Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's what poise means," said Tony. | - Вот - что значит уметь держать себя, - сказал Тони. |
"D'you know I once saw a questionnaire that people had to fill in when they applied for a job in an American firm, and one of the things they had to answer was 'Have you poise?' " | - Знаете, мне как-то попалась анкета, которую заполняют, нанимаясь на работу в одну американскую фирму; так вот, там есть вопрос: "Умеете ли вы держать себя?" |
Brenda was at the top of the bank waiting for him. | Бренда ждала его на берегу. |
"What was so absurd about the question was that they had only the applicant's word for it," he explained laboriously. "I mean - is it a sign of poise to think you have it." | - И самое глупое в этом вопросе, что им приходится принимать на веру слова претендента, - объяснил он старательно; - Ведь если ты сам считаешь, что умеешь себя держать, это еще не доказательство. |
"Just sit quiet here while I sling your hammock." | - Посидите тихо, пока я привешу гамак. |
"Yes, I'll sit here with Brenda. | - Да, я посижу здесь с Брендой. |
I am so glad she could come. | Я так рад, что она смогла приехать. |
She must have caught the three-eighteen." | Она, по-видимому, успела на 3.18. |
She was with him all that night and all the next day. | Она провела с ним всю ночь и весь следующий день. |
He talked to her ceaselessly but her replies were rare and enigmatic. | Он без умолку разговаривал с ней, но она отвечала редко и загадочно. |
On the succeeding evening he had another fit of sweating. | На следующий вечер с него опять потоками лился пот. |
Dr. Messinger kept a large fire burning by the hammock and wrapped Tony in his own blanket. | Доктор Мессингер развел большой костер прямо у гамака и закутал Тони в свое одеяло; |
An hour before dawn Tony fell asleep and when he awoke Brenda had gone. | За час до рассвета Тони уснул, а когда он проснулся, Бренда исчезла. |
"You're down to normal again." | - Вот вы и опять пришли в норму. |
"Thank God. | - Слава богу. |
I've been pretty ill, haven't I? | Меня здорово прихватило, верно? |
I can't remember much." | Я почти ничего не помню. |
Dr. Messinger had made something of a camp. | Доктор Мессингер разбил некое подобие лагеря. |
He had chopped a square clear of undergrowth, the size of a small room. | Он вырубил квадратик подлеска размером с крохотную комнатку. |
Their two hammocks hung on opposite sides of it. | Их гамаки висели друг против друга. |
The stores were all ashore, arranged in an orderly pile on the tarpaulin. | На берегу аккуратной кучкой были сложены на брезенте грузы. |
"How d'you feel?" | - Как вы себя чувствуете? |
"Grand," said Tony, but when he got out of his hammock he found he could not stand without help. | - Молодцом, - сказал Тони, и, выбравшись из гамака, обнаружил, что у него подгибаются ноги. |
"Of course, I haven't eaten anything. | - Ну, конечно, я ведь ничего не ел. |
I expect it will be a day or two before I'm really well." | Наверное, пройдет день-два, прежде чем я приду в себя. |
Dr. Messinger said nothing, but strained the tea clear of leaves by pouring it slowly from one mug into another; he stirred into it a large spoonful of condensed milk. | Доктор Мессингер ничего не ответил; он старательно очищал чай от листьев, медленно переливая его из одной кружки в другую; потом разболтал в нем столовую ложку сгущенного молока. |
"See if you can drink this." | - Попробуйте выпить. |
Tony drank it with pleasure and ate some biscuits. | Тони с удовольствием выпил чай и съел несколько бисквитов. |
"Are we going on today?" he asked. | - Мы сегодня поедем дальше? - спросил он. |
"We'll think about it." | - Надо подумать. |
He took the mugs down to the bank and washed them in the river. | - Доктор Мессингер отнес кружки на берег и помыл их в реке. |
When he came back he said; "I think I'd better explain things. | Вернувшись, он сказал: - Пожалуй, лучше вам прямо сказать, как обстоят дела. |
It's no use your thinking you are cured because you are out of fever for one day. | Не стоит думать, будто вы поправились, только потому что лихорадка отпустила вас на день. |
That's the way it goes. | Так всегда бывает. |
One day fever and one day normal. | Один день трясет, другой отпускает. |
It may take a week or it may take much longer. | Это может тянуться неделю, а то и дольше. |
That's a thing we've got to face. | Надо смотреть фактам в лицо. |
I can't risk taking you in the canoe. | Везти вас в каноэ слишком большой риск. |
You nearly upset us several times the day before yesterday." | Позавчера мы из-за вас несколько раз чуть не перевернулись. |
"I thought there was someone there I knew." | - Мне померещился один знакомый мне человек. |
"You thought a lot of things. | - Вам много чего мерещилось. |
It'll go on like that. | И этому нет конца. |
Meanwhile we've provisions for about ten days. | А провизии у нас всего на десять дней. |
There's no immediate anxiety there but it's a thing to remember. | Особых оснований тревожиться нет, но забывать об этом не следует. |
Besides what you need is a roof over your head and constant nursing. | Кроме того, вам нужна крыша над головой и постоянный уход. |
If only we were at a village ..." | Если б мы были в деревне... |
"I'm afraid I'm being a great nuisance." | - Боюсь, что я вам причиняю массу хлопот. |
"That's not the point. | - Не в этом дело. |
The thing is to find what is best for us to do." | Прежде всего мы должны решить, как нам лучше всего поступить. |
But Tony felt too tired to think; he dozed for an hour or so. | Но Тони так устал, что не мог думать. Он задремал на час-другой. |
When he awoke Dr. Messinger was cutting back the bush further. | Когда он проснулся, доктор Мессингер расширял вырубку: |
"I'm going to fix up the tarpaulin as a roof." | "Я хочу натянуть брезентовый навес". |
(He had marked this place on his map Temporary Emergency Base Camp.) | Эта стоянка получила наименование "Вынужденный опорный лагерь". |
Tony watched him listlessly. | Тони безучастно следил за доктором. |
Presently he said, | Немного погодя Тони сказал: |
"Look here, why don't you leave me here and go down the river for help?" | - Послушайте, а почему бы вам не оставить меня здесь и не спуститься за помощью вниз по реке? |
"I thought of that. | - Я уже думал об этом. |
It's too big a risk." | Слишком рискованно. |
That afternoon Brenda was back at Tony's side and he was shivering and tossing in his hammock. | Днем Бренда вернулась, и Тони снова трясся и метался в своем гамаке. |
When he was next able to observe things, Tony noted that there was a tarpaulin over his head, slung to the tree-trunks. | Когда Тони в следующий раз очнулся, он заметил у себя над головой брезентовый навес, привязанный к стволам деревьев. |
He asked, | Он спросил: |
"How long have we been here?" | - И давно мы здесь? |
"Only three days." | - Всего три дня. |
"What time is it now?" | - Сколько сейчас времени? |
"Getting on for ten in the morning." | - Около десяти утра. |
"I feel awful." | - Ужасно себя чувствую. |
Dr. Messinger gave him some soup. | Доктор Мессингер дал ему супу. |
"I am going downstream for the day," he said, "to see if there's any sign of a village. | - Я на день спущусь вниз по реке, - сказал он, -посмотрю, нет ли поблизости деревни. |
I hate leaving you but it's a chance worth taking. | Мне очень не хотелось бы вас оставлять, но стоит рискнуть. |
I shall be able to get a long way in the canoe now it's empty. | Пустое каноэ пойдет быстрее. |
Lie quiet. | Лежите тихо. |
Don't move from the hammock. | Не выходите из гамака. |
I shall be back before night. | Я вернусь до темноты. |
I hope with some Indians to help." | И, надо надеяться, с индейцами; они нам помогут. |
"All right," said Tony and fell asleep. | - Отлично, - сказал Тони и заснул. |
Dr. Messinger went down to the river's edge and untied the canoe; he brought with him a rifle, a drinking cup and a day's provisions. | Доктор Мессингер пошел к берегу и отвязал каноэ, с собой он взял ружье, кружку и запас провизии на день. |
He sat in the stern and pushed out from the bank; the current carried the bow down and in a few strokes of the paddle he was in midstream. | Сев на корму, он оттолкнулся от берега, течение подхватило лодку и в несколько взмахов весла он очутился на середине реки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать