Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's what poise means," said Tony. - Вот - что значит уметь держать себя, - сказал Тони.
"D'you know I once saw a questionnaire that people had to fill in when they applied for a job in an American firm, and one of the things they had to answer was 'Have you poise?' " - Знаете, мне как-то попалась анкета, которую заполняют, нанимаясь на работу в одну американскую фирму; так вот, там есть вопрос: "Умеете ли вы держать себя?"
Brenda was at the top of the bank waiting for him. Бренда ждала его на берегу.
"What was so absurd about the question was that they had only the applicant's word for it," he explained laboriously. "I mean - is it a sign of poise to think you have it." - И самое глупое в этом вопросе, что им приходится принимать на веру слова претендента, - объяснил он старательно; - Ведь если ты сам считаешь, что умеешь себя держать, это еще не доказательство.
"Just sit quiet here while I sling your hammock." - Посидите тихо, пока я привешу гамак.
"Yes, I'll sit here with Brenda. - Да, я посижу здесь с Брендой.
I am so glad she could come. Я так рад, что она смогла приехать.
She must have caught the three-eighteen." Она, по-видимому, успела на 3.18.
She was with him all that night and all the next day. Она провела с ним всю ночь и весь следующий день.
He talked to her ceaselessly but her replies were rare and enigmatic. Он без умолку разговаривал с ней, но она отвечала редко и загадочно.
On the succeeding evening he had another fit of sweating. На следующий вечер с него опять потоками лился пот.
Dr. Messinger kept a large fire burning by the hammock and wrapped Tony in his own blanket. Доктор Мессингер развел большой костер прямо у гамака и закутал Тони в свое одеяло;
An hour before dawn Tony fell asleep and when he awoke Brenda had gone. За час до рассвета Тони уснул, а когда он проснулся, Бренда исчезла.
"You're down to normal again." - Вот вы и опять пришли в норму.
"Thank God. - Слава богу.
I've been pretty ill, haven't I? Меня здорово прихватило, верно?
I can't remember much." Я почти ничего не помню.
Dr. Messinger had made something of a camp. Доктор Мессингер разбил некое подобие лагеря.
He had chopped a square clear of undergrowth, the size of a small room. Он вырубил квадратик подлеска размером с крохотную комнатку.
Their two hammocks hung on opposite sides of it. Их гамаки висели друг против друга.
The stores were all ashore, arranged in an orderly pile on the tarpaulin. На берегу аккуратной кучкой были сложены на брезенте грузы.
"How d'you feel?" - Как вы себя чувствуете?
"Grand," said Tony, but when he got out of his hammock he found he could not stand without help. - Молодцом, - сказал Тони, и, выбравшись из гамака, обнаружил, что у него подгибаются ноги.
"Of course, I haven't eaten anything. - Ну, конечно, я ведь ничего не ел.
I expect it will be a day or two before I'm really well." Наверное, пройдет день-два, прежде чем я приду в себя.
Dr. Messinger said nothing, but strained the tea clear of leaves by pouring it slowly from one mug into another; he stirred into it a large spoonful of condensed milk. Доктор Мессингер ничего не ответил; он старательно очищал чай от листьев, медленно переливая его из одной кружки в другую; потом разболтал в нем столовую ложку сгущенного молока.
"See if you can drink this." - Попробуйте выпить.
Tony drank it with pleasure and ate some biscuits. Тони с удовольствием выпил чай и съел несколько бисквитов.
"Are we going on today?" he asked. - Мы сегодня поедем дальше? - спросил он.
"We'll think about it." - Надо подумать.
He took the mugs down to the bank and washed them in the river. - Доктор Мессингер отнес кружки на берег и помыл их в реке.
When he came back he said; "I think I'd better explain things. Вернувшись, он сказал: - Пожалуй, лучше вам прямо сказать, как обстоят дела.
It's no use your thinking you are cured because you are out of fever for one day. Не стоит думать, будто вы поправились, только потому что лихорадка отпустила вас на день.
That's the way it goes. Так всегда бывает.
One day fever and one day normal. Один день трясет, другой отпускает.
It may take a week or it may take much longer. Это может тянуться неделю, а то и дольше.
That's a thing we've got to face. Надо смотреть фактам в лицо.
I can't risk taking you in the canoe. Везти вас в каноэ слишком большой риск.
You nearly upset us several times the day before yesterday." Позавчера мы из-за вас несколько раз чуть не перевернулись.
"I thought there was someone there I knew." - Мне померещился один знакомый мне человек.
"You thought a lot of things. - Вам много чего мерещилось.
It'll go on like that. И этому нет конца.
Meanwhile we've provisions for about ten days. А провизии у нас всего на десять дней.
There's no immediate anxiety there but it's a thing to remember. Особых оснований тревожиться нет, но забывать об этом не следует.
Besides what you need is a roof over your head and constant nursing. Кроме того, вам нужна крыша над головой и постоянный уход.
If only we were at a village ..." Если б мы были в деревне...
"I'm afraid I'm being a great nuisance." - Боюсь, что я вам причиняю массу хлопот.
"That's not the point. - Не в этом дело.
The thing is to find what is best for us to do." Прежде всего мы должны решить, как нам лучше всего поступить.
But Tony felt too tired to think; he dozed for an hour or so. Но Тони так устал, что не мог думать. Он задремал на час-другой.
When he awoke Dr. Messinger was cutting back the bush further. Когда он проснулся, доктор Мессингер расширял вырубку:
"I'm going to fix up the tarpaulin as a roof." "Я хочу натянуть брезентовый навес".
(He had marked this place on his map Temporary Emergency Base Camp.) Эта стоянка получила наименование "Вынужденный опорный лагерь".
Tony watched him listlessly. Тони безучастно следил за доктором.
Presently he said, Немного погодя Тони сказал:
"Look here, why don't you leave me here and go down the river for help?" - Послушайте, а почему бы вам не оставить меня здесь и не спуститься за помощью вниз по реке?
"I thought of that. - Я уже думал об этом.
It's too big a risk." Слишком рискованно.
That afternoon Brenda was back at Tony's side and he was shivering and tossing in his hammock. Днем Бренда вернулась, и Тони снова трясся и метался в своем гамаке.
When he was next able to observe things, Tony noted that there was a tarpaulin over his head, slung to the tree-trunks. Когда Тони в следующий раз очнулся, он заметил у себя над головой брезентовый навес, привязанный к стволам деревьев.
He asked, Он спросил:
"How long have we been here?" - И давно мы здесь?
"Only three days." - Всего три дня.
"What time is it now?" - Сколько сейчас времени?
"Getting on for ten in the morning." - Около десяти утра.
"I feel awful." - Ужасно себя чувствую.
Dr. Messinger gave him some soup. Доктор Мессингер дал ему супу.
"I am going downstream for the day," he said, "to see if there's any sign of a village. - Я на день спущусь вниз по реке, - сказал он, -посмотрю, нет ли поблизости деревни.
I hate leaving you but it's a chance worth taking. Мне очень не хотелось бы вас оставлять, но стоит рискнуть.
I shall be able to get a long way in the canoe now it's empty. Пустое каноэ пойдет быстрее.
Lie quiet. Лежите тихо.
Don't move from the hammock. Не выходите из гамака.
I shall be back before night. Я вернусь до темноты.
I hope with some Indians to help." И, надо надеяться, с индейцами; они нам помогут.
"All right," said Tony and fell asleep. - Отлично, - сказал Тони и заснул.
Dr. Messinger went down to the river's edge and untied the canoe; he brought with him a rifle, a drinking cup and a day's provisions. Доктор Мессингер пошел к берегу и отвязал каноэ, с собой он взял ружье, кружку и запас провизии на день.
He sat in the stern and pushed out from the bank; the current carried the bow down and in a few strokes of the paddle he was in midstream. Сев на корму, он оттолкнулся от берега, течение подхватило лодку и в несколько взмахов весла он очутился на середине реки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x