Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There have been several complaints that it's impossible for the Green Line Buses to turn the corner safely at Hetton Cross." | Поступают жалобы, что автобусам Зеленой Линии небезопасно сворачивать на углу Хеттон-кросс. |
"Green Line rats." | - Крысам Зеленой Линии. |
"I said Green Line rats. | - Я сказал: "Крысам Зеленой Линии". |
Mechanical green line rats. | Заводным крысам Зеленой Линии. |
Many of the villagers have been scared by them and have evacuated their cottages." | Они нагнали ужас на многих жителей в деревне, и те покинули свои дома. |
"I evacuated," said Reggie St. Cloud. | - Я покинул, - сказал Реджи Сент-Клауд. |
"I was driven out of my house by mechanical green rats." | - Меня выжили из дому заводные зеленые крысы. |
"Order," said Lady Cockpurse. | - К порядку, - сказала Полли Кокперс. |
"I move that Mr. Last address the meeting." | - Вношу предложение, чтобы мистер Ласт обратился к собравшимся с речью. |
"Hear, hear." | - Правильно, правильно. |
"Ladies and gentlemen," said Tony. "I beg you to understand that I am ill and must not move from the hammock. | - Дамы и господа, - сказал Тони, - прошу извинить меня: я болен и не могу встать из гамака. |
Dr. Messinger has given the clearest instructions." | Доктор Мессингер оставил твердые распоряжения. |
"Winnie wants to bathe." | - Винни хочет купаться. |
"No bathing in Brazil. | - В Бразилии купаться запрещено. |
No bathing in Brazil." The meeting took up the cry. | В Бразилии купаться запрещено, подхватило крик собрание. |
"No bathing in Brazil." | - В Бразилии купаться запрещено. |
"But you had two breakfasts." | - Но вы же съели два завтрака. |
"Order," said the Mayor. | - К порядку, - сказал мэр. |
"Lord St. Cloud, I suggest you put the question to the vote." | - Лорд Сент-Клауд предлагает поставить вопрос на голосование. |
"The question is whether the contract for the widening of the corner at Hetton Cross shall be given to Mrs. Beaver. | - Мы должны решить вопрос, следует ли подряд на расширение перекрестка Хеттон-кросс отдать миссис Бивер. |
Of the tenders submitted hers was by far the most expensive but I understand that her plans included achromium plated wall on the south side of the village!! | Ее смета самая дорогая, зато, насколько я понимаю, она предусматривает постройку обшитой хромированными панелями стены на юге деревни... |
"... and two breakfasts," prompted Winnie. | - ...и два завтрака, - подсказала Винни. |
"... and two breakfasts for the men engaged on the work. | -... и два завтрака для рабочих. |
Those in favour of the motion will make a clucking sound in imitation of hens, those against will say bow-wow." | Кто за это предложение, поквохчите, как куры, кто против, скажите: гав-гав. |
"A most improper proceeding," said Reggie. "What will the servants think?" | - В высшей степени неподобающее предложение, - сказал Реджи, - что могут подумать слуги. |
"We have got to do something until Brenda has been told." | - Нам надо что-то сделать, пока Бренда ничего не знает. |
"... Me? | - ...Кто? Я? |
I'm all right." | Все в порядке. |
"Then I take it the motion is carried." | - Значит, предложение принимается. |
"Oh, I am glad Mrs. Beaver got the job," said Brenda. | - Я так рада, что миссис Бивер получила подряд, -сказала Бренда. |
"You see I'm in love with John Beaver, I'm in love with John Beaver, I'm in love with John Beaver." | Понимаете, я влюблена в Джона Бивера. Я влюблена в Джона Бивера. Я влюблена в Джона Бивера. |
"Is that the decision of the committee?" | - Это решение комитета? |
"Yes, she is in love with John Beaver." | - Да. Комитет постановляет: она влюблена в Джона Бивера. |
"Then that is carried unanimously." | - Решение принято единогласно. |
"No," said Winnie. | - Нет, - сказала Винни. |
"He ate two breakfasts." | - Он съел два завтрака. |
"... by an overwhelming majority." | - ...подавляющим большинством голосов. |
"Why are you all changing your clothes?" asked Tony for they were putting on hunting coats." | - Почему вы переодеваетесь? - спросил Тони: они облачались в охотничьи костюмы. |
"For the lawn meet. | - У нас сбор. |
Hounds are meeting here today." | Сегодня съезжаются соседние своры. |
"But you can't hunt in summer." | - Но летом же нет охоты. |
"Time is different in Brazil and there is no bathing." | - В Бразилии время другое, и здесь купаться запрещено. |
"I saw a fox yesterday in Bruton wood. | - Я вчера видел лисицу в Брутонском лесу. |
A mechanical green fox with a bell inside him that jingled as he ran. | Заводную зеленую лисицу с колокольчиком внутри; когда она бежит, колокольчик позванивает. |
It frightened them so much that they ran away and the whole beach was deserted and there was no bathing except for Beaver. | Она на них такого страху нагнала, что они убежали; весь берег опустел, и теперь купаться запрещено всем, кроме Бивера. |
He can bathe every day for the time is different in Brazil." | Ему разрешено купаться каждый день, потому что в Бразилии другое время. |
"I'm in love with John Beaver," said Ambrose. | - Я влюблен в Джона Бивера, - сказал Эмброуз. |
"Why, I didn't know you were here." | -А я и не знал, что вы здесь. |
"I came to remind you that you were ill, sir. | - Я пришел напомнить вам, что вы больны, сэр. |
You must on no account leave your hammock." | Вы ни при каких обстоятельствах не должны покидать гамак. |
"But how can I reach the City if I stay here?" | - Но как же я попаду в Град, если останусь здесь? |
"I will serve it directly, sir, in the library." | - Град будет подан прямо в библиотеку, сэр. |
"Yes, in the library. | - Да, именно в библиотеку. |
There is no point in using the dining hall now that her ladyship has gone to live in Brazil." | Не имеет смысла пользоваться столовой, раз ее милость будет жить в Бразилии. |
"I will send the order to the stables, sir." | - Я передам ваш приказ на конюшню, сэр. |
"But I don't want the pony. | - Но мне не нужен пони. |
I told Ben to sell her." | Я велел Бену продать его. |
"You will have to ride to the smoking room, sir. | - Вам придется проехать в курительную верхом, сэр. |
Dr. Messinger has taken the canoe." | Доктор Мессингер взял каноэ. |
"Very well, Ambrose." | - Отлично, Эмброуз. |
"Thank you, sir." | - Благодарю вас, сэр. |
The committee had moved off down the avenue; all except Colonel Inch who had taken the other drive and was trotting towards Compton Last. | Комитет в полном составе пошел по аллее, за исключением полковника Инча, который перешел на другую дорожку и теперь трусил по направлению в Комптон-Ласт. |
Tony and Mrs. Rattery were all alone. | Тони и миссис Рэттери остались одни. |
"Bow-wow," she said, scooping in the cards. | - Гав-гав, - сказала она, собирая карты. |
"That carries the motion." | - Решение принято. |
Looking up from the card table, Tony saw beyond the trees the ramparts and battlements of the City; it was quite near, him. From the turret of the gatehouse a heraldic banner floated in the tropic breeze. | Оторвав глаза от карт, Тони увидел за деревьями крепостной вал и зубчатые стены Града; он был совсем рядом, геральдический флаг на надвратной башне полоскался на тропическом ветру. |
He struggled into an upright position and threw aside his blankets. | Тони с трудом присел и сбросил одеяла. |
He was stronger and steadier when the fever was on him. | Лихорадка придавала ему сил. |
He picked his way through the surrounding thorn-scrub; the sound of music rose from the glittering walls; some procession or pageant was passing along them. | Он продирался сквозь кусты терновника; из-за блистающих стен неслась музыка; какая-то процессия или карнавальное шествие обходило Град. |
He lurched into tree-trunks and became caught up in roots and hanging tendrils of bush-vine; but he pressed forward unconscious of pain and fatigue. | Тони налетал на стволы деревьев, спотыкался о корни, путался в усах лозы, но шел вперед, несмотря на боль и усталость. |
At last he came into the open. | Наконец он выбрался на открытое пространство. |
The gates were open before him and trumpets were sounding along the walls, saluting his arrival; from bastion to bastion the message ran to the four points of the compass; petals of almond and apple blossom were in the air; they carpeted the way, as, after a summer storm, they lay in the orchards at Hetton. | Перед ним распахнулись ворота; со стен трубили трубачи, с бастиона на бастион на все четыре стороны света передавали весть о его приходе; в воздухе кружились лепестки миндального и яблоневого цвета; они устилали путь ковром, как после летней бури в садах Хеттона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать