Todd, and they were given hammocks to sit in. Тони и мистера Тодда усадили в гамаки и предоставили им отдельные сосуды.
"You must drink it all without lowering the cup. - Надо сразу выпить все до дна.
That is the etiquette." Так требует обычай.
Tony gulped the dark liquid, trying not to taste it. Тони, стараясь не распробовать, залпом выпил темную жижу.
But it was not unpleasant, hard and muddy on the palate like most of the beverages he had been offered in Brazil, but with a flavour of honey and brown bread. Но пойло было не такое уж противное, кисловатое и мутное, как почти все напитки, которыми его угощали в Бразилии, зато с привкусом меда и черного хлеба.
He leant back in the hammock feeling unusually contented. Он раскинулся в гамаке, испытывая давно забытое блаженство.
Perhaps at that very moment the search party was in camp a few hours' journey from them. А вдруг в это самое время поисковая партия разбивает лагерь в нескольких часах ходьбы отсюда?
Meanwhile he was warm and drowsy. Он согрелся, его стало клонить ко сну.
The cadence of song rose and fell interminably, liturgically. Песня то набирала темп, то снова замирала, и так бесконечно, как литургия.
Another calabash of piwari was offered him and he handed it back empty. Ему поднесли еще одну горлянку с пивари, и он осушил ее до дна.
He lay full length watching the play of shadows on the thatch as the Pie-wies began to dance. Он лежал, раскинувшись в гамаке и наблюдая за игрой теней на кровле, когда пай-ваи начали танцевать.
Then he shut his eyes and thought of England and Hetton and fell asleep. Тогда он закрыл глаза, вспомнил Англию, Хеттон и заснул.
He awoke, still in the Indian hut, with the impression that he had outslept his usual hour. Проснулся он все еще в индейской хижине, с таким ощущением, словно сильно переспал.
By the position of the sun he knew it was late afternoon. No one else was about. По положению солнца он понял, что уже далеко за полдень.
He looked for his watch and found to his surprise that it was not on his wrist. Он поискал глазами часы, но, к его удивлению, их на руке не оказалось.
He had left it in the house, he supposed, before coming to the party. "По-видимому, оставил дома перед вечеринкой, -решил он.
I must have been tight last night," he reflected. - Наверное, здорово перепил вчера.
"Treacherous drink that." Зверское пойло".
He had a headache and feared a recurrence of fever. У него болела голова, и он испугался, как бы не вернулась лихорадка.
He found when he set his feet to the ground that he stood with difficulty; his walk was unsteady and his mind confused as it had been during the first weeks of his convalescence. Опустив ноги на землю, он обнаружил что едва стоит, его шатало, в голове был сумбур, как в те первые недели, когда он шел на поправку.
On the way across the savannah he was obliged to stop more than once, shutting his eyes and breathing deeply. На пути через саванну ему приходилось не раз останавливаться - он закрывал глаза и глубоко дышал.
When he reached the house he found Mr. Todd sitting there. Мистера Тодда он застал дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x