Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Mr. Todd seemed obtuse and paid no attention to these hints. Но до мистера Тодда намеки, казалось, не доходили, он пропускал их мимо ушей.
One day, running his thumb through the pages of Bleak House that remained to be read, Tony said, Однажды, перелистывая оставшиеся страницы "Холодного дома", Тони сказал:
"We still have a lot to get through. - А нам еще порядочно осталось.
I hope I shall be able to finish it before I go." Надеюсь, я успею закончить книгу до отъезда.
"Oh yes," said Mr. Todd. "Do not disturb yourself about that. - Разумеется, - сказал мистер Тодд, - пусть это вас не беспокоит.
You will have time to finish it, my friend." У вас будет время закончить ее, мой друг.
For the first time Tony noticed something slightly menacing in his host's manner. Тут Тони впервые заметил в поведении своего хозяина некую угрозу.
That evening at supper, a brief meal of farine and dried beef, eaten just before sundown, Tony renewed the subject. Вечером, перед закатом, за нехитрым ужином из фариньи и вяленой говядины, Тони возобновил этот разговор.
"You know, Mr. Todd, the time has come when I must be thinking about getting back to civilization. - Знаете ли, мистер Тодд, пора бы мне вернуться к цивилизации.
I have already imposed myself on your hospitality for too long." Я и так слишком злоупотребил вашим гостеприимством.
Mr. Todd bent over the plate, crunching mouthfuls of farine, but made no reply. Мистер Тодд склонился над тарелкой, хрустя фариньей, и ничего не ответил.
"How soon do you think I shall be able to get a boat? ... I said how soon do you think I shall be able to get a boat? - Как по-вашему, скоро мне удастся достать лодку?.. Я говорю, скоро мне удастся достать лодку, как по-вашему?
I appreciate all your kindness to me more than I can say but ..." Невозможно передать, как я вам благодарен, но...
"My friend, any kindness I may have shown is amply repaid by your reading of Dickens. - Друг мой, за все, что я мог для вас сделать, вы с лихвой отплатили чтением Диккенса.
Do not let us mention the subject again." И не надо больше об этом.
"Well I'm very glad you have enjoyed it. - Что же, я очень рад, что вы получили удовольствие от наших чтений.
I have, too. But I really must be thinking of getting back ..." Я тоже, однако мне и в самом деле пора подумать о возвращении...
"Yes," said Mr. Todd. "The black man was like that. - Вот, вот, - сказал мистер Тодд, - с тем черным было то же самое.
He thought of it all the time. Он только об этом и думал.
But he died here ..." Но умер он здесь.
Twice during the next day Tony opened the subject but his host was evasive. Назавтра Тони дважды пытался возобновить этот разговор, но хозяин уклонялся.
Finally he said, В конце концов Тони сказал:
"Forgive me, Mr. Todd, but I really must press the point. When can I get a boat?" - Извините меня, мистер Тодд, но мне настоятельно необходимо выяснить, когда я смогу достать лодку.
"There is no boat." - Здесь нет лодки.
"Well, the Indians can build one." -Так индейцы могут ее построить.
"You must wait for the rains. - Вам придется подождать дождей.
There is not enough water in the river now." Сейчас река обмелела.
"How long will that be?" - И долго надо ждать?
"A month ... two months ..." - Ну, месяц... два.
They had finished Bleak House and were nearing the end of Dombey and Son when the rain came. Они прикончили "Холодный дом" и дочитывали "Домби и сына", когда пошли дожди.
"Now it is time to make preparations to go." - Мне пора готовиться к отъезду.
"Oh, that is impossible. - Нет, нет, это невозможно.
The Indians will not make a boat during the rainy season - it is one of their superstitions." Индейцы не станут делать лодку в сезон дождей. У них такой предрассудок.
"You might have told me." - Вы могли бы меня предупредить.
"Did I not mention it? - Разве я не упоминал об этом?
I forgot." Значит, забыл.
Next morning Tony went out alone while his host was busy, and, looking as aimless as he could, strolled across the savannah to the group of Indian houses. На следующее утро, пока мистер Тодд хлопотал по хозяйству, Тони, притворившись, как мог, что слоняется без дела, ушел через саванну к индейским хижинам.
There were four or five Pie-wies sitting in one of the doorways. На пороге одной из них сидела группка пай-ваев.
They did not look up as he approached them. Когда Тони подошел, они не подняли на него глаз.
He addressed them in the few words of Macushi he had acquired during the journey but they made no sign whether they understood him or not. Он обратился к ним с несколькими словами на макуши, которые перенял за время путешествия, но пай-ваи ничем не показали, понимают они его или нет.
Then he drew a sketch of a canoe in the sand, he went through some vague motions of carpentry, pointed from them to him, then made motions of giving something to them and scratched out the outlines of a gun and a hat and a few other recognizable articles of trade. Тогда он нарисовал на песке каноэ, знаками показал, как работает плотник, поткал пальцами от них в себя, затем нацарапал на песке контуры ружья, шляпы и некоторых других наиболее общепризнанных предметов обмена и знаками показал, как он передает эти вещи им.
One of the women giggled but no one gave any sign of comprehension, and he went away unsatisfied. Одна из женщин захихикала, остальные продолжали сидеть с тем же непроницаемым видом, и он удалился ни с чем.
At their midday meal Mr. Todd said, В полдень за едой мистер Тодд сказал:
"Mr. Last, the Indians tell me that you have been trying to speak with them. - Мистер Ласт, индейцы мне сообщили, что вы хотели с ними договориться.
It is easier that you say anything you wish through me. Проще передать все, что вам нужно, через меня.
You realize, do you not, that they would do nothing without my authority. Вы понимаете, правда ведь, что они ничего не делают без моего разрешения.
They regard themselves, quite rightly in many cases, as my children." Они считают себя, и во многих случаях вполне правильно, моими детьми.
"Well, as a matter of fact, I was asking them about a canoe." - Да, кстати говоря, я спрашивал их о каноэ.
"So they gave me to understand ... and now if you have finished your meal perhaps we might have another chapter. - Так они мне и сказали... А теперь, если вы уже поели, мы могли бы прочесть следующую главу.
I am quite absorbed in the book." Меня очень захватила эта книга.
They finished Dombey and Son; nearly a year had passed since Tony had left England, and his gloomy foreboding of permanent exile became suddenly acute when, between the pages of Martin Chuzzlewit, he found a document written in pencil in irregular characters. Они закончили "Домби и сына". Почти год прошел с тех пор, как Тони покинул Англию; мрачное предчувствие, что его заточению не будет конца, нахлынуло на него с особой силой, когда он нашел между страницами "Мартина Чезлвита" исписанный карандашными каракулями документ:
Year 1919. "Год 1919.
I James Todd of Brazil do swear to Barnabas Washington of Georgetown that if he finish this book in fact Martin Chuzzlewit I will let him go away back as soon as finished. Я Джеймс Тодд из Бразилии обитаю Барнабасу Вашингтону из Джорджтауна, если он закончет книгу Мартин Чезлвит отпустить его как кончет".
There followed a heavy pencil X and after it: Mr. Todd made this mark signed Barnabas Washington. За сим следовал толстый карандашный крест и после него: "Этот крест поставил мистер Тодд подписал Барнабас Вашингтон".
"Mr. Todd," said Tony, "I must speak frankly. - Мистер Тодд, - сказал Тони, - я должен поговорить с вами откровенно.
You saved my life, and when I get back to civilization I will reward you to the best of my ability. Вы спасли мне жизнь, и когда я вернусь к цивилизации, я постараюсь вас вознаградить, как только смогу.
I will give you anything within reason. Я дам вам все, что вы захотите, в разумных пределах, конечно.
But at present you are keeping me here against my will. Но сейчас вы держите меня здесь против моей воли.
I demand to be released." Я требую, чтобы вы меня освободили.
"But, my friend, what is keeping you? - Кто вас держит, друг мой?
You are under no restraint. Я вас ни в чем не стесняю.
Go when you like." Уходите когда хотите.
"You know very well that I can't get away without your help." - Вы отлично знаете, что я не могу уйти без вашей помощи.
"In that case you must humour an old man. - В таком случае вам придется улещать старика.
Read me another chapter." Прочтите мне еще главу.
"Mr. Todd, I swear by anything you like that when I get to Mana?s I will find someone to take my place. - Мистер Тодд, я готов поклясться чем угодно: когда я доберусь до Манаоса, я подыщу себе заместителя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x