Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Men all go hunting. Мужчина вся охота.
You give me cigarette." Дай сигарета.
"Listen, Rosa, I want to go to the Pie-wie country." - Послушай, Роза, мне надо пройти к пай-ваям.
"No, this Macushi. - Нет, тут макуши.
All the people Macushi." Вся-вся макуши.
"But we want to go Pie-wie." - Но нам нужно к пай-ваям.
"No, all Macushi. - Нет, тут вся макуши.
You give me cigarette." Дай сигарета.
"It's hopeless." said Dr. Messinger. - Безнадежно, - сказал доктор Мессингер.
"We shall have to wait till the men come back." Придется ждать возвращения мужчин.
He took a packet of cigarettes from his pocket. Он вынул из кармана пачку сигарет.
"Look," he said, "cigarettes." - Смотри, - сказал он, - сигареты.
"Give me." -Дай.
"When men come back from hunting you come to river and tell me. - Когда мужчины вернутся с охоты, ты придешь к реке и скажешь мне.
Understand?" Поняла?
"No, men hunting bush pig. - Нет, мужчина вся охота.
You give me cigarettes." Дай сигарета.
Dr. Messinger gave her the cigarettes. Доктор Мессингер дал ей сигареты.
"What else you got?" she said. - Что твой есть еще? - спросила она.
Dr. Messinger pointed to the load which the second nigger had laid on the ground. Доктор Мессингер указал на тюк, который второй негр положил на землю.
"Give me," she said. - Дай, - сказала она.
"When men come back, I give you plenty things if men come with me to Pie-vies." - Когда мужчины вернутся, я тебе много чего дам, если они проводят меня к пай-ваям.
"No, all Macushi here." - Нет, тут вся макуши.
"We aren't doing any good," said Dr. Messinger. - Да, так толку не добиться, - сказал доктор Мессингер.
"We'd better go back to camp and wait. - Придется возвратиться в лагерь и ждать.
The men have been away three days. Мужчины ушли три дня назад.
It's not likely they will be much longer ... I wish I could speak Macushi." Вряд ли они долго задержатся. Какая жалость, что я не говорю на макуши.
They turned about, the four of them, and left the village. Их колонна развернулась и в том же порядке ушла из деревни.
It was ten o'clock by Tony's wrist watch when they reached their camp. Когда они прибыли в лагерь, на часах Тони было десять.
Ten o'clock on the river Waurupang was question time at Westminster. Когда на реке Ваурупанг было десять часов, в Вестминстере началось обсуждение запросов.
For a long time now Jock had had a question which his constituents wanted him to ask. Джок, понукаемый избирателями, давным-давно подал свой запрос.
It came up that afternoon. Его поставили на обсуждение сегодня утром. - Номер двадцатый, - сказал он. Лишь немногие члены парламента обратились к означенной бумаге. N 20.
I should like to ask the Minister of Agriculture whether in view of the dumping in this country of Japanese pork pies, the right honourable member is prepared to consider a modification of the eight and a half score basic pig from two and a half inches of thickness round the belly as originally specified, to two inches." "Запросить министра сельского хозяйства, не собирается ли достопочтенный член парламента в связи с демпинговым ввозом японских пирогов со свининой, наводнивших нашу страну, рассмотреть вопрос об изменении модификации томасовских чушек с принятого утолщения в два с половиной дюйма в объеме на два дюйма".
Replying for the Minister, the under-secretary said: За министра отвечал его заместитель:
"The matter is receiving the closest attention. - Запрос внимательнейшим образом изучается.
As the honourable member is no doubt aware the question of the importation of pork pies is a matter for the Board of Trade, not for the Board of Agriculture. Как, несомненно, известно достопочтенному члену, вопрос о ввозе пирогов со свининой подлежит ведению Департамента торговли, а не Департамента сельского хозяйства.
With regard to the specifications of the basic pig, I must remind the honourable member that, as he is doubtless aware, the eight and a half score pig is modelled on the requirements of the bacon curers and has no direct relation to pig meat for sale in pies. Что же касается томасовской чушки, я должен напомнить достопочтенному члену, что, как ему, без сомнения, известно, вышеуказанная чушка должна отвечать потребностям заготовителей бекона, и к мясу, применяемому для изготовления пирогов, вышеозначенная чушка прямого отношения не имеет.
That is being dealt with by a separate committee who have not yet made their report." Этим вопросом занимается специальный комитет, который пока еще не представил своего доклада.
"Would the honourable member consider an increase of the specified maximum of fatness on the shoulders?" - Не собирается ли достопочтенный член рассмотреть вопрос об увеличении максимальной толщины заплечиков?
"I must have notice of that question." - Запрос должен быть представлен заблаговременно.
Jock left the House that afternoon with the comfortable feeling that he had at last done something tangible in the interest of his constituents. В этот день Джок покинул палату с чувством удовлетворения. Он сознавал, что на славу потрудился для своих избирателей.
Two days later the Indians returned from hunting. Через двое суток индейцы вернулись с охоты.
It was tedious waiting. Дни ожидания, тянулись тоскливо.
Dr. Messinger put in some hours daily in checking the stores. Доктор Мессингер каждый день по нескольку часов проверял товары.
Tony went into the bush with his gun but the game had all migrated from that part of the river bank. Тони уходил в лес с ружьем, но дичь покинула этот берег.
One of the black boys was badly injured in the foot and calf by a sting-ray; after that they stopped bathing and washed in a zinc pail. Одному из негров сильно поранил ногу скат, и они прекратили купаться и мылись в цинковом ведре.
When the news of the Indians' return reached camp, Tony and Dr. Messinger went to the village to see them but a feast had already started and everyone in the place was drunk. Едва весть о возвращении индейцев дошла до лагеря, Тони и доктор Мессингер отправились в деревню, но там уже шел пир горой и все мужчины перепились.
The men lay in their hammocks and the women trotted between them carrying calabashes of cassiri. Они возлежали в гамаках, а женщины сновали взад-вперед от одного к другому, разнося тыквы с кассири.
Everything reeked of roast pork. Пахло жареной свининой.
"It will take them a week to get sober," said Dr. Messinger. - Им нужно не меньше недели, чтобы протрезветь, - сказал доктор Мессингер.
All that week the black boys lounged in camp; sometimes they washed their clothes and hung them out on the bulwarks of the boat to dry in the sun; sometimes they went fishing and came back with a massive catch, speared on a stick (the flesh was tasteless and rubbery); usually in the evenings they sang songs round the fire. Всю эту неделю негры слонялись по лагерю; иногда они стирали одежду и развешивали ее на планширах лодки сушиться на солнышке, иногда отправлялись удить рыбу и возвращались с внушительной добычей, надетой на палку (рыба была резиноподобной и безвкусной); по вечерам они обычно пели песни у костра.
The fellow who had been stung kept to his hammock, groaning loudly and constantly asking for medicine. Пострадавший от ската не вылезал из гамака, он громко стонал и все время требовал лекарств.
On the sixth day the Indians began to appear. На шестой день показались индейцы.
They shook hands all round and then retired to the margin of the bush where they stood gazing at the camp equipment. Они пожали всем по очереди руки, затем отошли на край опушки и встали там таращась на лагерное оборудование.
Tony tried to photograph them but they ran away giggling like schoolgirls. Тони пытался их сфотографировать, но они убегали, хихикая как школьницы.
Dr. Messinger spread out on the ground the goods he had brought for barter. Доктор Мессингер разложил на земле товары, приобретенные для обменных операций.
They retired at sundown but on the seventh day they came again, greatly reinforced. На закате индейцы удалились, но на седьмой день явились вновь, в расширенном составе.
The entire population of the village was there. Пожаловало все население деревни.
Rosa sat down on Tony's hammock under the thatch roof. Роза присела на гамак Тони под пальмовым навесом.
"Give me cigarettes," she said. - Дай сигарета, - сказала она.
"You tell them I want men to go Pie-wie country," said Dr. Messinger. - Скажи им, я хочу, чтоб мужчины повели меня к пай-ваям, - сказал доктор Мессингер.
"Pie-wie bad people. - Пай-вай - плохой народ.
Macushi people no go with Pie-wie people." Макуши к пай-вай не ходить.
"You say I want the men. - Скажи, мне нужно десять мужчин.
I give them guns." Я дам им ружья.
"You give me cigarettes ..." - Дай сигарета.
Negotiations lasted for two days. - Переговоры продолжались два дня.
Eventually twelve men agreed to come; seven of them insisted on bringing their wives with them. В конце концов согласились идти двенадцать человек, семеро из них не пожелали идти без жен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x