Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Next day the boats were ready. | Назавтра лодки были готовы. |
By noon they were launched and tied in to the bank. | К полудню их спустили на воду и поставили на прикол. |
The Indians went silently about the business of preparing their dinner. | Индейцы молча занялись приготовлением обеда. |
Tony and Dr. Messinger ate tongue, boiled rice and some tinned peaches. | Тони и доктор Мессингер ели язык, вареный рис и консервированные персики. |
"We're all right for stores," said Dr. Messinger. "There's enough for three weeks at the shortest and we are bound to come across the Pie-wies in a day or two. | - С запасами все в порядке, - сказал доктор Мессингер, - нам их хватит по меньшей мере на три недели, а мы доберемся до пай-ваев за день-два, не больше. |
We will start tomorrow." | Выходим завтра |
The Indians' wages, in rifles, fish-hooks and rolls of cotton, had been left behind for them at their village. | Ружья, рыболовные крючки и рулоны ситца -жалованье индейцам - они оставили в деревне. |
There were still half a dozen boxes of 'trade' for use during the later stages of the journey. | Но у них было с собой еще с полдюжины ящиков с "обменным фондом" для использования на последующих стадиях путешествия. |
A leg of bushpig was worth a handful of shot or twenty gun caps in that currency; a fat game bird cost a necklace. | По местной системе цен нога кабана стоила пригоршню дроби или двадцать ружейных пистонов; за упитанную птицу требовали бусы. |
When dinner was over, at about one o'clock, Dr. Messinger called Rosa over to them. | Около часа, когда с обедом было покончено, доктор Мессингер призвал Розу. |
"We start tomorrow," he said. | - Завтра выходим, - сказал он. |
"Yes, just now." | - Да, прямо сейчас. |
"Tell the men what I told you last night. | - Передай мужчинам, что я сказал тебе вчера вечером. |
Eight men to come in boats, others wait here. | Восемь человек едут в лодках, остальные ждут здесь. |
You come in boats. | Ты тоже едешь в лодке. |
All these stores stay here. All these stores go in boats. | Все эти запасы грузятся в лодки. |
You tell men that." | Передай это мужчинам. |
Rosa said nothing. | Роза ничего не сказала. |
"Understand?" | - Поняла? |
"No peoples go in boats," she said. | - Мужчина не ходить лодка, - сказала она. |
"All peoples go this way," and she extended her arm towards the trail that they had lately followed. | - Наша вся ходить туда, - и она указала рукой на тропинку, по которой они пришли. |
"Tomorrow or next day all people go back to village." | - Завтра-послезавтра мы ходить назад деревня. |
There was a long pause; at last Dr. Messinger said, | Последовала долгая пауза, наконец доктор Мессингер сказал: |
"You tell the men to come here ... It's no use threatening them," he remarked to Tony when Rosa had waddled back to the fireside. | - Скажи мужчинам, пусть идут сюда... Не имеет смысла им угрожать, сказал он Тони, когда Роза, переваливаясь, пошла к костру. |
"They are a queer, timid lot. | - Народец они чудной и боязливый. |
If you threaten them they take fright and disappear leaving you stranded. | Если им угрожать, они перепугаются и удерут оставив вас на мели. |
Don't worry, I shall be able to persuade them." | Не беспокойтесь, я сумею их убедить. |
They could see Rosa talking at the fireside but none of the group moved. | Они видели, как Роза что-то говорила у костра; но никто из индейцев не сдвинулся с места. |
Presently, having delivered her message, she was silent and squatted down among them with the head of one of the women between her knees. | Передав поручение, Роза тоже замолкла и уселась на корточки, положив к себе на колена голову одной из женщин. |
She had been searching it for lice when Dr. Messinger's summons had interrupted her. | Она искала у подруги вшей, когда доктор Мессингер, призвав ее, прервал это занятие. |
"We'd better go across and talk to them." | - Надо подойти к ним, поговорить. |
Some of the Indians were in hammocks. | Некоторые индейцы лежали в гамаках. |
The others were squatting on their heels; they had scraped earth over the fire and extinguished it. | Другие сидели на корточках; набрав земли, они засыпали ею костер. |
They gazed at Tony and Dr. Messinger with slit, pig eyes. | Они уставились на Тони и доктора Мессингера щелочками свинячьих глазок. |
Only Rosa seemed incurious; her head was averted; all her attention went to her busy fingers as she picked and crunched the lice from her friend's hair. | Только Роза осталась безразличной; она отвернулась и вся ушла в работу, ее пальцы деловито шныряли, извлекая из волос подруги вшей и давя их. |
"What's the matter?" asked Dr. Messinger. | - В чем дело? - спросил доктор Мессингер. |
"I told you to bring the men here." | - Я тебя просил привести мужчин. |
Rosa said nothing. | Роза молчала. |
"So Macushi people are cowards. | - Значит, макуши трусы. |
They are afraid of Pie-wie people." | Они боятся пай-ваев; |
"It's the cassava field," said Rosa. "We must go back to dig the cassava. | - Все маниок, - сказала Роза, - надо ходить копать маниок. |
Otherwise it will be bad." | А то будет плохой. |
"Listen. | - Послушай. |
I want the men for one, two weeks. | Мне нужны мужчины на одну-две недели. |
No more. | Не больше. |
After that, all finish. They can go home." | Потом конец, они могут идти домой. |
"It is the time to dig the cassava. | - Пора копать маниок. |
Macushi people dig cassava before the big rains. | Макуши копать маниок до большой Дождь. |
All people go home just now." "It's pure blackmail," said Dr. Messinger. "Let's get out some trade goods." | Мы ходить сейчас домой. |
He and Tony together prised open one of the cases and began to spread out the contents on a blanket. | Мессингер и Тони вскрыли один из ящиков и разложили товары на одеяле. |
They had chosen these things together at a cheap store in Oxford Street. | Они выбирали эти вещи вместе в дешевой лавке на Оксфорд-стрит. |
The Indians watched the display in unbroken silence. | Индейцы в полном молчании следили за демонстрацией. |
There were bottles of scent and pills, bright celluloid combs set with glass jewels, mirrors, pocket knives with embossed aluminum handles, ribbons and necklaces and barter of more solid worth in the farm of axe-heads, brass cartridge cases and flat, red flasks of gunpowder. | Из ящика появлялись бутылочки духов и пилюль, яркие целлулоидные гребенки, утыканные стекляшками, зеркала, перочинные ножи с узорными алюминиевыми ручками, ленты, ожерелья и более солидный обменный товар в виде топоров, мелких патронных гильз и плоских красных пороховниц с черным порохом. |
"You give me this," said Rosa picking out a pale blue rosette, that had been made as a boat-race favour. "Give me this," she repeated, rubbing some drops of scent into the palm of her hands and inhaling deeply. | - Дай мне, - сказала Роза, выбрав бледно-голубую розетку, сувенир лодочных гонок, - дай мне, -повторила она, покапав на ладонь духами и вдыхая их запах. |
"Each man can choose three things from this box if he comes in the boats." | - Каждый, кто пойдет на лодках, может взять три вещи из этого ящика. |
But Rosa replied monotonously, | Роза монотонно отвечала: |
"Macushi people dig cassava field just now." | - Макуши прямо сейчас копать маниок. |
"It's no good," said Dr. Messinger after half an hour's fruitless negotiation. | - Ничего не получается, - сказал доктор Мессингер, потратив полчаса на бесплодные переговоры. |
"We shall have to try with the mice. | - Придется пустить в ход мышей. |
I wanted to keep them till we reached the Pie-wies. | Я хотел попридержать их для пай-ваев. |
It's a pity. | Жаль. |
But they'll fall for the mice, you see. | Но вы увидите, против мышей им не устоять. |
I know the Indian mind." | Я индейцев знаю как свои пять пальцев. |
These mice were comparatively expensive articles; they had cost three and sixpence each, and Tony remembered vividly the embarrassment with which he had witnessed their demonstration on the floor of the toy department. | Мыши обошлись довольно дорого: в три шиллинга шесть пенсов штука, и Тони живо вспомнил, какой конфуз он пережил в отделе игрушек, когда мышей запустили по полу. |
They were of German manufacture; the size of large rats but conspicuously painted in spots of green and white; they had large glass eyes, stiff whiskers and green and white ringed tails; they ran on hidden wheels, and inside them were little bells that jingled as they moved. | Мыши немецкого производства размером с крупную крысу были весьма броско расписаны зелеными и белыми пятнами; у них были выпученные стеклянные глаза, жесткие усы и кольчатые бело-зеленые хвосты; мыши передвигались на скрытых колесиках, и при беге внутри корпуса у них звенели колокольчики. |
Dr. Messinger took one out of their box, unwrapped the tissue paper and held it up to general scrutiny. | Доктор Мессингер вынул одну мышь из коробки, развернул папиросную бумагу и подержал игрушку для всеобщего обозрения в воздухе. |
There was no doubt that he had captured his audience's interest. | Аудитория следила за ним затаив дыхание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать