Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The women had some dried fish with them that lasted for eight days; the smell grew stronger every day until the stuff was eaten, then it still hung about them and the stores but grew fainter until it merged into the general indefinable smell of the camp. Женщины захватили с собой вяленую рыбу - ее хватило на восемь дней; вонь с каждым днем становилась все сильнее, пока, наконец, рыбу не съели; однако и они сами и товары насквозь пропитались рыбным запахом; правда, со временем он стал слабее, смешавшись с общим нераспознаваемым запахом лагеря.
There were no Indians living in this country. В этой местности индейцы не селились.
In the last five days of the march they suffered from lack of water. В последние пять дней марта стала ощущаться нехватка воды.
They had left the Waurupang behind and the streams they came to were mostly dry; they had to reconnoitre up and down their beds in search of tepid, stagnant puddles. Ручьи на пути по большей части пересохли, и приходилось обследовать русла в поисках тепловатых стоячих луж.
But after two weeks they came to a river once more, flowing deep and swift to the Southeast. Но через две недели они снова вышли к реке, полноводно и быстро несущей свои воды на юго-восток.
This was the border of the Pie-wie country and Dr. Здесь начинался край пай-ваев.
Messinger marked the place where they stopped, Second Base Camp. Доктор Мессингер поименовал эту стоянку "Второй опорный лагерь".
The cabouri fly infested this stream in clouds. Над рекой тучами носились мухи кабури.
"John, I think it's time you had a holiday." - Джон, я думаю, тебе пора отдохнуть.
"A holiday what from, mumsey?" - Отдохнуть от чего, мамчик?
"A change ... I'm going to California in July. -Ну, переменить обстановку... Я в июле еду в Калифорнию.
To the Fischbaums - Mrs. Arnold Fischbaum, not the one who lives in Paris. К Фишбаумам не к тем, что в Париже, а к миссис Арнольд Фишбаум.
I think it would do you good to come with me." Я думаю, было б хорошо, если б ты поехал со мной.
"Yes, mumsey." - Да, мамчик.
"You would like it, wouldn't you?" -Ты б хотел со мной поехать, не так ли?
"Me? - Кто? Я?
Yes, I'd like it." Конечно, хотел.
"You've picked up that way of talking from Brenda. - Это ты у Бренды научился.
It sounds ridiculous in a man." Мужчине смешно так говорить.
"Sorry, mumsey." - Извини, мамчик.
"All right then, that's settled." - Отлично, значит решено.
At sunset the cabouri fly disappeared. На закате кабури исчезли.
Until then, through the day, it was necessary to keep covered; they settled on any exposed flesh like house-flies upon jam; it was only when they were gorged that their bite was perceptible; they left behind a crimson, smarting circle with a black dot at its centre. Но весь день от них приходилось укрываться; они набрасывались на обнаженные участки кожи, как мухи на варенье; их укусы давали себя знать, только когда они, насытившись, отваливались, оставляя алый болезненный кружок с черной точечкой в центре.
Tony and Dr. Messinger wore cotton gloves which they had brought for the purpose, and muslin veils, hanging down under their hats. Тони и доктор Мессингер не снимали специально привезенных из Англии нитяных перчаток и муслиновых сеток, спускающихся из-под шляп.
Later they employed two women to squat beside their hammocks and fan them with leafy boughs; the slightest breeze was enough to disperse the flies, but soon as Tony and Dr. Messinger dozed the women would lay aside their work, and they woke instantly, stung in a hundred places. Позже они подрядили двух женщин, и те, усевшись на корточках у гамаков, обмахивали их ветками; мух разгоняло легчайшее дуновение, но стоило Тони и доктору Мессингеру задремать, как женщины откладывали опахала, мухи накидывались на путешественников с удесятеренной энергией, и те тут же просыпались.
The Indians bore the insects as cows bear horse-flies; passively with occasional fretful outbursts when they would slap their shoulders and thighs. Индейцы относились к насекомым так же покорно, как коровы к слепням; лишь иногда в приступе раздражения они хлопали себя по лопаткам и ляжкам.
After dark there was some relief for there were few mosquitoes at this camp but they could hear the vampire bats all night long nuzzling and flapping against their netting. С наступлением темноты становилось легче; в этом лагере москитов почти не было, но зато они слышали, как всю ночь напролет вампиры машут крыльями и тычутся в сетку.
The Indians would not go hunting in this forest. Индейцы ни за что не желали здесь охотиться.
They said there was no game, but Dr. Messenger said it was because they were afraid of the evil spirits of the Pie-wie people. Они уверяли, что тут нет дичи, но доктор Мессингер говорил, что они боятся пай-вайских злых духов.
Provisions were not lasting as well as Dr. Messinger had calculated. Провизия уходила гораздо быстрее, чем рассчитывал доктор Мессингер.
During the march it had been difficult to keep a proper guard over the stores. Уследить за провиантом во время переходов было невозможно.
There was a bag of farine, half a bag of sugar and a bag of rice short. Они недосчитались мешка муки, полмешка сахара и мешка риса.
Dr. Messinger instituted careful rationing; he served them himself, measuring everything strictly in an enamel cup; even so the women managed to get to the sugar behind his back. Доктор Мессингер урезал рацион; он раздавал еду сам и строго отмерял продукты эмалированной кружкой, но женщины все равно изловчались за его спиной подобраться к сахару.
He and Tony had finished the rum except for one bottle which was kept in case of emergency. Они с Тони прикончили весь ром, кроме одной бутылки, оставленной про запас.
"We can't go on breaking into tinned stores," said Dr. Messinger peevishly. - Мы не можем позволить себе сидеть на одних консервах, - сказал доктор Мессингер брюзгливо.
"The men must go out and shoot something." - Придется мужчинам отправиться на охоту.
But they received the orders with expressionless, downcast faces and remained in camp. Но мужчины выслушали приказание с безучастным выражением на опущенных долу лицах, и остались в лагере.
"No birds, no animals here," explained Rosa. - Здесь нет птица, нет зверь, - объяснила Роза.
"All gone. - Вся ушла.
May be they get some fish." Они могут поймать рыба.
But the Indians could not be persuaded to exert themselves. Но индейцы не желали себя утруждать и не поддавались ни на какие уговоры.
They could see the sacks and bales of food heaped on the bank; it would be plenty of time to start hunting and fishing when that had been exhausted. Они видели, что на берегу лежат груды мешков и тюков с едой; вот иссякнут запасы, тогда можно подумать и об охоте.
Meanwhile there were canoes to be built. А пока надо было строить каноэ.
"This is clearly Amazon water," said Dr. Messinger. - Это явно воды Амазонки, - сказал доктор Мессингер.
"It probably flows into the Rio Branco or the Rio Negro. - Они, по всей вероятности, впадают или в Рио-Бранко или в Рио-Негро.
The Pie-wies live along the bank and the City must from all accounts be down-stream of us, up one of the tributaries. Пай-ваи селятся вдоль берегов, а Град, судя по всему, расположен на одном из притоков где-то вниз по течению.
When we reach the first Pie-wie village we will be able to get guides." В первой же пай-вайской деревушке мы раздобудем проводников.
The canoes were made of woodskin. Каноэ сооружали из коры.
Three days were spent in finding trees of suitable age and straightness and in felling them. They cut four trees and worked on them where they lay, clearing the brush for a few feet round them. Три дня ушло на то, чтобы отыскать четыре прямых дерева подходящего возраста и свалить их. Обрабатывали деревья прямо на месте.
They stripped the bark with their broad-bladed knives; that took another week. Кору обдирали ножами с широкими лезвиями; на это ушла еще неделя.
They worked patiently but clumsily; one woodskin was split in getting it off the trunk. Индейцы работали терпеливо, но сноровки у них не было, и, снимая с одного дерева кору, они повредили ее.
There was nothing Tony and Dr. Messinger could do to help. They spent that week guarding the sugar from the women. Тони и доктор Мессингер ничем не могли помочь им: они провели эту неделю, охраняя от женщин сахар.
As the men moved about the camp and the surrounding bush, their steps were soundless; their bare feet seemed never to disturb the fallen leaves, their bare shoulders made no rustle in the tangled undergrowth their speech was brief and scarcely audible, they never joined in the chatter and laughing of their women; sometimes they gave little grunts as they worked; only once they were merry, when one of them let his knife slip as he was working on the tree-trunk and cut deeply into the ball of his thumb. Мужчины бесшумно двигались по лагерю и близлежащим зарослям. Они беззвучно раздвигали голыми плечами дремучий подлесок; под их босыми ногами не шуршали опавшие листья; речи их были коротки и почти неслышны, они никогда не присоединялись к болтовне и хихиканью женщин; за работой они иногда ухали в такт; развеселились они всего раз: у одного индейца - он обдирал ствол - соскользнул нож и врезался в мякоть пальца.
Dr. Messinger dressed the wound with iodine, lint and bandages. Доктор Мессингер обработал рану йодом и забинтовал.
After that the women constantly solicited him, showing him little scratches on their arms and legs and asking for iodine. После этого женщины не давали ему проходу, они то и дело показывали ему царапины на руках и ногах и просили помазать йодом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x