Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Men all go hunting. | Мужчина вся охота. |
You give me cigarette." | Дай сигарета. |
"Listen, Rosa, I want to go to the Pie-wie country." | - Послушай, Роза, мне надо пройти к пай-ваям. |
"No, this Macushi. | - Нет, тут макуши. |
All the people Macushi." | Вся-вся макуши. |
"But we want to go Pie-wie." | - Но нам нужно к пай-ваям. |
"No, all Macushi. | - Нет, тут вся макуши. |
You give me cigarette." | Дай сигарета. |
"It's hopeless." said Dr. Messinger. | - Безнадежно, - сказал доктор Мессингер. |
"We shall have to wait till the men come back." | Придется ждать возвращения мужчин. |
He took a packet of cigarettes from his pocket. | Он вынул из кармана пачку сигарет. |
"Look," he said, "cigarettes." | - Смотри, - сказал он, - сигареты. |
"Give me." | -Дай. |
"When men come back from hunting you come to river and tell me. | - Когда мужчины вернутся с охоты, ты придешь к реке и скажешь мне. |
Understand?" | Поняла? |
"No, men hunting bush pig. | - Нет, мужчина вся охота. |
You give me cigarettes." | Дай сигарета. |
Dr. Messinger gave her the cigarettes. | Доктор Мессингер дал ей сигареты. |
"What else you got?" she said. | - Что твой есть еще? - спросила она. |
Dr. Messinger pointed to the load which the second nigger had laid on the ground. | Доктор Мессингер указал на тюк, который второй негр положил на землю. |
"Give me," she said. | - Дай, - сказала она. |
"When men come back, I give you plenty things if men come with me to Pie-vies." | - Когда мужчины вернутся, я тебе много чего дам, если они проводят меня к пай-ваям. |
"No, all Macushi here." | - Нет, тут вся макуши. |
"We aren't doing any good," said Dr. Messinger. | - Да, так толку не добиться, - сказал доктор Мессингер. |
"We'd better go back to camp and wait. | - Придется возвратиться в лагерь и ждать. |
The men have been away three days. | Мужчины ушли три дня назад. |
It's not likely they will be much longer ... I wish I could speak Macushi." | Вряд ли они долго задержатся. Какая жалость, что я не говорю на макуши. |
They turned about, the four of them, and left the village. | Их колонна развернулась и в том же порядке ушла из деревни. |
It was ten o'clock by Tony's wrist watch when they reached their camp. | Когда они прибыли в лагерь, на часах Тони было десять. |
Ten o'clock on the river Waurupang was question time at Westminster. | Когда на реке Ваурупанг было десять часов, в Вестминстере началось обсуждение запросов. |
For a long time now Jock had had a question which his constituents wanted him to ask. | Джок, понукаемый избирателями, давным-давно подал свой запрос. |
It came up that afternoon. | Его поставили на обсуждение сегодня утром. - Номер двадцатый, - сказал он. Лишь немногие члены парламента обратились к означенной бумаге. N 20. |
I should like to ask the Minister of Agriculture whether in view of the dumping in this country of Japanese pork pies, the right honourable member is prepared to consider a modification of the eight and a half score basic pig from two and a half inches of thickness round the belly as originally specified, to two inches." | "Запросить министра сельского хозяйства, не собирается ли достопочтенный член парламента в связи с демпинговым ввозом японских пирогов со свининой, наводнивших нашу страну, рассмотреть вопрос об изменении модификации томасовских чушек с принятого утолщения в два с половиной дюйма в объеме на два дюйма". |
Replying for the Minister, the under-secretary said: | За министра отвечал его заместитель: |
"The matter is receiving the closest attention. | - Запрос внимательнейшим образом изучается. |
As the honourable member is no doubt aware the question of the importation of pork pies is a matter for the Board of Trade, not for the Board of Agriculture. | Как, несомненно, известно достопочтенному члену, вопрос о ввозе пирогов со свининой подлежит ведению Департамента торговли, а не Департамента сельского хозяйства. |
With regard to the specifications of the basic pig, I must remind the honourable member that, as he is doubtless aware, the eight and a half score pig is modelled on the requirements of the bacon curers and has no direct relation to pig meat for sale in pies. | Что же касается томасовской чушки, я должен напомнить достопочтенному члену, что, как ему, без сомнения, известно, вышеуказанная чушка должна отвечать потребностям заготовителей бекона, и к мясу, применяемому для изготовления пирогов, вышеозначенная чушка прямого отношения не имеет. |
That is being dealt with by a separate committee who have not yet made their report." | Этим вопросом занимается специальный комитет, который пока еще не представил своего доклада. |
"Would the honourable member consider an increase of the specified maximum of fatness on the shoulders?" | - Не собирается ли достопочтенный член рассмотреть вопрос об увеличении максимальной толщины заплечиков? |
"I must have notice of that question." | - Запрос должен быть представлен заблаговременно. |
Jock left the House that afternoon with the comfortable feeling that he had at last done something tangible in the interest of his constituents. | В этот день Джок покинул палату с чувством удовлетворения. Он сознавал, что на славу потрудился для своих избирателей. |
Two days later the Indians returned from hunting. | Через двое суток индейцы вернулись с охоты. |
It was tedious waiting. | Дни ожидания, тянулись тоскливо. |
Dr. Messinger put in some hours daily in checking the stores. | Доктор Мессингер каждый день по нескольку часов проверял товары. |
Tony went into the bush with his gun but the game had all migrated from that part of the river bank. | Тони уходил в лес с ружьем, но дичь покинула этот берег. |
One of the black boys was badly injured in the foot and calf by a sting-ray; after that they stopped bathing and washed in a zinc pail. | Одному из негров сильно поранил ногу скат, и они прекратили купаться и мылись в цинковом ведре. |
When the news of the Indians' return reached camp, Tony and Dr. Messinger went to the village to see them but a feast had already started and everyone in the place was drunk. | Едва весть о возвращении индейцев дошла до лагеря, Тони и доктор Мессингер отправились в деревню, но там уже шел пир горой и все мужчины перепились. |
The men lay in their hammocks and the women trotted between them carrying calabashes of cassiri. | Они возлежали в гамаках, а женщины сновали взад-вперед от одного к другому, разнося тыквы с кассири. |
Everything reeked of roast pork. | Пахло жареной свининой. |
"It will take them a week to get sober," said Dr. Messinger. | - Им нужно не меньше недели, чтобы протрезветь, - сказал доктор Мессингер. |
All that week the black boys lounged in camp; sometimes they washed their clothes and hung them out on the bulwarks of the boat to dry in the sun; sometimes they went fishing and came back with a massive catch, speared on a stick (the flesh was tasteless and rubbery); usually in the evenings they sang songs round the fire. | Всю эту неделю негры слонялись по лагерю; иногда они стирали одежду и развешивали ее на планширах лодки сушиться на солнышке, иногда отправлялись удить рыбу и возвращались с внушительной добычей, надетой на палку (рыба была резиноподобной и безвкусной); по вечерам они обычно пели песни у костра. |
The fellow who had been stung kept to his hammock, groaning loudly and constantly asking for medicine. | Пострадавший от ската не вылезал из гамака, он громко стонал и все время требовал лекарств. |
On the sixth day the Indians began to appear. | На шестой день показались индейцы. |
They shook hands all round and then retired to the margin of the bush where they stood gazing at the camp equipment. | Они пожали всем по очереди руки, затем отошли на край опушки и встали там таращась на лагерное оборудование. |
Tony tried to photograph them but they ran away giggling like schoolgirls. | Тони пытался их сфотографировать, но они убегали, хихикая как школьницы. |
Dr. Messinger spread out on the ground the goods he had brought for barter. | Доктор Мессингер разложил на земле товары, приобретенные для обменных операций. |
They retired at sundown but on the seventh day they came again, greatly reinforced. | На закате индейцы удалились, но на седьмой день явились вновь, в расширенном составе. |
The entire population of the village was there. | Пожаловало все население деревни. |
Rosa sat down on Tony's hammock under the thatch roof. | Роза присела на гамак Тони под пальмовым навесом. |
"Give me cigarettes," she said. | - Дай сигарета, - сказала она. |
"You tell them I want men to go Pie-wie country," said Dr. Messinger. | - Скажи им, я хочу, чтоб мужчины повели меня к пай-ваям, - сказал доктор Мессингер. |
"Pie-wie bad people. | - Пай-вай - плохой народ. |
Macushi people no go with Pie-wie people." | Макуши к пай-вай не ходить. |
"You say I want the men. | - Скажи, мне нужно десять мужчин. |
I give them guns." | Я дам им ружья. |
"You give me cigarettes ..." | - Дай сигарета. |
Negotiations lasted for two days. | - Переговоры продолжались два дня. |
Eventually twelve men agreed to come; seven of them insisted on bringing their wives with them. | В конце концов согласились идти двенадцать человек, семеро из них не пожелали идти без жен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать