Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There have been several complaints that it's impossible for the Green Line Buses to turn the corner safely at Hetton Cross." Поступают жалобы, что автобусам Зеленой Линии небезопасно сворачивать на углу Хеттон-кросс.
"Green Line rats." - Крысам Зеленой Линии.
"I said Green Line rats. - Я сказал: "Крысам Зеленой Линии".
Mechanical green line rats. Заводным крысам Зеленой Линии.
Many of the villagers have been scared by them and have evacuated their cottages." Они нагнали ужас на многих жителей в деревне, и те покинули свои дома.
"I evacuated," said Reggie St. Cloud. - Я покинул, - сказал Реджи Сент-Клауд.
"I was driven out of my house by mechanical green rats." - Меня выжили из дому заводные зеленые крысы.
"Order," said Lady Cockpurse. - К порядку, - сказала Полли Кокперс.
"I move that Mr. Last address the meeting." - Вношу предложение, чтобы мистер Ласт обратился к собравшимся с речью.
"Hear, hear." - Правильно, правильно.
"Ladies and gentlemen," said Tony. "I beg you to understand that I am ill and must not move from the hammock. - Дамы и господа, - сказал Тони, - прошу извинить меня: я болен и не могу встать из гамака.
Dr. Messinger has given the clearest instructions." Доктор Мессингер оставил твердые распоряжения.
"Winnie wants to bathe." - Винни хочет купаться.
"No bathing in Brazil. - В Бразилии купаться запрещено.
No bathing in Brazil." The meeting took up the cry. В Бразилии купаться запрещено, подхватило крик собрание.
"No bathing in Brazil." - В Бразилии купаться запрещено.
"But you had two breakfasts." - Но вы же съели два завтрака.
"Order," said the Mayor. - К порядку, - сказал мэр.
"Lord St. Cloud, I suggest you put the question to the vote." - Лорд Сент-Клауд предлагает поставить вопрос на голосование.
"The question is whether the contract for the widening of the corner at Hetton Cross shall be given to Mrs. Beaver. - Мы должны решить вопрос, следует ли подряд на расширение перекрестка Хеттон-кросс отдать миссис Бивер.
Of the tenders submitted hers was by far the most expensive but I understand that her plans included achromium plated wall on the south side of the village!! Ее смета самая дорогая, зато, насколько я понимаю, она предусматривает постройку обшитой хромированными панелями стены на юге деревни...
"... and two breakfasts," prompted Winnie. - ...и два завтрака, - подсказала Винни.
"... and two breakfasts for the men engaged on the work. -... и два завтрака для рабочих.
Those in favour of the motion will make a clucking sound in imitation of hens, those against will say bow-wow." Кто за это предложение, поквохчите, как куры, кто против, скажите: гав-гав.
"A most improper proceeding," said Reggie. "What will the servants think?" - В высшей степени неподобающее предложение, - сказал Реджи, - что могут подумать слуги.
"We have got to do something until Brenda has been told." - Нам надо что-то сделать, пока Бренда ничего не знает.
"... Me? - ...Кто? Я?
I'm all right." Все в порядке.
"Then I take it the motion is carried." - Значит, предложение принимается.
"Oh, I am glad Mrs. Beaver got the job," said Brenda. - Я так рада, что миссис Бивер получила подряд, -сказала Бренда.
"You see I'm in love with John Beaver, I'm in love with John Beaver, I'm in love with John Beaver." Понимаете, я влюблена в Джона Бивера. Я влюблена в Джона Бивера. Я влюблена в Джона Бивера.
"Is that the decision of the committee?" - Это решение комитета?
"Yes, she is in love with John Beaver." - Да. Комитет постановляет: она влюблена в Джона Бивера.
"Then that is carried unanimously." - Решение принято единогласно.
"No," said Winnie. - Нет, - сказала Винни.
"He ate two breakfasts." - Он съел два завтрака.
"... by an overwhelming majority." - ...подавляющим большинством голосов.
"Why are you all changing your clothes?" asked Tony for they were putting on hunting coats." - Почему вы переодеваетесь? - спросил Тони: они облачались в охотничьи костюмы.
"For the lawn meet. - У нас сбор.
Hounds are meeting here today." Сегодня съезжаются соседние своры.
"But you can't hunt in summer." - Но летом же нет охоты.
"Time is different in Brazil and there is no bathing." - В Бразилии время другое, и здесь купаться запрещено.
"I saw a fox yesterday in Bruton wood. - Я вчера видел лисицу в Брутонском лесу.
A mechanical green fox with a bell inside him that jingled as he ran. Заводную зеленую лисицу с колокольчиком внутри; когда она бежит, колокольчик позванивает.
It frightened them so much that they ran away and the whole beach was deserted and there was no bathing except for Beaver. Она на них такого страху нагнала, что они убежали; весь берег опустел, и теперь купаться запрещено всем, кроме Бивера.
He can bathe every day for the time is different in Brazil." Ему разрешено купаться каждый день, потому что в Бразилии другое время.
"I'm in love with John Beaver," said Ambrose. - Я влюблен в Джона Бивера, - сказал Эмброуз.
"Why, I didn't know you were here." -А я и не знал, что вы здесь.
"I came to remind you that you were ill, sir. - Я пришел напомнить вам, что вы больны, сэр.
You must on no account leave your hammock." Вы ни при каких обстоятельствах не должны покидать гамак.
"But how can I reach the City if I stay here?" - Но как же я попаду в Град, если останусь здесь?
"I will serve it directly, sir, in the library." - Град будет подан прямо в библиотеку, сэр.
"Yes, in the library. - Да, именно в библиотеку.
There is no point in using the dining hall now that her ladyship has gone to live in Brazil." Не имеет смысла пользоваться столовой, раз ее милость будет жить в Бразилии.
"I will send the order to the stables, sir." - Я передам ваш приказ на конюшню, сэр.
"But I don't want the pony. - Но мне не нужен пони.
I told Ben to sell her." Я велел Бену продать его.
"You will have to ride to the smoking room, sir. - Вам придется проехать в курительную верхом, сэр.
Dr. Messinger has taken the canoe." Доктор Мессингер взял каноэ.
"Very well, Ambrose." - Отлично, Эмброуз.
"Thank you, sir." - Благодарю вас, сэр.
The committee had moved off down the avenue; all except Colonel Inch who had taken the other drive and was trotting towards Compton Last. Комитет в полном составе пошел по аллее, за исключением полковника Инча, который перешел на другую дорожку и теперь трусил по направлению в Комптон-Ласт.
Tony and Mrs. Rattery were all alone. Тони и миссис Рэттери остались одни.
"Bow-wow," she said, scooping in the cards. - Гав-гав, - сказала она, собирая карты.
"That carries the motion." - Решение принято.
Looking up from the card table, Tony saw beyond the trees the ramparts and battlements of the City; it was quite near, him. From the turret of the gatehouse a heraldic banner floated in the tropic breeze. Оторвав глаза от карт, Тони увидел за деревьями крепостной вал и зубчатые стены Града; он был совсем рядом, геральдический флаг на надвратной башне полоскался на тропическом ветру.
He struggled into an upright position and threw aside his blankets. Тони с трудом присел и сбросил одеяла.
He was stronger and steadier when the fever was on him. Лихорадка придавала ему сил.
He picked his way through the surrounding thorn-scrub; the sound of music rose from the glittering walls; some procession or pageant was passing along them. Он продирался сквозь кусты терновника; из-за блистающих стен неслась музыка; какая-то процессия или карнавальное шествие обходило Град.
He lurched into tree-trunks and became caught up in roots and hanging tendrils of bush-vine; but he pressed forward unconscious of pain and fatigue. Тони налетал на стволы деревьев, спотыкался о корни, путался в усах лозы, но шел вперед, несмотря на боль и усталость.
At last he came into the open. Наконец он выбрался на открытое пространство.
The gates were open before him and trumpets were sounding along the walls, saluting his arrival; from bastion to bastion the message ran to the four points of the compass; petals of almond and apple blossom were in the air; they carpeted the way, as, after a summer storm, they lay in the orchards at Hetton. Перед ним распахнулись ворота; со стен трубили трубачи, с бастиона на бастион на все четыре стороны света передавали весть о его приходе; в воздухе кружились лепестки миндального и яблоневого цвета; они устилали путь ковром, как после летней бури в садах Хеттона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x