Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think that your knowledge of Mr. Last's character and opinions will tell you that he would always wish his fortune to go with the estate, in order that it may be preserved in what he holds to be its right condition." | Зная характер и взгляды мистера Ласта, вы могли б предвидеть, что он наверняка завещает состояние вместе с поместьем, чтобы оно содержалось в том виде, который мистер Ласт считает подобающим. |
"Yes," said Brenda, | - Да, - сказала Бренда. |
"I ought to have thought of that. | - Я могла бы и догадаться. |
Well, goodbye." | Ну что ж, до свиданья. |
And she went out alone into the sunshine. | И она очутилась одна на ярком солнечном свету. |
All that day Tony lay alone, fitfully oblivious of the passage of time. | Тони провел весь день один: то и дело он куда-то проваливался и терял ощущение времени. |
He slept a little; once or twice he left his hammock and found himself weak and dizzy. | Он немного поспал; раз или два он вставал было из гамака, но ноги у него подкашивались и перед глазами все плыло. |
He tried to eat some of the food which Dr. Messinger had left out for him, but without success. | Он попытался проглотить что-нибудь из еды, оставленной доктором Мессингером, но безуспешно. |
It was not until it grew dark that he realized the day was over. | Только когда стемнело, он понял, что день прошел. |
He lit the lantern and began to collect wood for the fire, but the sticks kept slipping from his fingers and each time that he stooped he felt giddy, so that after a few fretful efforts he left them where they had fallen and returned to his hammock. | Он зажег фонарь и стал собирать дрова для костра, но сучья падали из рук; каждый раз, когда он нагибался, у него темнело в глазах, так что после нескольких попыток он в сердцах швырнул охапку на землю и залез обратно в гамак. |
And lying there, wrapped in his blanket, he began to cry. | И там, укутавшись в одеяло, заплакал. |
After some hours of darkness the lamp began to burn low; he leant painfully over, and shook it. | Через несколько часов после наступления темноты свет лампы. стал тускнеть. Тони с трудом перегнулся через край гамака и потряс ее. |
It needed refilling. | Лампу надо было залить. |
He knew where the oil was kept, crept to it, supporting himself first on the hammock rope and then on a pile of boxes. | Он знал, где керосин, и пополз туда, сначала держась за веревки гамака, потом за ящики. |
He found the keg, pulled out the bung and began to refill the lamp, but his hand trembled and the oil spilled over the ground, then his head began to swim again so that he shut his eyes; the keg rolled over on its side and emptied itself with slow gurglings. | Он нашел канистру, вынул затычку и стал наливать лампу, но руки у него тряслись, а голова так закружилась, что пришлось закрыть глаза; канистра перевернулась и с тихим журчанием вылилась на землю. |
When he realized what had happened he began to cry again. | Осознав, что случилось, Тони снова заплакал. |
He lay down in his hammock and in a few minutes the light sank, flickered and went out. | Он лег в гамак, и через несколько минут свет совсем ослаб, мигнул и погас. |
There was a reek of kerosene on his hands and on the sodden earth. | От рук и намокшей земли разило керосином. |
He lay awake in the darkness crying. | Тони лежал в темноте и плакал. |
Just before dawn the fever returned and a constant company of phantoms perplexed his senses. | Перед рассветом лихорадка вернулась, и настырная шайка призраков снова морочила ему голову. |
Brenda awoke in the lowest possible spirits. | Бренда проснулась в таком подавленном настроении, что хуже некуда. |
The evening before she had spent alone at a cinema. | Предыдущий вечер она просидела одна в кино. |
Afterwards she felt hungry - she had had no proper meal that day - but she had not the strength to go alone into any of the supper restaurants. | Она проголодалась - ей не удалось толком поесть, - но у нее не хватило духу пойти одной в ресторан, где подавали поздний ужин. |
She bought a meat pie at a coffee stall and took it home. | Она купила в ларьке мясной пирог и понесла домой. |
It looked delicious but, when she came to eat she found that she had lost her appetite. | Выглядел он очень привлекательно, но приступив к еде, она обнаружила, что у нее начисто пропал аппетит. |
The remains of that pie lay on the dressing table when she awoke. | Когда она проснулась, остатки пирога валялись на туалетном столике. |
It was August and she was entirely alone. | Стоял август, и она осталась в городе одна. |
Beaver was that day landing in New York. (He had cabled her from mid-ocean that the crossing was excellent.) It was for her the last of Beaver. | Бивер в этот день высаживался в Нью-Йорке. Он послал ей телеграмму с полпути, что путешествие идет прекрасно. Больше она о нем не слышала. |
Parliament was over and Jock Grant-Menzies was paying his annual visit to his elder brother in Scotland; Marjorie and Allan at the last moment had made Lord Monomark's yacht and were drifting luxuriously down the coast of Spain attending bull-fights (they had even asked her to look after Djinn). | Парламент распустили, и Джок Грант-Мензис поехал с ежегодным визитом к своему старшему брату в Шотландию. Марджори и Аллан в последний момент вскочили на яхту лорда Мономарка и теперь в неге и роскоши плавали вдоль берегов Испании, посещая бои быков (они даже попросили ее присмотреть за Джинном). |
Her mother was at the chalet Lady Anchorage always lent her on the lake of Geneva. | Мать ее жила на Женевском озере в шале, которое ей всегда отдавала на лето леди Энкоридж. |
Polly was everywhere. | Полли была всюду и везде. |
Even Jenny Abdul Akbar was cruising in the Baltic. | Даже Дженни Абдул Акбар путешествовала вдоль берегов Балтики. |
Brenda opened her newspaper and read an article by a young man who said that the London Season was a thing of the past; that everyone was too busy in those days to keep up the pre-war routine; that there were no more formal dances but a constant round of more modest entertaining; that August in London was the gayest time of all (he rewrote this annually in slightly different words). | Бренда развернула газету и прочла статью одного молодого журналиста, в которой сообщалось, что лондонский сезон, как его понимали раньше, отжил свой век: теперь все слишком заняты, чтобы соблюдать довоенные обычаи; теперь не устраивают больших балов, а развлекаются более скромно; теперь август в Лондоне - самое веселое время (он писал одно и то же ежегодно, слегка переставляя слова). |
It did not console Brenda to read that article. | Бренду эта статья не утешила. |
For weeks past she had attempted to keep a fair mind towards Tony and his treatment of her; now at last she broke down and turning over buried her face in the pillow, in an agony of resentment and self-pity. | Вот уже много недель она пыталась не сердиться на Тони за то, как он с ней поступил; но тут она не выдержала и, зарывшись в подушку, зарыдала от обиды на Тони и жалости к себе. |
In Brazil she wore a ragged cotton gown of the same pattern as Rosa's. | В Бразилии она носила драное ситцевое платье того же фасона, что и Роза. |
It was not unbecoming. | Оно ей, пожалуй, даже шло. |
Tony watched her for some time before he spoke. | Тони долго наблюдал за ней, прежде чем заговорить. |
"Why are you dressed like that?" | - Почему ты так оделась? |
"Don't you like it? | - Тебе не нравится? |
I got it from Polly." | Я купила это платье у Полли. |
"It looks so dirty." | - Уж очень оно грязное. |
"Well, Polly travels about a lot. | - Ведь Полли много путешествует. |
You must get up now to go to the County Council Meeting." | А теперь вставай, тебе пора на заседание Совета графства. |
"But it isn't Wednesday?" | - Разве сегодня среда? |
"No, but time is different in Brazil, surely you remember." | - Нет, но в Бразилии другое время; неужели ты не помнишь? |
"I can't get as far as Pigstanton. | -Я не могу уехать в Пигстэнтон. |
I've got to stay here until Messinger comes back. | Я должен остаться здесь, пока не приедет доктор Мессингер. |
I'm ill. | Я болен. |
He told me to be quiet. | Он велел мне лежать спокойно. |
He's coming this evening." | Он вернется сегодня вечером. |
"But all the County Council are here: The Shameless Blonde brought them in her aeroplane." | - Но Совет графства прибыл в полном составе. Их привезла на своем самолете лихая блондинка. |
Sure enough they were all there. | Все и впрямь были тут. |
Reggie St. Cloud was chairman. | На председательском месте сидел Реджи Сент-Клауд. |
He said, | Он сказал: |
"I strongly object to Milly being on the committee. She is a woman of low repute." | "Я требую, чтобы Милли вывели из комитета, у нее дурная репутация". |
Tony protested. | Тони выдвинул протест. |
"She has a daughter. | - У нее есть дочь. |
She has as much right here as Lady Cockpurse." | Она имеет ничуть не меньше прав заседать здесь, чем леди Кокперс. |
"Order," said the Mayor. "I must ask you gentlemen to confine your remarks to the subject under discussion. | - К порядку, - сказал мэр, - я призываю вас, джентльмены, придерживаться обсуждаемой темы. |
We have to decide about the widening of the Bayton-Pigstanton road. | Нам предстоит решить вопрос о расширении Бейтон-Пигстэнтонского шоссе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать